АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА
И.В. ХАЗАНОВА,
г. Москва
Сложности со сложными словами
Тенденция к сокращению слов ярко
проявилась в русском языке в самом начале
прошлого века (РСДРП, ВЧК, СП, комячейка, нэп и
т.д.). Даже шутили над обилием сложносокращенных
слов, создавая пародийные аббревиатуры: ВПЗР
– Великий Писатель Земли Русской.
А сейчас? В современном русском языке
много новых слов-названий, особенно
сложносокращенных, в том числе много
заимствований из английского. Стоит выйти на
улицу, как сразу ослепляет глаза масса броских
названий клубов, банков, фирм. Например: Тройка
Диалог. Интересно: что имели в виду
создатели? Тройка – как оценка за диалог? Тройка
– как название чего-нибудь, содержащего три
единицы? Правда, диалог – разговор двух людей.
Все вместе получилось нелепо. Но внимание
привлекает.
Заглянем в печатные издания,
посвященные экономике, политике. Названия
агентств, объединений, тех же банков – броские,
витиеватые, но несколько путаные – смесь русских
и английских составляющих: ЮНИАСТРУМ БАНК,
Илюшин-финанс, Диалог-Оптима и т.д.
Привожу эти примеры не для того, чтобы побрюзжать
о том, что вот опять засоряют, уродуют наш
великий, могучий. Просто хотелось бы какой-то
осмысленности хотя бы в орфографическом
оформлении новых названий, как правило,
аббревиатур или сложносокращенных слов.
Но особенности в написании названий
имеют разные причины. Одни ориентируются на
иноязычные образцы или на уже бытующие в
газетной практике. Объяснение написания этих
слов (номинация ТАУНХАУС ГОДА, Дон-строй, МАСС
МЕДИА БАНК, ЦентрИнвест Груп) трудно найти в
существующих правилах. Такие названия
невозможно «окультурить» в силу указанной
причины. Поэтому мы и видим названия типа
«Альфа-групп», хотя такого слова и быть не
может. Ведь вторая часть сложного слова стоит в
родительном падеже. Первая часть слова имеет на
это право – пятиэтажный, но никак не
последняя. «Альфа-Шереметьево» и «Альфа-Эко»
можно, а «Альфа-групп» противоречит
грамматическому строю русского языка. Также ЦентрИнвест
Груп. Это все равно как назвать новый вид
гриппа НовВид Грип. Таких сокращений еще не
встречалось в языке. Может быть, и не надо?
Теперь о других названиях, которые
все-таки соотносятся с правилами орфографии и
могут быть при желании написаны корректно.
ТрансКредитБанк, УралСиб,
ЦентрТелеком, ЦентроКредит, компания
«БорисХофф» и т.п.
Употребление
прописной буквы в названиях можно объяснить лишь
модой: сейчас модно писать каждую часть
сложносокращенных слов с большой буквы. Конечно,
это новость в русской орфографии, но очень
популярная. Однако не хотелось бы, чтобы такие
написания прижились. Это же не пол-Москвы.
Ведь если очень нужно, чтобы все крупно было
написано, то можно, например, и так поступить:
ЕВРАЗХОЛДИНГ. И уж совсем не обязательно давать
слово в двух написаниях: ЕВРАЗХОЛДИНГ и
ЕвразХолдинг. Правда, в последнем случае сразу
видно, как образовано слово. Но обычному читателю
это не нужно. Тем более что и создатели не всегда
знают, как образовали слово. В слове
ТрансКредитБанк транс- является приставкой и
ни при каких условиях не может быть отделено от
своего корня. И зачем же писать кредит с
большой буквы? Впрочем, как и банк.
Слово ЦентроКредит нельзя так писать,
т.к. оно имеет соединительную гласную о. Правила
русской орфографии сложные слова с
соединительной гласной рассматривают как единое
целое и призывают различать слова с
соединительной гласной и без нее.
Если «БорисХофф» – это имя и фамилия,
то хорошо бы все-таки между ними сделать пробел.
Какой же вывод? В сложносокращенных
словах писать первую букву прописную, затем все
строчные. Во всяком случае надо учитывать состав
слова.
