ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ
И.И. ЧАЙКОВСКАЯ,
г. Бостон
Наш талисман1
Книга избранной пушкинской лирики в
переводах Лоуэнфэлда, не так давно вышедшая в
нью-йоркском издательстве, кажется, не случайно
носит название «Мой талисман». Как это уже бывало
в истории (вспомним блоковское обращение к
великому тезке на пороге небытия: «Дай нам руку в
непогоду, Помоги в немой борьбе!»), Пушкин стал
для Джулиана Лоуэнфэлда неким жизненным
путеводителем – талисманом, спутником и тайным
конфидентом.
Американский читатель получил толстую
книжку стихов Пушкина, включающую, кроме
большого количества лирики, «Евгения Онегина»
(роман переведен в отрывках), сцену у фонтана из
«Бориса Годунова», сцену из «Фауста», кусок
«Сказки о царе Салтане…», вступление к «Медному
всаднику», – все это переведено ОДНИМ
переводчиком, он же комментатор, биограф и
оформитель, умело подобравший к стихам чудные
пушкинские рисунки.
Книга, о которой мне захотелось
написать, – двуязычное издание: на левой стороне
вы найдете оригинальный текст, на правой –
перевод на английский. Подобные издания стали
сейчас достаточно популярны, хотя, как кажется,
не всякому переводчику стоит помещать свои
творения в опасной близости к творению
классика...… Мало ли, какие огрехи бросятся в
глаза досужему читателю. Ничего похожего нельзя
сказать о работе Джулиана Лоуэнфэлда. Самое, на
мой взгляд, большое достижение американского
переводчика – верность стихотворным размерам
подлинника. Пушкинские стихи в новых переводах
можно петь на мелодии известных романсов. Хочу
напомнить, что гетевский «Лесной царь»,
положенный на музыку Шубертом, поется в России –
в переводе В.А. Жуковского – несколько иначе
из-за некоторого метрического несоответствия
подлиннику.
Пушкин в переводах Лоуэнфэлда звучит в
соответствии с ритмом и размером оригинала.
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
Yet may that nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
Читатель узнал первую строфу
хрестоматийного «Я вас любил». В целях сравнения
можно посмотреть перевод этого стихотворения у
Бабетт Дейч2:
I loved you once, nor can this heart be quiet:
For it would seem that love still lingers here;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.
На мой взгляд, известный перевод Дейч
уступает лоуэнфэлдовскому в певучести, кроме
того, переводчица использует пятистопный ямб –
размер пушкинских стихов, но с одинаковыми
женскими окончаниями во всей строфе, в то время
как у Пушкина (и у Лоуэнфэлда) женская рифма
чередуется с мужской.
Поговорим о рифме. Ей посвящено особое
отступление в предисловии, где Д.Лоуэнфэлд
отстаивает свое право на неточную рифму:
«Внутренний слух улавливает желаемый ассонанс и
ритм без потери свежести оригинала» (стр. 615).
Соглашусь, что в некоторых случаях можно
пожертвовать точной рифмой в угоду смыслу и
«духу» стихотворения. Наверное, нам, чей родной
язык – русский, вообще трудно судить о том, как
воспринимает то или иное созвучие
англо-американское ухо. Мое ухо, скажу прямо,
некоторые строфы, где взамен пушкинской
полноценной и звучной рифмы использованы
бледноватые «ассонансы», воспринимает
настороженно.
Years passed. Rebellious storm winds sundered
And scattered hopes that used to be,
And I forgot your voice so tender,
Your features dear and heavenly.
Это срединная (и не самая удачная, на
мой взгляд, у переводчика) строфа из еще одного
пушкинского шедевра – стихотворения,
обращенного к Анне Керн. Напоминаю его русское
звучание читателям:
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
Михаил Кнеллер, переведший эти стихи с
сохранением точных рифм, к сожалению, как и
Бабетт Дейч, теряет свойственное оригиналу
чередование женских и мужских окончаний.
Time passed. In gusts, rebellious and active,
A tempest scattered my affections
And I forgot your voice attractive,
Your sacred and divine expressions.
Лоуэнфэлд снова выигрывает в музыке,
хотя надо согласиться: в лице Михаила Кнеллера он
имеет серьезного соперника, чей почерк более
строг, рифмы более выверенны и переводы порой
весьма выразительны.
Вообще пушкинской лирике не
очень повезло в англоязычных переводах. В
отличие от «Евгения Онегина», которого
(благодаря популярности оперы Чайковского)
переводили многажды3,
переводов лирических стихотворений Пушкина
мало, выбор стихов произволен и неполон. Можно
порадоваться, что в новой книге
англо-американский читатель найдет такое
количество и разнообразие мало знакомой ему
пушкинской лирики.
Набоков считал, что гениальный
пушкинский роман нельзя перевести, сохраняя его
размер, строфику и рифму. Известно, что целая
плеяда переводчиков «Евгения Онегина»
вознамерилась оспорить это утверждение.
Лоуэнфэлд присоединился к ним, одновременно
вступив в поэтическое единоборство: кто лучше
передаст смысл и обаяние первоисточника.
Дословный «ученый» перевод «Онегина», сделанный
Набоковым, Лоуэнфэлд сравнивает с музейной
бабочкой, приколотой под стеклом, потерявшей
грацию живого летающего существа. А вот как
звучат первые восемь строк письма Онегина к
Татьяне в самом последнем – лоуэнфэлдовском –
переводе:
I foresee all: you’ll take offense
At secret sorrow’s revelation.
What scorn, what bitter condemnation
Are in your look so proud and tense!
What do I want? And for what reason
Do I pour forth my soul to you?
What gaiety and gloating teasing
From my appeal, perhaps, ensue!
Не правда ли, как точно уловлены
интонация, резкий саркастический тон, и это при
верности метрическим параметрам оригинала, при
блестящей рифме (о смысловом соответствии речи
не идет!). Жаль только, что роман переведен
Лоуэнфэлдом не полностью.
Василий Андреевич Жуковский писал:
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах
– соперник». Все его поэтические переводы суть
переделки, род творческого соревнования с
пробудившим его собственную поэтическую
фантазию произведением. Вот этого-то
«соперничества» я не заметила в подходе к
переводу у Лоуэнфэлда. О его переводческом стиле
можно сказать: «вживание», «вчувствование»;
переводчиком руководит желание влить
первосортное российское вино в
англо-американские мехи, не пролив при этом ни
капли. Отношение Лоуэнфэлда к пушкинским стихам
и к личности поэта – трепетное, о чем безусловно
свидетельствуют и книга в целом, и такие ее части,
как предисловие и краткая пушкинская биография.
Интересное замечание: оказывается,
произведения Пушкина «содержат более 90 цитат из
Данте, Ариосто, Тассо, Петрарки и других на
свободном итальянском языке» (стр. 615). Знал ли ты
об этом, читатель? Вообще взгляд со стороны (в
данном случае со стороны чужой культуры) часто
высвечивает вещи неожиданные или по-новому
увиденные. Взгляд Джулиана Лоуэнфэлда вбирает в
себя своеобычную зоркость сразу нескольких
культурных пластов. В семье его родителей
домашний язык – испанский. Со стороны отца
прослеживаются немецкие корни, замечательно
готовящая, по словам внука, бабушка – еврейка.
Джулиан Лоуэнфэлд свободно владеет основными
европейскими языками, что в известном смысле
приближает его к Пушкину с его «всемирно
отзывчивой» лирой.
В предисловии Джулиан
Лоуэнфэлд попытался выразить свое отношение к
Пушкину и свое понимание его поэзии. Это же он
сделал в своем стихотворном посвящении,
озаглавленном (в переводе) несколько странно для
русского уха – «Созерцание о Пушкине»4.
Вот как пишет Лоуэнфэлд об одной
поразившей его пушкинской черте: «Читатель,
возможно, удивится чему-то совсем macho в нем, т.е.
нестесненной мужественности его голоса. У
Пушкина, как у его другого кумира, Шекспира (выше
речь шла о Гете. – И.Ч.), герои поражают
своей силой, даже в их колебаниях. Прислушиваясь
к Пушкину, внимаем то ликующий, то печальный
голос мужчины, всегда уверенного в собственной
мужественности, мужчины, который при бесконечных
изменениях настроений всегда чувствует в себе
Бога и озорного мальчишку» (стр. 619). Нетрудно
предположить, что переводчик ищет и находит в
переводимом им поэте близкие, симпатичные ему
черты. А то, что Джулиан Лоуэнфэлд относится к
Пушкину очень личностно, видно по всему. Позволю
себе переложить на русский язык пять строк из его
«Созерцания...…», обращенного к Пушкину:
В пору отчаяния я всегда обращаюсь к
тебе,
«Мой первый друг, мой друг бесценный»
(Которого я так никогда и не встретил,
но несу в своем сердце
Все эти долгие годы безрассудства
и сомнений в себе),
Мой святой отец и мой еретик,
Мой провидец, мой мудрый, мой дурачок – мой
талисман.
О таинственном кольце-талисмане,
подаренном поэту Елизаветой Воронцовой,
Лоуэнфэлд упоминает в краткой пушкинской
биографии. Это кольцо с надписью на
древнееврейском языке после гибели поэта
перешло к его другу Жуковскому, а затем к Ивану
Тургеневу, чтобы, вернувшись в Россию (Полина
Виардо передала его российским властям после
смерти Тургенева. – И.Ч.), бесследно
исчезнуть в 1917 году. Два стихотворения,
посвященные чудесному перстню, – из лучших у
Пушкина. Лоуэнфэлд перевел оба, но «эпиграфом» к
своей книге сделал то, что печальней, в котором
рефреном-заклинанием звучит завораживающее
«Храни меня, мой талисман». Если вчитаться,
понимаешь, что стихотворение почти безнадежное
– любовь изменила, вспоминать о ней больно, итог
безрадостен: «Прощай, надежда; спи, желанье».
Но – и здесь вспоминаются слова Лоуэнфэлда о
парадоксальности Пушкина – завершающая
стихотворение строка «Храни меня, мой талисман»
зачеркивает безнадежность, преодолевает ее.
Талисман любви ДОЛЖЕН сохранить и любовь, и того,
кто верен любви. Не знаю, совпало ли мое
толкование этих стихов с пониманием переводчика,
настоящая поэзия многозначна…
У меня много претензий к русскому
языку «Предисловия» и «Краткой биографии
Пушкина», переведенных с английского с большими
огрехами. Сам переводчик, будучи иностранцем,
заранее просит извинения у русского читателя за
«некоторое своеобразие конструкций русского
предложения». В следующих изданиях книги следует
исправить и отредактировать некоторые «особенно
своеобразные» конструкции типа: «Но все же его
песни были утешными, особенно в последние годы,
задыхаясь в “свинском Петербурге...…”», или
«Зачем Пушкин, такой суеверный человек, что он
отвернулся от побега к заветным друзьям обратно
в Михайловское, когда ему дорогу перебежал
заяц…...», или «В глубине его грустнейших, полных
страдания страстей…...», или «Нам нужен его
пример, его выбор трудности и изгнания вместо
компромисса в безупречной чести своего
искусства».
Мне представляется, что выход книги
«Мой талисман» – большое событие сразу для двух
познающих друг друга культур. Она будет равно
интересна и англо-американскому, и русскому
читателю. Присутствуя на ее презентации в
Бостоне, поражалась свободному – без малейшего
акцента – владению переводчиком русским языком,
его великолепной памяти, тонкому пониманию
пушкинской поэзии. Конечно же, удачу книги должны
разделить с Джулианом Лоуэнфэлдом его учителя.
Будем благодарны Надежде Семеновне Брагинской,
которой книга посвящена, за то, что она воспитала
ученика, влюбленного в Пушкина и несущего эту
любовь в мир.
Июнь 2004
1 My Talisman (Мой
талисман), двуязычное издание. А.С. Пушкин.
Стихотворения. Биография. Рисунки. New York: Green Lamp
Press, 2004.
2 The poems, Prose and plays of
Alexander Pushkin. Selected and Edited, with an Introduction by Avrahm Yarmolinsky. The
modern library. New York, 1964.
3 «Евгения
Онегина», кроме Набокова, в последнее время
переводили James Falen, Charles Johnston, Walter Arndt, Oliver Elton, A.D.
Briggs, Babette Deutch. См. сравнительный анализ одной
строфы из «Онегина» (Гм, гм, читатель благородный)
в предисловии к книге: Eugene Onegin: a novel in verse by Alexander
Sergeevich Pushkin; a novel versification by Douglas Hofstadter. N.Y.: Basic Books, 1999.
4 Представляется,
что английское «Meditation on Pushkin» было бы точнее
перевести как «Размышление о Пушкине», тем более
что жанр размышления издавна существует в
поэзии, в частности русской.
|