БИБЛИОТЕЧКА УЧИТЕЛЯ. XLI
С.И.ГИНДИН
Метод перевода и анализ текста
Верность переводу
Переводческое наследие Валерия
Брюсова поражает и охватом разных культур, и
объемом переведенного, и, конечно, высочайшим
уровнем и поэтической силой многих переводов. Но,
может быть, важнейшим достоянием нашей культуры
остается сама преданность Брюсова делу
поэтического перевода. Попробовав свои силы в
переводе (заметим, на «Прологе на небе» к
«Фаусту» Гете) четырнадцатилетним гимназистом,
он уже не оставлял переводческого поприща до
конца жизни. Конечно, как и многим поэтам XX века,
Брюсову не раз приходилось прибегать к переводу
как средству заработка. Но его невозможно
представить сетующим, подобно Пастернаку:
«Половина жизни – и чьей? Моей! – отдана на
переводы». Поэтический перевод всегда оставался
для него служением – добровольно избранным и
внутренне необходимым. Во время Первой мировой
войны из прифронтовой Варшавы он с радостью
сообщал жене: «Буду писать свое и переводить
“Энеиду”», – и то, и другое было заветным.
На защиту переводимого
Рыцарство Брюсова-переводчика
проявилось не только в добровольно принятом
служении, но и в стремлении защитить «слабого»,
т.е. само переводимое произведение, от произвола
переводчиков
Когда в 1895 г. некто Н.Фа-в напечатал в
одной московской газете перевод, искажавший
произведение Верлена, Брюсов написал
переводчику, с которым не был даже знаком, письмо
с вызовом на дуэль – кажется, единственный
случай в истории нашей литературы и перевода. К
столь экстравагантному средству он впоследствии
не прибегал, но регулярно выступал с рецензиями
на новые переводы, сурово критикуя переводческие
искажения, осмысляя свой и чужой переводческий
опыт и пытаясь найти пути к возможно более
полноценному и бережному воплощению иноязычных
поэтических произведений.
Статья «Фиалки в тигеле» тоже возникла
в результате порыва к защите давно любимой книги.
Всемирно известный драматург и эссеист Морис
Метерлинк (1862–1949) в молодости выступал и как
поэт-лирик. Его второй сборник «Двенадцать
песен» (1896; в 1900 г. сборник был дополнен и стал
называться «Пятнадцать песен») Брюсов узнал и
полюбил еще до выхода отдельного издания – по
публикациям в периодике. Уже в декабре 1895 г. он
перевел две песни и в последующие годы продолжал
переводить, по многу раз возвращаясь к переводу
одних и тех же песен.
Когда в 1905 г. второстепенный, хотя и
разносторонний и очень деятельный литератор из
символистского лагеря Георгий Чулков (1879–1939)
выпустил в роскошном издании перевод всей книги
Метерлинка, Брюсов заказал рецензию для
редактируемого им журнала «Весы» Вяч. Иванову.
Однако затем не выдержал и в том же номере
«Весов», где печаталась рецензия Иванова, сам
поместил статью по поводу переводов Чулкова,
сопроводив ее к тому же собственными переводами.
Рыцарь перевода снова шел в бой с обидчиком
иноязычного подлинника.
Публикация статьи произведена при поддержке агентства переводов «МСК Транслейт». Если Вам требуется в быстрые сроки и по выгодной цене произвести качественный перевод завещания, паспорта, отчетов, договоров и других документов, то обратитесь в бюро переводов с нотариальным заверением «МСК Транслейт». Большой опыт работы и профессионализм специалистов компании «МСК Транслейт» обеспечат выполнение услуг, удовлетворяющих требованиям самых требовательных клиентов. Узнать больше о предложении агентства переводов «МСК Транслейт» и заказать перевод онлайн можно на сайте http://msk-translate.ru
Начало теории перевода в России
Впрочем, на этот раз он писал не
рецензию. На материале конкретных переводных
произведений он ставил принципиальные общие
вопросы перевода: как, какими путями может быть
достигнута адекватность перевода оригиналу?
Широта постановки проблемы и избранный подход к
ее решению обеспечили статье Брюсова завидное
место в истории российской переводческой мысли:
«Фиалки в тигеле» положили начало отечественной
науке о переводе.
Кое-что из сказанного в «Фиалках»
сегодня может показаться очевидным – особенно
человеку, не знающему о долгих и страстных
баталиях теоретиков перевода. Кое-какие
положения Брюсов, стремясь не перегружать
статью, оставлял в подтексте своего изложения.
Поэтому кажется нелишним тезисно сформулировать
здесь основное содержание статьи.
1. Коль скоро, по Брюсову, тайна
создания поэзии в языке, то и объектом перевода
должна быть языковая сущность, – поэтический
текст, и именно его воссоздание – задача
перевода. Такое определение создает более
надежную опору для практики и теории перевода,
чем понимание задачи перевода как передачи «души
автора» (так думал в 1890-е годы сам Брюсов) или
стоящей за текстом «действительности».
2. Поэтический текст представляет
собой сложную многоаспектную структуру. Полное
воссоздание всех элементов этой структуры на
другом языке невозможно. Переводчик поневоле
выбирает часть из них.
3. Среди различных аспектов структуры
каждого поэтического произведения существуют
один или несколько важнейших, главенствующих,
которые определяют его неповторимую
индивидуальность. Эти аспекты образуют, как
сказали бы сегодня, доминанту структуры текста.
4. Выдающиеся переводчики прошлого
часто имели свой постоянный метод перевода.
Брюсов считает, что метод перевода должен
определяться доминантой конкретного
переводимого текста, его «рамой». При переводе
разных произведений переводчику могут
понадобиться разные методы, а сам выбор метода
должен опираться на анализ текста.
5. Доминантой текста, определяющей
выбор перевода, могут оказаться особенности
текста, обычно (и неверно) относимые к чисто
формальным. Так, в структуре шуточных стихов
главную роль, по Брюсову, порой играет рифма. При
переводе таких стихов сохранить неожиданность
сближения попавших под рифму слов гораздо
важнее, чем точно передать значение каждого из
них.
Тигель с фиалками на школьном уроке
Показав, что переводу неминуемо должен
предшествовать анализ текста, Брюсов
одновременно предложил в более или менее
развернутом виде ряд убедительных сопоставлений
текстов песен Метерлинка и их русских переводов.
Анализы эти настолько прозрачны, что
вполне доступны пониманию учеников, хотя бы в
минимальном объеме знающих французский. А для их
товарищей, изучающих другие языки, вы легко
сможете (если потребуется, с помощью коллег,
преподающих эти языки) подобрать
соответствующие пары «оригинал – перевод».
Важно только, чтобы оригинальный текст не был
слишком трудным для учеников и позволял
применить главный принцип брюсовских анализов:
от регулярно повторяющихся локальных
особенностей текста к выявлению общей доминанты
его структуры.
Разобрав несколько подобных
примеров, подготовленных учителем, учащиеся в
дальнейшем смогут перейти и к самостоятельному
подбору и анализу оригинальных и переводных
текстов. А у кого-то из них опыты анализа
перерастут, возможно, в собственные попытки
перевода. И сравнительный анализ, и собственно
перевод могут стать полезной формой интеграции
преподавания родного и иностранного языков. Их
применение повысит сознательность усвоения
обоих языков и, главное, разовьет умение
анализировать текст, навыки понимания чужого
высказывания.*
Ниже мы предлагаем вам задания для
старшеклассников, учащихся в гуманитарных
классах. Эти задания, так же как и разбор статьи
Брюсова «Фиалки в тигеле» и самостоятельный
перевод песен Метерлинка, можно использовать на
факультативах по литературе или переводу.
Некоторые задания, они помечены «*»,
предназначены специально для школьников,
изучающих французский язык.
ЗАДАНИЯ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ АНАЛИЗУ
ПЕРЕВОДОВ
Задание 1. Брюсов сравнивает в
своей статье оригинал песни «Elle avait trois couronnes d’or»
и ее перевод, выполненный Чулковым. Сравните с
оригиналом перевод Брюсова.
1. Удалось ли Брюсову сохранить
лексическую тождественность первых
(соответственно, вторых и третьих) строк в каждой
из терцин?
2. В какой из строк терцин Брюсову пришлось
изменить позицию различающихся слов в строке?
3. Какое изменение расположения слов допущено им
во вступительном двустишии? (*)
Задание 2. Про чулковский
перевод песни «Ils ont tue trois petites filles» Брюсов
замечает, что про него «надо» сказать «то же
самое», что и про перевод песни, названной в
задании 1.
1. Что дало ему право ограничиться
такой краткой отсылкой? Сравните структуру
текста двух этих песен и выявите их общие черты.
(*)
2. Проверьте, действительно ли отклонения от
оригинала в переводе Чулкова «Трех малых девочек
убили» однотипны с отклонениями, выявленными
Брюсовым в переводе «Она имела три короны
золотые...»?
Задание 3. В брюсовском
переводе «Трех девушек…...» (как и в переводе
«Были у ней золотые...…») в одной из строк терцин
изменено расположение семантически
различающихся слов внутри строки.
1. В какой из строк изменено
расположение?
2. Как это изменение связано с различиями порядка
слов в русском и французском языке? (*)
3. Как оно влияет на место логического ударения в
строке? (*)
Задание 4. В песне «Quand l’amant
sortit» параллелизм вторых строк всех
четверостиший основан на повторении глагола entend
‘слышу’ с не очень обычными, а потом и совсем
необычными дополнениями: слышу дверь, слышу
лампу, слышу душу. В переводе Брюсова
процессуальность действия и конкретный его
характер (слуховой) оказались разделены между
двумя разными словами.
1. Как именно произведено это
разделение?
2. В каком из трех четверостиший это привело к
досадной замене источника звука?
Задание 5. В чулковском
переводе песни «On est venu dire» одно из свойств
звуковой структуры строф, в подлиннике не
обязательное, сделано постоянным. В брюсовском
переводе это свойство, наоборот, не
воспроизведено ни разу.
1. Какое это свойство? (*)
2. Какое из двух переводческих решений:
«добавить» или «снять» – представляется вам
менее искажающим тон и структуру песни
Метерлинка?
* Статья и публикация
поддержана грантом РФФИ 03-06-80145.
|