Продолжая тему большой и маленькой
буквы, нельзя не сказать об употреблении
прописной буквы во второй части сложного слова в
названиях. Например, таких, как «Северо-Западный
Телеком». В этом названии, как и в предыдущих,
проявилась особая любовь к прописным буквам. Но
по правилам русской орфографии слово может иметь
такое написание, если оно является названием
административной единицы или сложным
географическим названием (Восточно-Европейская
равнина, Южно-Африканская Республика). Явно это
не то и не другое. Да и Телеком в этом случае лучше
написать со строчной буквы, т.к. с прописной буквы
в названиях пишутся первое слово и собственные
имена (фирма «Юнайтед фрут компани»).
Конечно же, не все из сложных
новообразованных слов оформлены неправильно.
Многие соответствуют орфографическим нормам,
например: «Северсталь», Инвестбанк, «Сибнефть»,
МДМ-банк и т.п. Образования подобного типа давно
бытуют в русском языке (комдив, ГУЛАГ, Совнарком).
Они довольно четко регулируются правилом
русской орфографии: пишутся слитно
сложносокращенные слова всех типов
(Справочник по правописанию, произношению,
литературному редактированию. Изд. 4-е. М., 2001). Но
это правило – лишь часть системы правил
написания сложных слов, есть и более сложные.
Правила изданы в 1956 году. С тех пор в языке
появилось много заимствованных и сложных слов –
названий различных организаций, написание
которых не соответствует Правилам 56-го года.
Что же говорят современные словари?
Есть словари «Слитно или раздельно?» под
редакцией Б.З. Букчиной, «Орфографический
словарь с комментариями» под редакцией Н.В.
Соловьева, «Орфографический словарь русского
языка» АН, 1996 г. и «Русский орфографический
словарь», подготовленный Институтом русского
языка РАН, 1999 г. В двух последних мы можем
встретить разное написание одного и того же
слова. Так, через дефис форс-мажор в
академическом словаре 1996 г. и слитно форсмажор
в академическом словаре 1999 г. Вот ведь какая
сложная и неоднозначная наша орфография!
Понятно, что норма устанавливается не сразу, для
этого нужно время. Возьмем для примера слово Интернет.
С какой буквы, строчной или прописной, пишется
это слово? Дискуссия по этому поводу
продолжалась долго. Сейчас укореняется
написание слова с большой буквы. Таким образом,
непростой оказывается задача правильно записать
название, например, своей фирмы.
Слова, в состав которых входит часть медиа-,
похоже, постигла участь форс-мажора. Одни
словари предлагают писать их слитно, другие –
раздельно.
Отсюда медиаимперия, медиахолдинг,
медиа-событие, МЕДИА-МЕНЕДЖЕР. Как видим,
встречаются разные написания.
В Школьном словаре иностранных
слов Л.П. Крысина (2000 г.):
Медиа-… (англ. media – сокращение словосочетания
mass communication «media – средства массовой
информации»). Первая составная часть сложных
слов, обозначающих объекты и понятия,
относящиеся к сфере средств массовой информации,
например: медиа-компания, медиа-холдинг. |
По правилу «пишутся через
дефис слова, образованные без помощи
соединительных гласных от двух и более
существительных, каждое из которых может
употребляться в речи в качестве отдельного
слова» (медиа, массмедиа). Следовательно,
можно было бы написать: медиа-событие,
МЕДИА-МЕНЕДЖЕР, медиа-империя, Газпром-медиа,
т.е. все через дефис. Так как же быть? Все-таки
стремиться к единообразию в написании слов в
печатных изданиях, Интернете, на вывесках.
Увы, уже существующие названия,
зарегистрированные как юридическое лицо, не
изменятся. Будем надеяться, что новым повезет
больше. Есть словари и справочники, в которых
можно найти нужную информацию. Есть
интернет-портал «Русский язык» (www.gramota.ru),
в котором находятся Словари, Справки и еще много
чего интересного о нашем языке. Есть и другие
порталы. Так что было бы желание.
|