Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №22/2004

ПОДСПОРЬЕ

С.ЕВГРАФОВА


Игра без правил, или Что делать с иностранными словами

Статья опубликована при поддержке Онлайн школы AirySchool, в которой ведется обучение разным языкам и образовательным предметам. Изучение английского по Скайпу с преподавателем AirySchool - это прекрасная возможность выучить язык «с нуля» или же повысить свой уровень владения им, не теряя времени и денег на дорогу и на поиск и покупку необходимых, но ныне довольно дорогих учебников и пособий. Вы сможете заниматься изучением иностранных языков в комфортной для себя обстановке, в удобное время, а Ваш персональный репетитор, опираясь на современные методики преподавания, будет строить занятия, ориентируясь на Ваши уровень знаний, способности, интересы, предпочтения, цели и задачи, стоящие перед Вами. Кроме того он будет совершенно бесплатно высылать Вам все необходимые для обучения материалы. Заходите на сайт airyschool.ru, подавайте онлайн заявку на пробный урок и в самое ближайшее время менеджер школы свяжется с Вами.

Лингвисты прекрасно знают, что языковые данные можно описывать разными способами – как в виде списка, так и в виде правил. Все, что связано с иностранными по своему происхождению словами, тяготеет к бесконечным спискам, ибо никаких устойчивых правил передачи иноязычных слов не существует.

Слова приходят к нам из разных языков, отчасти сохраняя фонетические и орфографические черты языка-источника: вспомним офсайд (от англ. off side) и тет-а-тет (от франц. tкte-а-tкte). При этом общность происхождения слов не гарантирует их одинакового написания. Мучат школьников грамота и грамматика, восходящие к одному и тому же греческому источнику; в словах дифференцировать и дифракция скрыта одна и та же латинская приставка dif-, и в обоих корень начинается с f – а количество f разное.

Дело в том, что в разные эпохи принципы записи слов были разными. Существует два основных способа: транскрипция (запись звучания) и транслитерация (передача «буква в букву»). Благодаря транскрипции появились в русском языке очень древнее слово грамота, и загадочный новомодный франчайзинг, и экономка Шерлока Холмса миссис Хадсон, и его друг Уотсон, и многое другое. Транслитерация дала нам слова горизонт, грамматика, Гудзон, Гюго, Ватсон, когерентный, дифференцированный. При этом правила транслитерации не являются раз и навсегда заданными: к примеру, английское h раньше передавали как г, w – как в, а сейчас – как х и у соответственно. При этом давно вошедшие в язык слова не меняются, а имена собственные могут и измениться (Гудзон – Хадсон, Ватсон – Уотсон).

Для школьников наибольшие сложности в иностранных словах представляют удвоенные согласные, а также последовательности гласных е и и, о и а. К сожалению, иностранные слова нужно просто запоминать. Но там, где запоминание можно сделать более эффективным, стоит поломать голову, чтобы придумать какую-нибудь хитрость.

При запоминании последовательностей гласных бывает полезно поработать с этимологией слов. К примеру, слово офорт восходит к французскому названию азотной кислоты – eau-forte (дословно «сильная вода»): именно ею вытравливали рисунок на металле, чтобы сделать потом оттиск. Тот же компонент eau [о] знаком нам по слову одеколон (eau de Cologne – о дё колонь – «кёльнская вода»). Впрочем, не стоит обольщаться, этимология выручает не всегда: скажем, русское дизайн заимствовано методом транскрипции из англ. design, которое восходит к лат. designare «обозначать».

Знание этимологии может помочь и тому, кто сражается с согласными. Полезно знать, что в словах аллитерация, ассимиляция (пришли из лат.) удвоенные согласные обусловлены процессом уподобления финального гласного приставки ad- (в значении при-) начальному гласному корней liter-, simil-, а в слове алогичный (из греч.) приставка a- со значением отрицания присоединилась к корню logik-. Однако удвоенные согласные исходных иностранных слов сохранялись при заимствовании далеко не всегда: нем. Offizierофицер, франц. аffaire афера. Могло измениться и качество согласных: одно и то же греч. dys- породило и дистрофию, и дизентерию. Вспомним, что в русском языке восходящее к лат. и греч. приставкам элемент диз- пишется перед гласными (дизартрия, дизентерия, дизурия, дизъюнкция), а его вариант дис- – перед согласными (дисбактериоз, дисбаланс, дискомфорт, диссертация, диссидент, дистрофия).

При самостоятельной работе со словами иностранного происхождения обычно пишут словарные диктанты, что очень полезно, но я бы посоветовала дополнительно поработать со словарями: в словаре иностранных слов можно проверить значения слов и узнать об их происхождении, а в орфографическом – поискать неожиданные закономерности.

Работа со словарем

Итак, заглянем в какой-нибудь солидный орфографический словарь, обращая внимание на самые употребительные слова.

