Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №13/2004

МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ

Е.В. СЕРЕДА,
г. Москва


К вопросу о классификации междометий

7-й класс

Изучая в школе такую часть речи, как междо метие, учащиеся и педагоги обычно рассматривают этот класс слов исключительно с точки зрения классификации по семантическим признакам (по значению), а именно: делят междометия на эмоциональные и повелительные (императивные). Спорная группа междометий этикета (слова приветствия, благодарности, извинения и т.д.), квалифицируемых как междометия Академической грамматикой 1980 г., и особая группа глагольных междометий предусмотрительно (как большинство спорных вопросов) остаются за рамками обязательной школьной программы, и сведения о них «отдаются на откуп» преподавателям. Именно учителя решают, есть ли у них возможность в каждом отдельно взятом классе, говоря о знаках препинания при междометиях, рассказать и об этих группах слов. Подобное упоминание было бы не только интересным для учащихся, так как расширяет рамки учебника, но и методически оправданным, ибо позволяет систематизировать знания о пунктуации при междометиях и отдельно изучаемых этикетных формулах типа спасибо, извините, до свидания и т.п., а также о пунктуации при глагольных междометиях типа хлоп, прыг, скок, бряк и т.д., столь часто встречающихся в произведениях Лескова, Чехова, Зощенко, Шукшина и других авторов, чьи произведения изучаются на уроках литературы.

Однако, даже если не затрагивать темы этикетных и глагольных междометий, урок по теме «Междометия» можно совместить с темой «Повторение в конце года», когда вспоминаются понятия производных и непроизводных слов в составе разных частей речи, понятия исконных и заимствованных слов. Это возможно благодаря увеличению количества часов на изучение междометия. Дополнительный час, взятый из раздела «Повторение пройденного материала», позволит ввести еще две классификации междометий – по составу и по происхождению, что поможет учащимся запомнить этот класс слов как многогранную, не менее интересную, чем глагол или имя существительное, часть речи в системе русского языка (ибо, к сожалению, о междометии после окончания школы остаются крайне нечеткие сведения и несколько пренебрежительное отношение к ним как полноправным словам литературного языка).

Классификация по составу довольно хорошо представлена в академических грамматиках и учебниках (Д.Э. Розенталя, Р.Н. Панова, Л.Д. Чесноковой и др.). Это деление междометий на первообразные (непроизводные) и непервообразные (производные).

К первообразным относятся междометия, в современном языке не имеющие связей ни с одной из знаменательных частей речи, такие как а, ага, ай, ау, ах, ба, брр, брысь, гей, ей-ей, их, на, но, ну, о, ого, ой, ох, тпру, тю, тьфу, увы и т.д.

Непервообразные междометия представляют собой группу слов, в разной степени соотносимых со словами или формами той или иной знаменательной части речи.

К числу непервообразных междометий, связанных с существительными, относятся слова батюшки, матушки, господи, блин, черт и т.д.

Значительное число непервообразных междометий связано с глаголом: брось, будет, вишь и ишь (из видишь), здравствуй(те), извини(те), пли (из пали), поди-тка (прост.), подумаешь, подумать, пожалуйста, помилуйте, скажите, товсь (из готовься), усь (из куси), хватит и т.д.

Единичны непервообразные междометия, связанные с местоименными словами, наречиями, частицами или союзами: вона (прост.), то-то, эва (прост.), эк, эка; вон, долой, полно, прочь; ужо (прост.), однако; тс, тш, цс, ш-ш (из тише). Сюда же принято относить (Грамматика-80) и нечленимые или слабо членимые сочетания первообразного междометия с частицей или местоимением: да уж, на тебе (нате), ну уж, ну да, ой-ли, а также соединения ну и ну, ей-же-ей.

Заметное место среди непервообразных междометий занимают устойчивые словосочетания и фразеологизмы: батюшки-светы, боже мой, боже праведный, боже правый, господи боже мой, прости господи, упаси бог, боже сохрани, поди ж ты, скажите на милость, я тебя, вот тебе на, вот те(бе) раз, то-то и оно, вот это да, как бы не так, чтоб тебя.

В отличие от первообразных междометий, непервообразные междометия представляют собой пополняющуюся группу слов. Главными источниками пополнения являются оценочно-характеризующие существительные типа горе, беда, смерть, страх, ужас, крышка, табак, труба, каюк, дудки, пропасть (сюда же – устойчивые сочетания типа вот так клюква, вот так штука, вот так номер), а также глагольные формы со значением побудительности: постой, погоди, давай, вали.

Введение этой классификации на уроке по теме «Междометие» позволяет учителю не только повторить с учащимися понятия производных и непроизводных слов, запомнить, что такое фразеологизмы, но и расширить лексический запас междометий в сознании учеников (в большинстве случаев дети не воспринимают указанные словоформы как междометия), дает возможность напомнить о словообразовательных процессах и проследить пути пополнения этого класса слов.

Однако следует помнить, что пополнение класса междометий происходит и за счет заимствований, а следовательно, классификация междометий по составу плавно подводит к вопросу о происхождении междометий.

По происхождению междометия делятся на три равновеликие группы – вненациональные, исконно русские (славянские) и заимствованные. Большинство междометий современного русского языка – вненациональны по звучанию и значению. По своей сути это международные слова, однако термин «интернациональные» не вполне применим к междометиям, т.к. он упоминается в разделе «Лексика» с несколько иным значением: интернациональные слова – это отдельная группа заимствованных слов, вошедшая в русский язык в связи с расширением культурных, политических и экономических связей России, значение и строение их одинаково в большинстве языков (прогресс, конституция и т.д.). По отношению к междометиям корректнее говорить о вненациональности, т.к. они не заимствовались ни одним языком, а находились у истоков языковых прасистем.

К вненациональным относятся первообразные эмоциональные междометия, схожие с рефлекторными выкриками, такие как ах, а, о, ох, фу, хм, ха, эх, эй и т.д. Вненациональное значение междометий очень тонко подчеркнул своим вольным стихом В.Солоухин. «Мы сидим за одним столом»: «...Но в это время кошка, пробиравшаяся по крыше,

Прыгнула, чтобы поймать воробья.
Промахнулась и yпала в кадушку с водой.
– Ха-ха-ха! – на это сказал англичанин.
– Ха-ха-ха! – ответил ему француз.
– Ха-ха-ха! – подтвердил им обоим немец.
– Ха-ха-ха! – согласился русский с тремя.
Официант, поклонившись вежливо, сообщил нам,
Что будет подано
Самое лучшее,
Чуть не столетней выдержки,
Уникальное, фирменное вино.
– О! – на это сказал англичанин.
– О! – француз отозвался мгновенно.
– О! – охотно включился немец.
– О! – согласился с ними и я. <...>
Так я понял, почему, говоря по-разному,
Мы все же в конце концов понимаем друг друга:
Англичанин, русский, немец, француз».

Однако многозначность каждого такого междометия приводит к тому, что у разных народов появляются свои, несвойственные прочим языкам, оттенки эмоций, передаваемых тем или иным междометием. Нетипичность подобных значений может привести к непониманию, и в таких случаях можно уже говорить о переходе данного междометия из разряда интернациональных в разряд национальных междометий. Так, междометие Ай (это междометие также имеет фонетический вариант с протетическим В – Вай!) в грузинском языке имеет нетипичное для русского междометия ай значение – это значение мягкого укора с призывом остановиться, прервать речь, действие (таким образом, в нем сочетаются признаки эмоционального и повелительного междометий), например:

– Понимаю, — кивнул Фандорин, вспоминая, чем там заканчивается песня про Кудеяра и 12 разбойников.
– Ай, ничего вы не понимаете. Вы талант свой не понимаете! – Coco опять поднял палец. – В Англии вы, дорогой, закисните.
(Б.Акунин. Алтын-Толобас)

Такие примеры междометий особенно интересны, но в современной лингвистике они еще не имеют однозначной трактовки и требуют более глубокого изучения.

