ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ
С.В. СТОЛБУНОВА,
НОУ «Гуманитарный колледж»,
г. Ярославль
Фразеологические единицы в романе
М.А. Шолохова «Тихий Дон»
Фразеологическая система русского
языка, существующая в общей системе языковых
средств, находит своеобразное отражение в
творчестве М.А. Шолохова. Изучение вопросов
функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в
романе «Тихий Дон» позволит выявить специфику
стилистики писателя, соотнести общеязыковое,
общенародное и индивидуально-авторское в
творчестве Шолохова.
Фразеология – наиболее яркий,
эмоционально-образный слой языка, в котором
заложены образные представления и ассоциации,
свойственные народному мышлению. Фразеология
«Тихого Дона» представлена различными типами ФЕ
по степени семантической слитности компонентов:
от фразеологических сочетаний (перебрасываться
словами, фразами, понести урон, выиграть время)
до фразеологических единств и сращений (трепать
хвост, ноль без палочки, до чертиков, на носу);
широко представлены и образования
пословично-поговорочного характера (паны
дерутся – у казаков чубы трясутся; гусь свинье не
товарищ).
Разнообразны ФЕ и по стилистической
принадлежности: от грубо-просторечных (какого
черта, будь она проклята) до нейтральных и
высоких, книжных (изо дня в день, на минуту,
одним миром мазаны, отделять овец от козлищ).
В романе «Тихий Дон» выделяются
общенародные ФЕ и территориально ограниченные,
диалектные, причем первые преобладают.
Все ФЕ могут быть объединены между
собой во фразеосемантические поля (объединения
ФЕ, тяготеющих друг к другу по смыслу) и
ситуационно-коммуникативные группы,
представляющие собой объединения стереотипных
речевых формул. Структура фразеосемантических
полей образует концепцию художественного
произведения.
К фразеосемантическим полям,
отражающим различные аспекты деятельности
человека, относятся следующие:
Свойства, качества человека (ноль
без палочки, отводить душу, шапками закидаем,
туча тучей, кривить душой, голубая кровь, соплей
перешибешь, калиф на час).
Эмоции и состояния человека (набить
оскомину, даваться диву, болеть душой, без
зазрения совести, темнеет в глазах, держать
камень за пазухой, кровь кинулась в лицо,
хлебнуть через край, питать злобу).
Поведение человека (ломать шапку,
хвост трепать, приложить руку, держать под
спудом, потупить голову, протянуть руку,
разрубить гордиев узел, развязать руки, гнуть
свою линию, спину гнуть, руки доходят / не доходят,
поднимать руку на кого-нибудь, развесить уши,
втирать очки, беситься с жиру, пожинать плоды,
пустить пыль в глаза, бить баклуши).
Мышление (тень наводить, открыть
глаза, терять рассудок, кружить головы, не
выходить из головы, разделять взгляды, убеждения,
доходить собственным умом).
Речь (перебрасываться словами,
фразами, шутками; взять слово, вести беседы, ответ
держать, попадать на язык, поставить вопрос
ребром).
Изменение, переход из одного
состояния в другое (брать себя в руки, поставить
на ноги, идти в гору, раскрыть карты, потерять из
виду, поставить на колени, растрясти жир).
Бытие (голову снять, отдать богу
душу, одной ногой в могиле).
Движение (бог несет, след простыл).
Фразеосемантические поля, отражающие
диалектические связи человека и окружающего
мира, группируются в романе «Тихий Дон»
следующим образом:
Качества и состояния (до чертиков,
ни шатко ни валко, с глазу на глаз, на (последнем)
счету, до зарезу, как у Христа за пазухой, как
зеницу ока, как сажа бела, тише воды, ниже травы, в
диковинку, не с руки, хоть куда).
Отношение, порядок, связь (в конце
концов, на худой конец, как раз).
Время (тратить время, день ото дня,
раз и навсегда, на секунду, год от года, медовые
дни, тяжелые времена, черные дни).
Пространство (куда глаза глядят, бог
весть откуда).
Количество (хоть отбавляй, кишмя
кишат).
Причина (на кой ляд, ни с того ни с
сего).
Разнообразны
ситуационно-коммуникативные группы, в которые
объединяются ФЕ, использованные в романе:
Формулы приветствия, прощания,
пожелания (в добрый час, всего доброго, какими
судьбами, счастливого пути, здорово живешь).
Просьба, благодарность, извинение (благодарю
вас, очень приятно, Христа ради, слава богу, ради
бога).
Выражение предостережения (упаси
бог).
Заверение в истинности (истинный
бог).
Выражение удивления (скажи на
милость, вот тебе раз).
Выражение негодования (черт тебя
задери, да будь они прокляты, какого черта, черт
бы брал).
Соотношение ФЕ в первом разделе
таково, что наиболее значительно в
количественном отношении представлены
фразеосемантические поля «Свойства, качества
человека», «Эмоции», «Поведение», «Мышление»,
«Речь». Центральное место в отражении связей
человека с окружающим миром занимает
фразеосемантическое поле «Время».
Анализ материала позволяет сделать
вывод: наибольшее количество ФЕ сосредоточено в
сферах, связанных с аспектами психической
деятельности человека, что, во-первых, отражает
общеязыковую тенденцию, а во-вторых, смыкается с
такими замечаниями исследователей о языке и
стиле писателя, как «…поразительная способность
видеть мир через субъективное восприятие
героев» (Ф.Бирюков); «…вся эмоциональная
сфера человеческой жизни вовлекается писателем
в образный строй произведения» (Л.Якименко).
Восприятие времени героями романа
также носит субъективный характер. Известно, что
время в сознании человека наделено такими
свойствами, как текучесть, бесконечность,
способность диктовать определенную линию
поведения. Поэтому время может идти, бежать,
ползти, лететь или тянуться, останавливаться.
Однако эти метафоры уже стерлись в нашем
сознании. В строке романа «текли недели, ползли
месяцы» древнейшая метафора – сопоставление
течения воды в реке с течением времени – мало
ощутима; а вот в жалобе Аксиньи Григорию: «…...в
отпуск... …покеда придешь, в Дону много воды
стечет» – метафора возвращается к первоистокам.
Время в романе приобретает антропоморфность:
«Время заплетало дни, как ветер конскую гриву»;
«Время скупо отсчитывало дни»; «Время наложило
на него свою лапу».
Отсчет времени происходит в
соответствии с народным календарем. Мы узнаем,
что на Михайлов день бывает ростепель; на Фоминой
неделе казаки тронутся на поля; на Страстной
неделе бабы собираются на посиделки, а свадьбу
можно назначить в первый мясоед…...
Ощущение цикличности времени, свойственное
нашим предкам, особенно ярко чувствуется на
страницах «Тихого Дона».
Народные названия растений во
множестве рассыпаны в романе; это целый народный
травник: здесь и лазоревый цветок – тюльпан,
символ любви и разлуки, змеиное око – от
укуса гадюки, и змеиный лук (дикий чеснок), и воробьиный
щавель (щавель луговой), и, наконец, пряная богородицына
травка (чабрец) да собачья бесила (дурман).
Диалектная фразеология используется
Шолоховым не только для более точного описания
степной природы, но и в целях детальной
характеристики хозяйственной деятельности
человека, создания представления о жизни, быте
качьей станицы.
Иерархия выборного атаманства
предстает перед нами в тематической группе ФЕ: хуторской
атаман, станичный (или станишный) атаман,
окружной атаман, наказной атаман. «Напишу
рапорт самому наказному атаману» – звучит
как обещание справедливого наказания, а «Так я с
самим наказным атаманом чай внакладку» – как
признание высшей чести.
Отношение к казачьей службе выражено в
различных вариантах диалектной ФЕ ломать
(отломать) / сломать службу («служить в
армии»); с уменьшительно-ласкательным суффиксом
в субстантивном компоненте – службицу ломать;
или эллипсис – только глагольный компонент: «Я
по выправке вижу; сам, чай, германскую сломал».
И прозвище есть для молодых служивых –
«Куга зеленая – пренебрежительно зовут их
фронтовые старики»; «Ты чего меня, куженок
зеленый, учишь?».
Диалектные выражения из обихода
казаков Шолохов иногда поясняет сам в
примечании: стать на лунки – «поставить
лошадей на подножный корм», дать рахунку –
«довести дело до конца».
Большинство диалектных ФЕ вводятся
автором без примечаний; их значение становится
ясным при сопоставлении с литературным
вариантом или из контекста.
Так,
временные ФЕ после первых, вторых, третьих
кочетов, до кочетов понятны, так как обычай
определять время по троекратному пению петухов
(кочетов) существует с праславянских времен. А
вот когда «солнце в дуб» встает – известно,
видимо, лишь на Дону (на это обстоятельство
обращает внимание и В.М. Мокиенко в книге
«Загадки русской фразеологии»). Это простейшие
солнечные часы: время в дуб – 10–11 часов
утра, солнце в дуб – полдень, солнце у дуба
– закат. У Шолохова это выражение не только имеет
временное значение, но и переосмысляется: «стало
невозможно больше так жить, терпеть, вот-вот
начнутся перемены» – «а как станет солнце в
дуб,… нападает на скотину бзык... К тому и
гутарю, что вскорости какой-нибудь Грязнов али
Мелехов бзыкнет с фронта, а за ним полк, а за
полком армия...… На третьем годе и нам солнце в
дуб стало».
Очень часто диалектный вариант имеет
более яркую экспрессию, чем его литературный
синоним (и в этом одна из причин предпочтения его
в тексте): сравните сойти с ума – рухнуться
умом, руки опускаются – руки отваливаются, гнуть
спину – гнуть хрип, с какой стати – с
какого пятерика. В ряде случаев диалектная ФЕ
не имеет синонима – ФЕ в литературном языке: по
ноздри – «много», жить, как хохол на отживе,
– «проживать временно, как бы отбывая какой-либо
срок житья», шутки вышучивать – «развлекать
кого-либо», лихоманка трепет – «о
лихорадочном состоянии, ознобе», из жиру вон –
«о разжиревшем человеке, животном».
Следует отметить, что иногда трудно
судить, является ли данный вариант диалектным
или индивидуально-авторской обработкой
нормированных (или диалектных) фразеологизмов: подсидеть
на мякине (лит. провести на мякине), под
монастырь надворничать ведут (лит. подвести
под монастырь), развесить слюни (лит. распускать
слюни).
Разнообразны способы творческого
преобразования Шолоховым фразеологизмов.
Наиболее распространенной в отечественном
языкознании является точка зрения, что «варианты
фразеологического оборота – это его
лексико-грамматические разновидности,
тождественные ему по значению и степени
семантической слитности» (Н.М. Шанский).
Основными типами фразеологического
варьирования являются лексические замены
компонентов фразеологизма и формальные
трансформации.
Заменяющий компонент может быть
синонимом заменяемого – диалектной или иной
стилистической принадлежности.
В лит. ФЕ блуждать (бродить) в
потемках – «плохо разбираться в чем-нибудь,
плохо понимать что-нибудь; действовать вслепую,
наугад» глагольный компонент заменен на
диалектный блукать: «мы тут в потемках
блукаем».
В лит. бросает (кидает) в жар кого –
«кто-либо приходит в сильное волнение, в крайне
возбужденное состояние» глагольный компонент
заменен на просторечное шибать (кстати, бросать
– шибать являются синонимами только в личном
употреблении, в безличном же – нет): «– А ты,
Максим, конский хвост увидишь – и то в жар тебя
шибает».
В словарях зафиксирована ФЕ разуй
глаза – с нейтральным компонентом и
грубо-просторечным бельма. Автор восполняет
одно звено, заменяя существительное на гляделки
– просторечное, презрительное: «Тю, брат, разуй
гляделки».
Другим видом лексического
варьирования является замена одного из
компонентов словом с более конкретной
семантикой, в результате чего усиливается
образное восприятие ФЕ. Так, в лит. ФЕ валять –
ломать, корчить дурака (ваньку) – «делать
глупости, поступать не так, как следует»,
«дурачиться, паясничать, потешать глупыми
выходками» привычное существительное
заменяется на петрушку: «– Петрушку валяете?
– ломая глазами взгляд Чубова, усмехнулся
Бунчук».
Лит. ФЕ ставить/поставить в тупик –
«приводить кого-либо в крайнее затруднение,
замешательство, растерянность» – преобразуется
в тексте романа не однажды. Замене подвергается
глагольный компонент: забивать в тупик; завести
в тупик – вывести из тупика: «Гаранжа
забивал его в тупик простыми...… вопросами»,
«...…вывести страну из тупика, в который завело ее
Временное правительство».
Еще примеры: выпадать из памяти (лит.)
– выветриваться из памяти (Шол.); задним умом
крепок (лит.) – задним умом умен (Шол.), из
двух зол выбирать меньшее (лит.) – из двух
бед надо выбирать беду, какая поменьше (Шол.) –
свидетельствуют о стремлении писателя вернуть
ФЕ их первичное значение, напомнить о
мотивированности ФЕ.
Одним из излюбленных приемов
лексического варьирования ФЕ у Шолохова
является замена компонента с фразеологически
связанным значением словом со свободным
значением, часто истолковывающим фразеологизм: проглотить
пилюлю – «терпеливо снести обиду, оскорбление,
выслушать что-либо неприятное»: «Григорий молча
проглотил оскорбление».
К лексическим вариантам можно отнести
и эллипсис, сокращение количественного состава
фразеологизма.
ФЕ заварить/заваривать кашу –
«затевать сложное, хлопотное или неприятное
дело» и антоним расхлебывать кашу –
«распутывать сложное, хлопотное или неприятное
дело» в тексте претерпевает следующие изменения:
грамматическая вариативность субстантивного
компонента: «Заварили мы кашку...… не густо, ты
как думаешь?»; отсутствие субстантивного
компонента: «“Ты сначала с германцем
расхлебай”, – засмеялся Кошевой»; и, наконец,
только субстантивный компонент: «Махнуть бы на
Дон от всей этой каши...…». Таким образом, «каша»
становится своеобразным символом –
обозначением сложных процессов Гражданской
войны.
Писатель не только варьирует
компонентный состав фразеологизмов, но и создает
индивидуально-авторские, пользуясь общей
фразеологической моделью. Так, лит. черти
принесли, диал. лихоманец вытряхнул в
значении «кто-либо приходит, является обычно
некстати, не вовремя и т.п.» в устах героев
Шолохова звучит еще и «Откуда тя холера взяла?»
(дед Сашка).
Особенно неистощима фантазия писателя
в создании колоритных бранных выражений, не
отмеченных ни в одном словаре, по модели «кто
кого + действие или мать кого кто»: еж тебя
наколи, черти б его нюхали, мать его черт, мать ее
курица и т.д.
Семантическое варьирование
встречается реже. ФЕ при этом сохраняет свой
установившийся состав, но употребляется в
необычном окружении, что приводит к изменению
значения.
Так, лит. ФЕ мутить воду означает
«умышленно запутывать какое-либо дело, вносить
неразбериху во что-либо», «вносить смуту, раздор
в отношения между кем-либо». В тексте эта ФЕ в
речи Ильи Бунчука сочетается с такими
синонимами: мутить воду, играться, шутки
шутить: «Бунчук так же приветливо отшутился: –
Будет, будет тебе воду мутить! Ты все играешься,
шутки шутишь, а у самого борода ниже пупка». Из
контекста выявляется значение ФЕ мутить воду
– «говорить или делать что-либо ради забавы,
развлечения; издеваться, насмехаться».
Встречаются
случаи лексико-семантического варьирования,
когда частично изменяется состав ФЕ и
одновременно ее значение. Так, в лит. яз.
существует ФЕ отрезанный ломоть: 1) «человек,
отделившийся от семьи, ставший самостоятельным»;
2) «человек, порвавший связь с привычной средой».
Первоначально сочетанием отрезанный ломоть
называли выданную замуж дочь, не требующую уже
родительского попечения. В тексте романа эта ФЕ
звучит как «отрезанная краюха», под которой
Григорий подразумевает Наталью: «...вы просили,
чтобы я прописал, буду аль нет жить с Натальей, но
я вам, батя, скажу, что отрезанную краюху не
прилепишь».
Особый случай лексического
преобразования – контаминация двух ФЕ.
Грамматическая модель ФЕ (как) маслом по сердцу
(тв. пад. имени + по + дат. имени) совмещается со
значением ФЕ (как) нож в сердце – «причиняет
душевную боль, страдания»: «Градом по сердцу –
топот немецких коней».
ФЕ до бесконечности и конца-краю
не видно имеют общее пространственное
значение; в индивидуально-авторской ФЕ это
значение сохраняется, но обе грамматические
модели совмещаются в одну: «Земля, как хрящ, до
без конца-краю клеклая».
От лит. ФЕ в авторской речи может
образовываться антоним: лит. снимать последнюю
рубашку – «разорять, доводить до нищеты»
– в тексте отдать последнюю рубашку –
«остаться самому нищим, помогая кому-либо»: «– Я
сам отдам лишнюю рубаху. И отдавал на фронте не
лишнюю, а последнюю, шинель на голом теле носил».
Фразеология в романе М.А. Шолохова
«Тихий Дон» богата и разнообразна. Рамки статьи
не позволяют дать детальный анализ всех
фразеосемантических полей, представленных в
романе. Каждое из направлений исследования
фразеологии писателя может составить тему
отдельного рассмотрения. Результатом таких
исследований мог бы быть словарь фразеологии
«Тихого Дона» с системным описанием основных
способов представления фразеологии.
|