МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ
Е.В. СЕРЕДА,
г. Москва
К вопросу о классификации междометий
7-й класс
Изучая в школе такую часть речи, как
междо метие, учащиеся и педагоги обычно
рассматривают этот класс слов исключительно с
точки зрения классификации по семантическим
признакам (по значению), а именно: делят
междометия на эмоциональные и повелительные
(императивные). Спорная группа междометий
этикета (слова приветствия, благодарности,
извинения и т.д.), квалифицируемых как междометия
Академической грамматикой 1980 г., и особая
группа глагольных междометий предусмотрительно
(как большинство спорных вопросов) остаются за
рамками обязательной школьной программы, и
сведения о них «отдаются на откуп»
преподавателям. Именно учителя решают, есть ли у
них возможность в каждом отдельно взятом классе,
говоря о знаках препинания при междометиях,
рассказать и об этих группах слов. Подобное
упоминание было бы не только интересным для
учащихся, так как расширяет рамки учебника, но и
методически оправданным, ибо позволяет
систематизировать знания о пунктуации при
междометиях и отдельно изучаемых этикетных
формулах типа спасибо, извините, до свидания и
т.п., а также о пунктуации при глагольных
междометиях типа хлоп, прыг, скок, бряк и т.д.,
столь часто встречающихся в произведениях
Лескова, Чехова, Зощенко, Шукшина и других
авторов, чьи произведения изучаются на уроках
литературы.
Однако, даже если не затрагивать темы
этикетных и глагольных междометий, урок по теме
«Междометия» можно совместить с темой
«Повторение в конце года», когда вспоминаются
понятия производных и непроизводных слов в
составе разных частей речи, понятия исконных и
заимствованных слов. Это возможно благодаря
увеличению количества часов на изучение
междометия. Дополнительный час, взятый из
раздела «Повторение пройденного материала»,
позволит ввести еще две классификации
междометий – по составу и по происхождению, что
поможет учащимся запомнить этот класс слов как
многогранную, не менее интересную, чем глагол или
имя существительное, часть речи в системе
русского языка (ибо, к сожалению, о междометии
после окончания школы остаются крайне нечеткие
сведения и несколько пренебрежительное
отношение к ним как полноправным словам
литературного языка).
Классификация по составу довольно
хорошо представлена в академических грамматиках
и учебниках (Д.Э. Розенталя, Р.Н. Панова, Л.Д.
Чесноковой и др.). Это деление междометий на первообразные
(непроизводные) и непервообразные
(производные).
К первообразным относятся
междометия, в современном языке не имеющие
связей ни с одной из знаменательных частей речи,
такие как а, ага, ай, ау, ах, ба, брр, брысь, гей,
ей-ей, их, на, но, ну, о, ого, ой, ох, тпру, тю, тьфу,
увы и т.д.
Непервообразные междометия
представляют собой группу слов, в разной степени
соотносимых со словами или формами той или иной
знаменательной части речи.
К числу непервообразных междометий,
связанных с существительными, относятся слова батюшки,
матушки, господи, блин, черт и т.д.
Значительное число непервообразных
междометий связано с глаголом: брось, будет,
вишь и ишь (из видишь), здравствуй(те),
извини(те), пли (из пали), поди-тка
(прост.), подумаешь, подумать, пожалуйста,
помилуйте, скажите, товсь (из готовься),
усь (из куси), хватит и т.д.
Единичны непервообразные междометия,
связанные с местоименными словами, наречиями,
частицами или союзами: вона (прост.), то-то, эва
(прост.), эк, эка; вон, долой, полно, прочь; ужо
(прост.), однако; тс, тш, цс, ш-ш (из тише). Сюда
же принято относить (Грамматика-80) и нечленимые
или слабо членимые сочетания первообразного
междометия с частицей или местоимением: да уж,
на тебе (нате), ну уж, ну да, ой-ли, а также
соединения ну и ну, ей-же-ей.
Заметное место среди непервообразных
междометий занимают устойчивые словосочетания и
фразеологизмы: батюшки-светы, боже мой, боже
праведный, боже правый, господи боже мой, прости
господи, упаси бог, боже сохрани, поди ж ты,
скажите на милость, я тебя, вот тебе на, вот те(бе)
раз, то-то и оно, вот это да, как бы не так, чтоб
тебя.
В отличие от первообразных междометий,
непервообразные междометия представляют собой
пополняющуюся группу слов. Главными источниками
пополнения являются оценочно-характеризующие
существительные типа горе, беда, смерть, страх,
ужас, крышка, табак, труба, каюк, дудки, пропасть (сюда
же – устойчивые сочетания типа вот так клюква,
вот так штука, вот так номер), а также
глагольные формы со значением побудительности: постой,
погоди, давай, вали.
Введение этой классификации на уроке
по теме «Междометие» позволяет учителю не только
повторить с учащимися понятия производных и
непроизводных слов, запомнить, что такое
фразеологизмы, но и расширить лексический запас
междометий в сознании учеников (в большинстве
случаев дети не воспринимают указанные
словоформы как междометия), дает возможность
напомнить о словообразовательных процессах и
проследить пути пополнения этого класса слов.
Однако следует помнить, что пополнение
класса междометий происходит и за счет
заимствований, а следовательно, классификация
междометий по составу плавно подводит к вопросу
о происхождении междометий.
По происхождению междометия
делятся на три равновеликие группы –
вненациональные, исконно русские (славянские) и
заимствованные. Большинство междометий
современного русского языка – вненациональны
по звучанию и значению. По своей сути это
международные слова, однако термин
«интернациональные» не вполне применим к
междометиям, т.к. он упоминается в разделе
«Лексика» с несколько иным значением:
интернациональные слова – это отдельная группа
заимствованных слов, вошедшая в русский язык в
связи с расширением культурных, политических и
экономических связей России, значение и строение
их одинаково в большинстве языков (прогресс,
конституция и т.д.). По отношению к междометиям
корректнее говорить о вненациональности, т.к. они
не заимствовались ни одним языком, а находились у
истоков языковых прасистем.
К вненациональным относятся
первообразные эмоциональные междометия, схожие
с рефлекторными выкриками, такие как ах, а, о, ох,
фу, хм, ха, эх, эй и т.д. Вненациональное значение
междометий очень тонко подчеркнул своим вольным
стихом В.Солоухин. «Мы сидим за одним столом»:
«...Но в это время кошка, пробиравшаяся по крыше,
Прыгнула, чтобы поймать воробья.
Промахнулась и yпала в кадушку с водой.
– Ха-ха-ха! – на это сказал англичанин.
– Ха-ха-ха! – ответил ему француз.
– Ха-ха-ха! – подтвердил им обоим немец.
– Ха-ха-ха! – согласился русский с тремя.
Официант, поклонившись вежливо, сообщил нам,
Что будет подано
Самое лучшее,
Чуть не столетней выдержки,
Уникальное, фирменное вино.
– О! – на это сказал англичанин.
– О! – француз отозвался мгновенно.
– О! – охотно включился немец.
– О! – согласился с ними и я. <...>
Так я понял, почему, говоря по-разному,
Мы все же в конце концов понимаем друг друга:
Англичанин, русский, немец, француз».
Однако многозначность каждого такого
междометия приводит к тому, что у разных народов
появляются свои, несвойственные прочим языкам,
оттенки эмоций, передаваемых тем или иным
междометием. Нетипичность подобных значений
может привести к непониманию, и в таких случаях
можно уже говорить о переходе данного междометия
из разряда интернациональных в разряд
национальных междометий. Так, междометие Ай
(это междометие также имеет фонетический вариант
с протетическим В – Вай!) в грузинском языке
имеет нетипичное для русского междометия ай
значение – это значение мягкого укора с призывом
остановиться, прервать речь, действие (таким
образом, в нем сочетаются признаки
эмоционального и повелительного междометий),
например:
– Понимаю, — кивнул Фандорин,
вспоминая, чем там заканчивается песня про
Кудеяра и 12 разбойников.
– Ай, ничего вы не понимаете. Вы талант свой не
понимаете! – Coco опять поднял палец. – В Англии вы,
дорогой, закисните. (Б.Акунин. Алтын-Толобас)
Такие примеры междометий особенно
интересны, но в современной лингвистике они еще
не имеют однозначной трактовки и требуют более
глубокого изучения.
Значительная часть непервообразных
междометий – славянского, а точнее – русского
происхождения (тпру, увы, улю-лю, извините,
спасибо, брысь. господи, батюшки-светы, все
глагольные междометия типа хлоп, прыг, брысь, т.к.
они ведут свое происхождение от застывших форм
аориста именно в русском языке). Значение этих
междометий понятно носителям всех славянских
языков, хотя их фонетическая оформленность в
ряде случаев может сильно отличаться от звуковой
оболочки междометия в русском языке, что связано
с различиями в истории развития разных
славянских языков. Таким образом, используемые
(чаще всего для стилистической маркированности
молодежной речи русскоговорящими) в качестве
синонима-замены междометия спасибо польский (dziekuje)
или словацкий (dakujem) эквиваленты следует
считать заимствованными.
Логично, что заимствованными
называются междометия, пришедшие в русский язык
из других языков, например: браво, вира, майна,
баста (итал.); адью, бис, фюить (франц.) и т.д.
Часто употребляемые в последнее время
русскоговорящими людьми иностранные формулы
вежливости (danke – merci – thanks и т.п.),
бесспорно, также являются заимствованными. Хотя
интересен тот факт, что в молодежной речи и
сленге можно встретить примеры своеобразной
русификации таких этикетных форм за счет русских
аффиксов, например: «Передай соль, пожалуйста. О,
санькаю вэри-вэри» (от англ. thank you very much) или
«Вы уж пардоньте, мне пора» (от франц. pardon).
«Дзенкую вас за все и убегаю» (от польск. dziekuje).
Подобные заимствования очень близки к
варваризмам, однако нельзя не отметить, что их
употребление в современном русском языке всегда
стилистически окрашено.
Так, после появления на экранах
телевизоров рекламы пива в молодежной среде
стала очень популярной фраза: «Вы, Иван, пардон
муа, пивовар? Вот и варите свое пиво».
Заимствованное из французского языка междометие
пардон муа в тексте рекламы было
использовано для создания комического образа
дамы, сочетающей в своей речи галантность и
грубость, но имеющей претензии на благородное
воспитание (французский язык как признак
аристократии). Данная речевая характеристика
закрепилась в сознании зрителей не только за
образом дамы – ее значение было перенесено на
саму фразу и в особенности на ключевое слово –
междометие. Следствием этого процесса стало
употребление в молодежной речи и сленге
заимствованного междометия пардон муа в
ситуациях, требующих (или допускающих) ироничную
просьбу о прощении.
В русском языке междометия
заимствовались наряду с другими словами в
результате контакта народов с давних пор.
Процесс заимствования в той или иной мере
происходил и происходит постоянно. На
сегодняшний день наиболее многочисленны
заимствования из английского языка. Так, к
новейшим заимствованиям междометий в
современном русском языке можно отнести
междометия типа упс, кул, о-оу, бла-бла-блa, вау и
т.п. Поскольку их эквиваленты, имеющиеся в
русском языке, семантически гораздо точнее самих
заимствований и их выбор гораздо больший (ой-ух-эх,
здорово-класс-круто, здрасьте-приехали-ну
вот-конец, ну-ну(да-да-да)ага,
шик-блеск-красота-ого и т.д.), то частое
использование иноязычных междометий в
повседневной речи подростков (что, к сожалению,
является актуальной речевой проблемой) не
представляется оправданным. Это безусловные
варваризмы в составе заимствований русского
языка. Так, чужеродность подобных междометий для
носителей славянских языков очень интересно
отмечена в одном из монологов М.Задорного «Пока
есть ...»: «...А сейчас – в какую глушь ни заедешь,
везде можешь услышать отель, супермаркет,
автобан, рецепшен, велкам, вay... Вот это вау
просто достало. Иногда так и хочется подойти и
спросить: “Мужик, ты себя в зеркало видел? Тебе не
вау, тебе ага говорить надо...”» (Задорнов
М. Избранное. М.: Олма-Пресс, 2002).
Безусловно, введение нового,
дополнительного материала на уроке русского
языка в 7-м классе довольно сильно осложняется
проблемой времени, часов. Однако использование
предлагаемого материала на одном из последних
уроков в сложном разделе «Морфология» позволяет
не только расширить знания учащихся об особой
части речи – междометии, но и помогает повторить
пройденный материал из смежных разделов
(лексика, словообразование), освежить свои
знания. Благодаря доступному и занимательному
речевому материалу педагог может решить одну из
воспитательных задач урока и образовательного
процесса в целом – научить ребят ценить и
оберегать родной язык, научить видеть даже в
маленьком слове часть единого, прекрасного,
живого языка, в котором не зарождается ничего
лишнего и который не нуждается в искусственных
«прививках».
|