АБ: абажур, абитуриент, абонемент, абориген, абразивный, абсолютный, абсорбция, абстрактный (есть и другие корни);

АББ: аббат, аббревиатура (других корней нет);

АВ: авангард, аванс, авантюрист, авария, авиация, авитаминоз, авокадо, аврал, авто..., авуары (есть и другие корни);

АВВ: авва, Аввакум (других корней нет);

АГ: агава, агама, агар-агар, агат, агент, агитатор, агломерат, агностицизм, агония, агорафобия, аграрный, аграфия, агрегат, агреман, агрессия, агро..., агукать (есть и другие корни);

АГГ: аггел, агглютинация, аггравация (других корней нет);

АД: адажио, адаптация, адвербиализация, адвокат, адгезия, адекватный, аденовирус, аденома, адепт, аджика, а джорно, адидас, адинамия, администрация, адмирал, адогматический, адоптация («усыновление»), адреналин, адрес, Адриатика, адсорбция, адъективный, адъютант (есть и другие корни);

АДД: адденда, Аддис-Абеба, аддисонова болезнь, аддитивный, аддукция (других корней нет);

АК: академия, а капелла, акариды, акафист, акация, аква..., аквилон, акинезия, акрил, акробат, акроним, акрополь, акростих, аксакал, акселерат, аксельбанты, аксиология, аксиома, аксон, акт, актант, актер, актив, актинидия, актиния, актуальный, акула, акупунктура, акустика, акушер, акцент, акцепт, акциз, акция, акын (есть и другие корни);

АКК: аккадский, акклиматизация, акколада, аккомодация, аккомпанемент, аккорд, аккредитация, Аккра, аккумулятор, аккуратный (других широко распространенных корней нет).

Легко заметить, что слов с удвоенными согласными намного меньше (обычно соотношение приблизительно 1:4), так что запомнить их легче. К сожалению, в других частях словаря ситуация не кажется столь радужной. Убедитесь в этом, просмотрев слова, начинающиеся с ал- и алл-, ам- и амм-, ан- и анн-, ап- и апп-, ар- и арр-, ас- и асс-, ат- и атт-, аф- и афф-.

Задания

1. Выпишите слова, начинающиеся с алло-. Убедитесь, что с алла- начинается только одно слово – Аллах. Существуют ли слова, начинающиеся с олл-? Запишите:

А логично ли полагать, что алоэ ало? – Алогично!
Ешь оладушки со сметаной оловянной ложкой!

Просмотрите список слов, начинающихся с ала-. Знакомы ли они вам? Как бы вы сформулировали мнемоническое правило о словах, начинающихся с ал-?

2. Много ли слов начинается с амм-? Вспомните химию; как вы думаете, они родственны или нет? (Загадочное слово амми обозначает растение из семейства зонтичных.)

3. Сколько корней начинается с арр-?

4. Выпишите из словаря слова иностранного происхождения, начинающиеся с ил-. Что вы обнаружили?

5. Сколько слов начинается с инн-?

6. Выпишите в три столбика слова, начинающиеся с анта-, с анто- и с онто-. Посмотрите в словаре иностранных слов их значения.

7. Выпишите из словаря слова иностранного происхождения, начинающиеся с эр-. Что вы обнаружили?

8. Придумайте еще какие-нибудь облегчающие запоминание способы группировки слов иноязычного происхождения.

Упражнения

1. С аккумулятором надо обращаться аккуратно. Нашего корреспондента аккредитовали в Аккре еще на прошлой неделе, но он пока не акклиматизировался и не прислал ни одного репортажа. Я не могу тебе аккомпанировать на гитаре, потому что знаю всего три аккорда, – лучше пусть твой брат играет на аккордеоне.

2. Недавно мой славянофильствующий приятель сбрил свою окладистую бороду и уехал в Оклахому, потом вдруг перебрался в Новую Зеландию и вскоре прислал из Окленда с оказией статью об окказионализмах в романе Достоевского «Бесы».

3. Олег давно увлекался оккультными науками и шаманизмом и мечтал о поездке в Гану, поэтому приложил все усилия, чтобы получить аккредитацию на международный конгресс антропологов в Аккре. Поначалу Олег (ведь он был противником колонизации и аккультурации) был разочарован, увидев, что улицы города оккупированы аккуратными европейскими магазинами, а многие столичные жители выглядят вполне по-европейски. Но потом он случайно познакомился с одним окулистом, бывшим московским студентом, и отправился с ним в гости к его отцу, старому шаману. Поездка примирила Олега с европеизированной Аккрой и с мучительной акклиматизацией, и рассказ о путешествии стал самым эффектным аккордом в его серии африканских репортажей.

Не забывайте проверять значения незнакомых слов по словарю иностранных слов и другим словарям и справочникам!

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru