Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №22/2004

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

И.ЛЕВОНТИНА,
Ю.САФОНОВА,
Е.ШМЕЛЕВА

Продолжение. См. № 8, 13, 22, 29, 31, 35, 39, 43, 47/2003, 10, 14, 18/2004


Монстр и каннибал или страшилище и людоед?

Радиопередача «Грамотей»

Выпуск 13

Герой романа А.И. Солженицына «В круге первом» Дмитрий Сологдин изобрел Язык Предельной Ясности. В отличие от нашего Языка Кажущейся Ясности, в этом языке не было иностранных, или, как их называл Сологдин, птичьих, слов. Говорить на Языке Предельной Ясности не так легко: в романе Сологдину не всегда удается с ходу подобрать подходящее русское слово, например, он не сразу придумывает, какими словами можно заменить слова капитализм и шпионить, и только потом догадывается: толстосумство и доглядать! Собеседникам Сологдина приходится про себя переводить его слова, так, Нержин привычно переводит: исчислительматематик; общий огляд на пути подхода к работе методика; бытийное лицо – историческое лицо. Конечно, мы с вами знаем, что заменить все иностранные слова на слова со славянскими корнями невозможно, да это и не нужно. Даже близкие по смыслу заимствованные и исконно русские слова имеют, как правило, разные оттенки значения и разные сферы употребления. Но иногда полезно попробовать поговорить на Языке Предельной Ясности, подбирая простые синонимы к «птичьим» словам. Например, каннибал – людоед; монстр – урод, страшилище; каламбур – игра слов.

«Переведите» слова

1. Эскиз
2. Доминирующий
3. Мизантроп
4. Декольте
5. Ренегат
6. Меркантильный
7. Конъюнктурщик
8. Аббревиатура
9. Триумф
10. Инцест
11. Гуманный
12. Фиаско
13. Утрировать
14. Конфессия
15. Ирригация
16. Адекватный
17. Корректировать
18. Патология
19. Мессия
20. Лингвистика
21. Эмбрион
22. Профан
23. Флегматичный
24. Орфография

Ответы

1. Набросок
2. Преобладающий
3. Человеконенавистник
4. Вырез
5. Отступник
6. Корыстный
7. Приспособленец
8. Сокращение
9. Успех, победа
10. Кровосмешение
11. Человечный, человеколюбивый
12. Неудача, провал
13. Преувеличивать
14. Вероисповедание. Кстати, помните, как правильно произносится это слово? Вероисповедание
15. Орошение
16. Соответствующий, равноценный
17. Исправлять
18. Ненормальность
19. Спаситель
20. Языкознание
21. Зародыш
22. Невежда
23. Спокойный
24. Правописание

Работа над ошибками 1

Нам пришло письмо, в котором слушатель обращает наше внимание на тавтологичность популярного ныне сочетания сервисное обслуживание. Действительно, сервис – это ведь и есть обслуживание, так что получается масло масляное. Такая ситуация очень типична для русского языка: заимствуется какое-то иностранное слово, а параллельно создается или уже существует в языке аналогичное слово с русским корнем. При этом люди, не очень точно понимающие значение этих слов, зачастую употребляют оба сразу – на всякий случай. Раздражающе звучит морально-нравственный. Ведь слово нравственность – это калька, точный перевод слова мораль. Латинское mos как раз и означает нрав. Возможно, вам попадалось латинское выражение O tempora, o mores! – О времена, о нравы!

А вот недавно в передаче «Графоман» молодая писательница Софья Купряшина поведала нам, что ей свойственна саморефлексия. Ну, более правильно говорить не рефлексия, а рефлексия, но речь не об этом. Рефлексия – это размышление о своем внутреннем состоянии, склонность анализировать свои переживания (я цитирую «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина). Обратите внимание – о своем внутреннем состоянии, свои переживания. Так как же можно понять слово саморефлексия? Самосамоанализ?

Однако что касается сервисного обслуживания, то дело тут несколько сложнее. Конечно, сочетание это некрасивое, но по крайней мере понятно, что имеется в виду. Например, продажа товаров – это тоже обслуживание клиентов, но авторы сочетания сервисное обслуживание, видимо, хотят подчеркнуть, что речь идет о работе с клиентами, уже купившими товар (например, мобильный телефон или компьютер), о предоставлении им услуг, скажем, по подключению к сети или предоставлению программного обеспечения. Кстати, напоминаем, что правильно говорить программное обеспечение, подключение к сети (хотя в предложном падеже допустимо не только в сети, но и в сети).

Вообще это нормальная ситуация в языке, когда заимствованное и «свое» слово постепенно начинают расходиться по значению. Причем обычно заимствованное слово имеет значение более узкое, часто специальное, терминологическое.

Кстати, о заимствованиях. Вспоминается, как либеральный экономист Герман Греф делал доклад, в котором он упомянул Руссо (в связи с тем, что был юбилей Руссо). При этом прозвучало сочетание социальный контракт. Я не сразу сообразила, что речь идет о всем известном со школьной скамьи общественном договоре. Я думаю, что за таким переводом стоит определенный смысл. Договор и контракт, конечно, почти одно и то же. Почти,… но не совсем. Точно так же, как общественный и социальный. Общественный договор – звучит похоже на общественную работу. А социальный навевает мысли о социальных гарантиях и о бывшем вице-премьере, а ныне губернаторе Санкт-Петербурга В.Матвиенко.

Работа над ошибками 2

20 декабря 1699 года выходит именной указ Петра Первого «О праздновании Нового года». «И ныне от Рождества Христова доходит 1699 год, а будущего генваря с первого числа настанет новый, 1700 год, купно и новый столетний век,… а в знак того доброго начинания и нового столетнего века перед вороты учинить некоторые украшения от древ и ветвей сосновых, еловых и можжевеловых...… а людям скудным каждому хотя по древцу, или ветви на вороты, или над храминою своею поставить…». Вот с тех пор мы и ставим елки, наряжая их и украшая елочными игрушками, конфетами и мандаринами. А знаете ли вы, когда в русском языке появилось слово мандарин? В словарях оно фиксируется начиная с 1864 года. Этот вкусный мандарин восходит к французскому mandarine, а французское, в свою очередь, к испанскому – апельсин. В XIX веке мандарины в России обычно называли корольками, впрочем, читаем у И.Гончарова во «Фрегате “Паллада”»: «мандарины, род мелких, но очень сладких и пахучих апельсинов».

А как понять такое предложение: Главный мандарин и все его семейство ни на минуту не оставляли своего гостя, докучая ему своими любезностями и церемониями? Может быть, в гости пожаловал кто-то в маскарадном костюме?

Вовсе нет. Мандарин – это не только фрукт, но и государственный чиновник старого, феодального Китая, лицо привилегированного сословия. Слово мандарин в таком значении заимствовано русским языком из португальского, а португальское слово, в свою очередь, восходит к персидскому слову «советник». Интересно, что этот мандарин фиксируется словарями русского языка начиная еще с 1804 года! Надо сказать, что есть и птица из семейства утиных с пестрой окраской и хохлом на головке у самцов, которая называется мандаринкой.

Теперь, зная об этом мандарине, можно ответить и на вопрос посетителя «Справочного бюро» портала «Грамота.ру»: «Недавно я узнал, что якобы существует некий “мандариновый язык”, на котором общается китайская элита. Это правда?». Правда. То, что неспециалисты называют «китайским языком», представляет собой конгломерат родственных языков, называемых по политическим, а не по лингвистическим причинам «диалектами китайского языка». «Китайский мандарин» – это стандартный литературный общекитайский язык, в основу которого положен пекинский диалект. Он отличается от кантонского китайского больше, чем речь москвичей отличается от речи белградцев.

А теперь об апельсинах. В русском языке это слово известно с начала XVIII века. Ср. в письме Кормчина Петру I от 9 марта 1700г.: посылают апелсины, достался апелсин, ты их охочь кушать. Слово апельсин заимствовано из голландского языка, буквально это – «яблоко из Китая». Сначала появляется прилагательное апельсинный, а потом и апельсиновый.

У Даля есть и слова апельсинщик, апельсинщица – тот, кто торгует апельсинами. Вот такая китайская грамота с апельсинами и мандаринами. Самое время вспомнить о родительном падеже множественного числа имен существительных мандарин и апельсин: килограмм мандаринов, апельсинов, много мандаринов, апельсинов.

А когда русские впервые узнали об ананасах? Слово это в русских словарях с 1780 года. В «Словаре Академии Российской» 1789 года читаем: «Ананас – от бразильского названия нана…... Произвольно растет в полуденной Америке и Восточной Индии, в Европе же возращаемо бывает в теплицах». У Даля ананасная, ананасница, ананасник – заведение, теплица для разведения ананасов. А еще ананасник – это сладкоежка, любитель ананасов. Прилагательные, образованные от ананас, – ананасный и ананасовый. О соках мы сейчас чаще говорим: апельсиновый, мандариновый, ананасовый соки.

Ну, хорошо, все дела переделаны, теперь можно зайти к кому-нибудь на огонек. А почему на огонек? Зайти на огонек – это зайти в гости к друзьям, знакомым без предупреждения, запросто. Это выражение связано с обычаем ставить на окне зажженную свечку в знак того, что хозяева дома и к ним можно зайти. На огонек – это ненадолго, то есть на очень короткое время, достаточное, чтобы получить, зажечь огонь или только погреться: Впусти, я дрогну у дверей. Впусти, впусти скорей. На огонек впусти меня… С выражением зайти на огонек связано и название телепередачи, вышедшей впервые в 1961 году, – «Голубой огонек». Первоначальное название этой передачи – «Телевизионное кафе», затем «На огонек», «На голубой огонек», а потом уже «Голубой огонек». Почему голубой? Телеэкран называли голубым экраном, видимо, отличая от киноэкрана – белого. А огонек как дружеский вечер с выступлениями, беседами за чашкой кофе, чая – это уже от названия телевизионного «Голубого огонька».

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru