ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
С.И. ГИНДИН
Лингвистические заветы Расула
Гамзатова
Расул
Гамзатов
|
Умер Расул Гамзатов. В
последние годы телевидение и газеты приносят из
Дагестана в основном мрачные известия: то теракт,
то вторжение из соседней Чечни, то убийство
местного политического деятеля... А было время,
когда имя этой «страны гор» ассоциировалось у
читающих россиян с поэзией, точнее – с Поэтом, с
начавшим седеть, а потом и совсем поседевшим, но
не разучившимся шутить и улыбаться человеком: с
Расулом Гамзатовым. Стоило ему появиться в
аудитории или на экране телевизора – и вам
становилось легче, у вас теплело на душе.
Он всем нам помогал жить. Совсем
недавно, после долгого перерыва, он появился на
наших экранах в день своего восьмидесятилетия.
Говорить ему было трудно, но он снова шутил, шутил
над собой. Душа и мудрая человечность оставались
с ним до конца.
Его русская речь была далека от
эталонов правильности: акцент, затруднения в
выборе форм слов, паузы, от которых порой
страдала синтаксическая цельность предложения...
И все же непреложный факт: с середины 1960-х годов,
по данным и библиотек, и книготоргов, Гамзатов
неизменно находился в числе самых читаемых
поэтов России. Чтобы удовлетворить все заявки на
его новые книги, пришлось бы истратить половину
всей бумаги, выделявшейся тогда в стране на
издание поэзии.
Да и те, кто не имел привычки читать
стихи, знали его по песням, и прежде всего по
одной из них – по «Журавлям»: их поют до сих пор,
уже не вспоминая имен ни поэта, ни композитора.
Да, конечно, сам он по-русски не писал –
его переводили русские поэты (больше других –
Наум Гребнев и Яков Козловский). Что греха таить
– в истории советской литературы случалось, что
русские переводчики попросту писали за именитых
литературных генералов из национальных
республик. Такие генералы могли удостоиться и
всесоюзных премий, и почестей, но книги их
оставались пылиться на прилавках. А читатели
Расула Гамзатова сквозь все различия
переводческих манер и языковых навыков разных
русских поэтов сразу чувствовали неподдельность
живого человеческого голоса, неповторимую
личность автора.
Когда в 1967 г. появилась в переводе Вл.
Солоухина прозаическая книга Гамзатова «Мой
Дагестан», эффект присутствия ее автора в
русской литературе стал и вовсе
стереоскопическим. Интонация этой книги
создавала у читателя ощущение давнего и доброго
знакомства с автором. А в то же время богатство
мира, встававшего с ее страниц, чарующая, но
нелегкая для русского ума прихотливая смесь
реальных историй с народными притчами и
преданиями убеждали читателя: такая книга могла
родиться только в горах Дагестана и только у
горца, но у горца, впитавшего русский язык,
русскую культуру и с их помощью узнавшего весь
мир.
Я не оговорился. Стихи Гамзатова, как и
современная им проза Василя Быкова или Чингиза
Айтматова, были для русского читателя 60–80-х
годов частью своей, родной литературы. Этот
феномен заслуживает внимания не только
историков, но и лингвистов. Все названные мною
писатели создавали свои произведения на родных
языках – аварском, белорусском, киргизском...
Видимо, только так и должно быть у
подлинного писателя. Костан Зарян, в будущем
прославленный армянский прозаик, живший вдали от
родины, в юности писал стихи по-французски. Как-то
ему довелось прочитать их Эмилю Верхарну.
Выслушав юношу, великий поэт спросил: «На каком
языке Вы молитесь?». – «На армянском». –
«Стихи – та же молитва», – ответил Верхарн.
Но языком межнационального общения на
огромных просторах нашей страны был – и
объективно мог быть – только русский.
Пришедшие с его помощью к вершинам культуры
писатели национальных республик хотели вернуть
ему долг своими произведениями. Гамзатов как-то
применил к русскому диковинное для лингвиста
сочетание: второй родной язык. И у Гамзатова,
и у Быкова, и у Айтматова по крайней мере
пассивное владение русским было абсолютно
свободным. Поэтому все они так или иначе
участвовали в русском переводе собственных
произведений: Быков переводил их даже
единолично, Айтматов – в соавторстве с
А.Дмитриевой, Гамзатов отдавал свои подстрочники
в руки однокашников по Литинституту, друзей,
которых знал с юности и на языковое чутье и
человеческую верность мог полностью положиться.
Все они таким образом оказывались
сотворцами русской версии, русской языковой
ткани своих творений. Их деятельность и их место,
которое они заняли в духовном мире своих
современников, с максимальной наглядностью
подтверждают возможность и плодотворность
гармоничного сосуществования и взаимодействия
родного языка и языка межнационального общения.
Советского Союза не воскресить. В том,
что он распался, не в последнюю очередь виновато
именно многолетнее унижение языковых прав
народов. Но и сегодня наша страна по-прежнему
многонациональна и многоязычна. А вынужденная
миграция сорванных с мест людей сделала языковые
проблемы даже более острыми и болезненно
ощутимыми.
Наше будущее во многом зависит от того,
насколько органично мы сумеем сочетать уважение
прав и всемерное развитие каждого из языков со
все большим приобщением носителей этих языков к
богатствам русского языка. И пусть на этом пути
нам всегда будут примером жизнь и дело Расула
Гамзатова.
|