“Сделать культуру частью жизни
детей”. Беседа с Фазилем Искандером.
ЮБИЛЕИ И ДАТЫ
«Сделать культуру частью душевной
жизни детей...»
6 марта исполняется 75 лет одному из
крупнейших писателей нашего времени Фазилю
Абдуловичу Искандеру, создателю
непревзойденного «Сандро из Чегема» и многих
других замечательных произведений.
Редакция нашей газеты горячо поздравляет
любимого писателя с днем рождения, желает ему
крепкого здоровья и творческих сил.
Публикуем запись беседы Ф.А. Искандера с
корреспондентом газеты Н.Шапиро.
Н.Шапиро.
Уважаемый Фазиль Абдулович, для многих
читателей, знающих ваши рассказы о Чике и
рассказы о детстве от первого лица, вы, если можно
так выразиться, очень авторитетный специалист по
детству. Скажите, пожалуйста, как по-вашему, что
важнее всего ребенку получить в семье?
Ф.А. Искандер. Я думаю, в
воспитании детей в наше время – особенно в наше
время – имеет большое значение приобщение их к
культуре; нужно, чтобы они ее полюбили. Прежде
всего, конечно, культуру, выраженную в
литературе. Культура, кроме эстетического
удовольствия, еще – и это важнее всего –
помогает человеку понять самого себя.
Человечество учится понимать себя, но вот
произошла такая всемирная драма, когда
цивилизация стала как бы наглядно выгодной и как
бы единственным смыслом существования, и это
приводит к одичанию поколений. Цивилизация
должна идти за культурой, а не культура каким-то
образом существовать при цивилизации. Если этого
не произойдет, если культура не займет свое
главное место, нас ждут очень драматичные
события и, может быть, даже полное вырождение
человечества.
Я полагаю, что хорошие, классические, достаточно
доступные в юном возрасте произведения культуры
надо довести до юных душ. Если они это воспримут,
дальше они уже пойдут развиваться сами.
Человек, который вкусил наслаждение культурой
по-настоящему, об этом уже не забывает и так или
иначе занимается ею.
– Но чегемцы в ваших книгах не знали
мировой литературы – а какое замечательное
воспитание получали их дети!..
– (Смеется.) Да, это, вы знаете, так
сказать, обратная крайность наших дней. Чегемцы
все еще жили патриархальными обычаями, а
патриархальные обычаи достаточно правильно
ориентировали людей этически; они с детства
внушали детям стыд за неуважение к старшим, за
неуважение к родителям, за неумение достойно
принять гостя, с любовью относиться к соседу и
т.д. Но человечество отошло от патриархальной
культуры и во многом, как я говорил, отбрасывает
культуру – и современную, и классическую – во
имя служения цивилизации, для того чтобы жить как
можно богаче, получать от жизни прямые
удовольствия и т.д. Это все приводит к порче
людей.
Главное – чтобы не было у ребенка чувства, что
родители со своими представлениями о ценностях
жизни выглядят устаревшими, старомодными, чтобы
ребенок мог во многом бессознательно учиться у
них. Многое из того, что дети считают устаревшим,
на самом деле никогда не устаревает. Дурное
остается дурным, хорошее остается хорошим,
доброе – добрым, злое – злым. Я бы сказал, что
родителям надо вовремя перехватить нравственное
развитие ребенка, взять на себя – и все эти как бы
устаревшие, а на самом деле вечные ценности
внушить ему как необходимые. А вот современные
наслоения – культ денег, культ бесконечных
удовольствий и развлечений – поставить на место,
необходимое, но второстепенное.
– Что главное вы вынесли из своего
детства? Как вам кажется, что ваши родители
сделали для вас?
– Ну, вы знаете, бывают разные варианты
воспитания. Лично для меня родители почти ничего
не делали, но и не мешали мне. Я бы сказал, мое
воспитание заключалось в том, что я наблюдал
чегемскую жизнь и впитывал в себя то, что
окружающие считали хорошим, и старался
отбрасывать то, что было плохое. Но то хорошее,
что было в домашнем воспитании, – это
родительская любовь, ласка, умение как-то
понимать ребенка, идти ему навстречу.
– У вас в «Сандро из Чегема» Кязым
говорит, что у абхазцев не принято ласкать детей,
и произносит: Посади ребенка на колени – он
повиснет у тебя на усах...…
– Это на самом деле есть такая
народная пословица.
– Пожалуйста, расскажите: на каком
языке вы начали говорить? На каком языке говорили
ваши родители?
– Я, честно говоря, не помню, когда
научился по-русски говорить. Видимо, я сразу
заговорил по-русски и по-абхазски. Родители между
собой говорили в основном по-абхазски, а с нами, с
детьми, говорили и по-абхазски, и по-русски.
– Родители свободно говорили
по-русски?
– Мама говорила достаточно коряво,
отец говорил прекрасно.
– А в школе говорили по-русски?
– Да. Я в русской школе учился.
– Чувствовали ли вы какое-нибудь
преимущество перед людьми, которые знали только
русский или только абхазский язык? Или везде в
ваших краях говорили на разных языках? Я вот
выписала, как у вас разговаривают герои в «Сандро
из Чегема»:
– Сколько языков знаешь?
– Пять: абхазский, менгрельский, грузинский,
турецкий, греческий.
Так все говорили вокруг?
– Да. На этих языках в основном
говорили в Абхазии многие. Но соединяющим языком
всегда был русский.
– И взрослые читатели, и дети
чувствуют загадку языка ваших героев. Ведь это
абхазцы, вы передаете их речь по-русски, она
правильная, грамотная – а какой-то особый акцент
явственно звучит. Вот формулы, которые
встречаются в речи ваших чегемцев, – например, о
Ленине: тот, кто хотел хорошего, но не успел, – вы
это слышали или придумали?
– Нет, это я слышал.
– А фразу из «Сандро из Чегема»,
которую мы когда-то особенно любили: Я думаю –
соревнование вроде кровной мести… Выигрывает
тот, у кого больше родственников?
– Ну, это я придумал, конечно.
– Охотник Тендел у вас «сам
бессознательно так выворачивал обычные слова,
что они у него звучали необычно»; например, он
говорит бурунчать, вырыга (это такой
человек, который не столько пьет, сколько
вырыгивает, объяснил Тандел)…...
– Это литературная игра. Конечно, он
это придумывал на абхазском языке. Но я старался
передать некоторые особенности его языка при
помощи русского языка. Тут есть элемент фантазии,
но психологически, я думаю, это оправданно.
Многое я придумывал сам, но стараясь
придерживаться психологии: мог ли сказать такой
человек так или нет.
– Мои ученики легко угадывают
автора, когда я читаю им отрывки из ваших
произведений, – по стилю. Они даже находили в
ваших рассказах «самые искандеровские», на их
вкус, выражения. Например, такое: Добродетель
шантажировала, порок низко опускал голову – это
о мальчике, который изводил сестру, угостившуюся
у соседей салом – «гяурским лакомством». Мы
пытались уловить какие-то явные особенности
стиля. Кажется, к ним можно отнести неожиданное
употребление отвлеченных слов при разговоре о
вещах конкретных, как в случае с пороком и
добродетелью или в таком предложении: Второй
выход из дома Коля вынужден был заколотить из-за
плохого поведения старшей сестры. Какой-то
сложный эффект получается – и комический, и
обобщающе-философский, что ли...… Но это наши
доморощенные наблюдения. А есть ли труды
филологов, посвященные вашему языку? И если есть,
то как вы к таким трудам относитесь?
– Нет, я не встречал филологов, которые
занимались бы исключительно моим языком. Я даже
не знаю, есть ли они.
– А вам бы было интересно услышать,
какую теорию выводят из вашей практики?
– Ну конечно, интересно было бы
услышать. Но я этого не слышал.
– Если наши дети напишут что-нибудь
интересное, я вам обязательно передам.
– Спасибо.
– Как и всякие классические
произведения, ваши книги, особенно о детях,
становятся материалом для создания упражнений
по русскому языку. Как бы вы отнеслись к отрывку
из вашего рассказа, напечатанному без знаков
препинания и с пропущенными буквами?
– Не знаю, никогда не видел.
– Хотите посмотреть?
(Ф.А. берет в руки «Русский язык в
упражнениях», внимательно читает указанные
упражнения.)
– Не возникает у вас неприятного
чувства: вот, испортили ваш текст?
– Нет-нет, совершенно нет. Это, конечно,
для упражнения мозгов ребяческих очень полезно,
чтобы он сам и додумывал слова, и знаки ставил.
Это правильное дело.
– Неудовольствия не испытываете?
Тогда я считаю, что получила санкцию на
дальнейшее использование ваших текстов.
– Конечно, пожалуйста.
– Спасибо большое. У меня есть
вопросы к вам от детей. Один мальчик прочитал во
вступлении от автора в «Сандро из Чегема», что у
искусства всего две темы – призыв и утешение. И
он спрашивает: насколько серьезно вы это
написали? И считаете ли вы так и сейчас?
– Искусство – конечно, настоящее
искусство – действительно призывает человека
к добру и старается утешить его в горестные
минуты. Но в конечном итоге, если подумать, и
призыв к добру, и даже призыв к борьбе – это есть
форма утешения. Поэтому конечная задача
искусства – это утешение.
– То есть получается, что наша жизнь
– горесть непрерывная и мы все время нуждаемся в
утешении…... А разве не имеют цены сами по себе
игра слов, красота словесных поворотов,
неожиданность выражений, от которых мы получаем
чистое наслаждение?
– Тоже имеют – это частицы общего
утешения.
– И еще вопрос от детей: что это за
имя – Чик? Оно существует на самом деле или нет?
– Я слышал в детстве такое имя у нас на
Кавказе, и мне захотелось почему-то его
использовать. Мне кажется, его краткость и
некоторая, я бы сказал, юмористическая
окрашенность передают детство.
– Еще они спрашивали: был ли один
прототип у дяди Сандро? Вы видели похожего
человека или это...
– Тут главным образом я использовал
образ одного из моих дядей, но, конечно, я
использовал и образы других людей, для того чтобы
закруглить образ, сделать его достаточно
выпуклым и достаточно интересным. Я брал
воспоминания каких-то других людей и отдавал их
дяде Сандро.
– Но в книге есть совершенно
фантастические истории – например, про бешеную
игру в кости, когда Сандро скачет на коне через
играющих – и это приводит к проигрышу
скотопромышленника, или история, когда дядя
Сандро защищал, защищал армянского табачника, а
потом увел у него последнего вола. Неужели это
истории из жизни?
– Да-да, это прямо с этим дядей и было.
– Вы представляете себе какого-то
читателя, когда пишете? Могли бы вы сказать, что
вам хотелось бы видеть в вашем читателе –
ребенке и взрослом?
– Я думаю, что я пишу достаточно ясно,
достаточно просто, но у читателя должно быть
чувство юмора, известная психологическая
тонкость, чтобы разобраться и в характерах, и в
самом юморе. Конечно, когда я пишу, может быть,
подсознательно я вижу такого читателя, но
сознательно я не обращаюсь к какому-то читателю.
– У вас есть история про человека,
который смеялся над грустным рассказом про
воспитательницу, унесшую в авоське грушу. Он
считал, что весь смысл рассказа в том, что
директор детского сада в таком случае уносит
что-нибудь посущественнее. Наверное, вам смешно
было представить читателя, который все время
ищет намеки и подтексты.
– Ну, что делать, это, конечно, бывает –
что читатель какие-то вещи за писателя как-то
дописывает в своей голове. И дописывает
неправильно. Тут уж ничего не поделаешь. Для
этого существует критика, чтобы ему объяснить,
как правильно понимать. Если сам критик
правильно понимает.
– А тогда скажите, пожалуйста: есть у
вас на памяти какие-нибудь нелепые истолкования,
которые критики давали тому, что вы пишете?
– Да, есть на памяти: очень неприятная
была большая статья одного критика. Я даже не
помню сейчас его фамилии. Когда «Кролики и удавы»
появились, он написал о том, что это клевета на
русский народ, что под кроликами я имел в виду
русских.
– А под удавами?
– А под удавами он не сказал кого. (Смеется.)
Это собачья чушь. Чудовищная лживость этой
статьи настолько определенна...… «Кроликов и
удавов» я писал очень давно, в разгар советской
власти. Конечно, это никто не мог напечатать, хотя
я показывал редакциям. Напечатали потом. Я ни на
секунду не задумывался ни о каком народе, когда
писал «Кроликов и удавов», – я имел в виду глупую
психику человека.
– Но нашу историю там узнают, что и
говорить...
– Конечно, я пользовался некоторыми
признаками нашей исторической жизни, но
совершенно абстрагированно...… Это чисто
философское понимание, понимание лживости
власти. Где хитростью, как у кроликов, где
жестокостью правят людьми...
– А что-нибудь глупое, не обидное, а
смешное про вас не писали?
– Я не помню. Смешное, если можно
сказать, было такое (это рассказывал сын одного
тогда высокопоставленного человека): в ЦК некий
человек, облеченный большой властью, ругал
альманах «Метрополь», перелистывая его. Ругал
довольно зло. А потом дошел до моего рассказа
«Маленький гигант большого секса» и, не
удержавшись, расхохотался... Потом все равно
сказал какие-то отрицательные слова, но мне
кажется, что его первая реакция – это довольно
смешно. Пафос был такой разоблачительный – а он
не удержался от воспоминания того, как он
смеялся, когда читал этот действительно смешной
рассказ, и снова рассмеялся. Это, конечно, говорит
о страшном лицемерии всего, что было.
– Расскажите, пожалуйста, еще
немного о «Метрополе». Авторы, чьи произведения
вошли в этот альманах, представляли собой
какое-то объединение, образовывали какую-то
общую группу или все произошло иначе?
– Авторы «Метрополя» были очень
разные, но нас соединяло тогда чувство протеста
против официальной цензуры, официального
представления о том, какой должна быть
литература. И мы издали «Метрополь», который так
много критиковали. Он, честно говоря, по
содержанию не стоил такого большого внимания.
– Но он другое значил.
– Да, что решили обойтись без цензуры,
без официального одобрения, – это, конечно,
власти сильно разозлило.
– Какие писатели вам всего ближе из
ныне живущих – из тех, кто был в «Метрополе» или
не был, русских писателей или не только русских?
Кто для вас самые интересные и близкие по духу?
– Василия Аксенова я считаю
интересным писателем. Евгений Попов, из более
молодого поколения, интересный писатель, тоже
был в «Метрополе». И многие другие. Но, вы знаете,
сегодняшних писателей, особенно молодых, я плохо
знаю и не вижу среди них интересных для себя.
– А иноязычных?
– Из иноязычных писателей XX века я
высоко ценю многих. Среди них – Хемингуэй,
который много учился у Чехова, Фолкнер. Я его
трилогию – «Деревушка», «Особняк», «Город» –
считаю потрясающим произведением, замечательным
совершенно. И многие другие его вещи
замечательные. Да и много писателей в мире,
которых я читал с большим удовольствием: и
американских, и французских, и английских, и
немецких. В общем, очень приятно, что мировая
культура все-таки держит достаточно высоко
планку. И особенно патриотическое чувство я
испытываю оттого, что все понимают, что Толстой и
Достоевский – это две вершины мировой культуры.
Все-таки приятно, что от нас идет это.
– Нашу газету читают несколько тысяч
учителей русского языка и литературы, которые
ваши книги знают и любят и для которых ваше слово
очень важно. Что бы вы им сказали?
– Что бы я им сказал? Я бы им сказал, что
они сейчас занимаются, может быть, самым главным
делом для нашей страны, большим, благородным
делом. Когда культура ускользает, отходит от
молодого поколения – а они призваны эту культуру
сделать частью душевной жизни молодых людей и
детей. Может быть, посоветовал бы, если есть время
(я не знаю, сколько уделяется сейчас литературе),
какие-то особенно выразительные отрывки из
классики читать всему классу.
– Вслух, как ваш учитель.
– Да, как когда-то Александра Ивановна
читала нам.
– Трудно удержаться от
профессионального любопытства. В каком это было
классе?
– Я даже не помню...… в 5-м классе, может
быть.
Напоследок Фазиль Абдулович пишет
несколько приветственных слов читателям нашей
газеты.
|