Значительная часть непервообразных междометий – славянского, а точнее – русского происхождения (тпру, увы, улю-лю, извините, спасибо, брысь. господи, батюшки-светы, все глагольные междометия типа хлоп, прыг, брысь, т.к. они ведут свое происхождение от застывших форм аориста именно в русском языке). Значение этих междометий понятно носителям всех славянских языков, хотя их фонетическая оформленность в ряде случаев может сильно отличаться от звуковой оболочки междометия в русском языке, что связано с различиями в истории развития разных славянских языков. Таким образом, используемые (чаще всего для стилистической маркированности молодежной речи русскоговорящими) в качестве синонима-замены междометия спасибо польский (dziekuje) или словацкий (dakujem) эквиваленты следует считать заимствованными.

Логично, что заимствованными называются междометия, пришедшие в русский язык из других языков, например: браво, вира, майна, баста (итал.); адью, бис, фюить (франц.) и т.д. Часто употребляемые в последнее время русскоговорящими людьми иностранные формулы вежливости (danke – merci – thanks и т.п.), бесспорно, также являются заимствованными. Хотя интересен тот факт, что в молодежной речи и сленге можно встретить примеры своеобразной русификации таких этикетных форм за счет русских аффиксов, например: «Передай соль, пожалуйста. О, санькаю вэри-вэри» (от англ. thank you very much) или «Вы уж пардоньте, мне пора» (от франц. pardon). «Дзенкую вас за все и убегаю» (от польск. dziekuje). Подобные заимствования очень близки к варваризмам, однако нельзя не отметить, что их употребление в современном русском языке всегда стилистически окрашено.

Так, после появления на экранах телевизоров рекламы пива в молодежной среде стала очень популярной фраза: «Вы, Иван, пардон муа, пивовар? Вот и варите свое пиво». Заимствованное из французского языка междометие пардон муа в тексте рекламы было использовано для создания комического образа дамы, сочетающей в своей речи галантность и грубость, но имеющей претензии на благородное воспитание (французский язык как признак аристократии). Данная речевая характеристика закрепилась в сознании зрителей не только за образом дамы – ее значение было перенесено на саму фразу и в особенности на ключевое слово – междометие. Следствием этого процесса стало употребление в молодежной речи и сленге заимствованного междометия пардон муа в ситуациях, требующих (или допускающих) ироничную просьбу о прощении.

В русском языке междометия заимствовались наряду с другими словами в результате контакта народов с давних пор. Процесс заимствования в той или иной мере происходил и происходит постоянно. На сегодняшний день наиболее многочисленны заимствования из английского языка. Так, к новейшим заимствованиям междометий в современном русском языке можно отнести междометия типа упс, кул, о-оу, бла-бла-блa, вау и т.п. Поскольку их эквиваленты, имеющиеся в русском языке, семантически гораздо точнее самих заимствований и их выбор гораздо больший (ой-ух-эх, здорово-класс-круто, здрасьте-приехали-ну вот-конец, ну-ну(да-да-да)ага, шик-блеск-красота-ого и т.д.), то частое использование иноязычных междометий в повседневной речи подростков (что, к сожалению, является актуальной речевой проблемой) не представляется оправданным. Это безусловные варваризмы в составе заимствований русского языка. Так, чужеродность подобных междометий для носителей славянских языков очень интересно отмечена в одном из монологов М.Задорного «Пока есть ...»: «...А сейчас – в какую глушь ни заедешь, везде можешь услышать отель, супермаркет, автобан, рецепшен, велкам, вay... Вот это вау просто достало. Иногда так и хочется подойти и спросить: “Мужик, ты себя в зеркало видел? Тебе не вау, тебе ага говорить надо...”» (Задорнов М. Избранное. М.: Олма-Пресс, 2002).

Безусловно, введение нового, дополнительного материала на уроке русского языка в 7-м классе довольно сильно осложняется проблемой времени, часов. Однако использование предлагаемого материала на одном из последних уроков в сложном разделе «Морфология» позволяет не только расширить знания учащихся об особой части речи – междометии, но и помогает повторить пройденный материал из смежных разделов (лексика, словообразование), освежить свои знания. Благодаря доступному и занимательному речевому материалу педагог может решить одну из воспитательных задач урока и образовательного процесса в целом – научить ребят ценить и оберегать родной язык, научить видеть даже в маленьком слове часть единого, прекрасного, живого языка, в котором не зарождается ничего лишнего и который не нуждается в искусственных «прививках».

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru