КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Педагогический университет "Первое
сентября"
Надежда
Ароновна Шапиро — известный московский
учитель-словесник. В школе работает более 30 лет.
Автор многочисленных публикаций в газетах
«Русский язык», «Литература».
На страницах газет Н.А. Шапиро выступает и как
методист-словесник, автор литературоведческих
работ, и как публицист. Участвовала в создании
нескольких томов «Энциклопедии для детей» в
издательстве “Аванта+” в качестве
методологического редактора.
Свой редакторский опыт использует в
педагогической и литературной работе.
Н.А. Шапиро является автором книг «Учимся
понимать и строить текст» и «Русский язык в
упражнениях», в которых отразились некоторые ее
педагогические и методические идеи.
Последние 12 лет Н.А. Шапиро преподает русский
язык и литературу в гуманитарных и
математических классах московской школы № 57.
Является научным сотрудником НИИРО.
ШАПИРО Надежда Ароновна
Принципы и приемы редактирования
текста в процессе работы над сочинением
Учебный план курса
№ газеты |
Наши лекции |
41/2004 |
Лекция 1. Роль
редактирования в процессе работы над текстом.
Редактор как посредник между автором и
читателем. Задачи и сущность редакторской
деятельности. Сравнение текстов до и после
редакторского вмешательства |
43 |
Лекция 2. Организация
обучения редактированию. Виды работы со всем
классом. Выполнение упражнений на
восстановление логических и синтаксических
связей. Основные принципы совместной работы
ученика-автора и учителя-редактора над
сочинением |
45 |
Лекция 3. Особенности
редактирования повествования. Существенные
черты этого типа текста. Узлы повествования.
Типичный дефект – пропуск существенного узла,
способ его обнаружения и исправления. Эпический
и сценический способы повествования
Контрольная работа № 1 (срок выполнения – до
15 января 2005 г.) |
47 |
Лекция 4. Особенности
редактирования описания. Существенные черты
этого типа текста. Описания объективные и
субъективные, статические и динамические.
Типичные композиционные и речевые ошибки в
описаниях |
1/2005 |
Лекция 5. Сущность
рассуждения как типа речи. Виды упражнений на
восстановление структуры рассуждения
Контрольная работа № 2 (срок выполнения – до
15 февраля 2005 г.) |
2 |
Лекция 6. Рассуждение и
законы логического мышления. Анализ
соответствия формулировки мысли приведенным
доказательствам и пути исправления
несоответствий |
3 |
Лекция 7. Структурные типы
рассуждений. Выбор структурного типа и
исправление композиционных ошибок в рассуждении |
4 |
Лекция 8. Другие типичные
композиционные, логические, речевые ошибки,
способы их обнаружения и исправления |
|
Итоговая работа |
Лекция 1. Роль
редактирования в процессе работы над текстом
Как бы ни сложилась судьба выпускного
сочинения, какую бы форму ни приняли выпускные и
вступительные экзамены по русскому языку и
литературе, умение толково, грамотно, связно и
убедительно выражать мысли на письме останется
необходимым и безусловно востребованным в
обществе. А значит, мы, школьные учителя, обязаны
помогать своим ученикам приобретать и
совершенствовать это умение.
Методики обучения написанию сочинений
существуют не одно десятилетие, опубликовано для
всех классов множество учебников и пособий по
развитию речи, обобщающих интересный опыт,
содержащих полезные упражнения и материалы для
наблюдения. Но учителя редко вполне
удовлетворяют результаты его деятельности, так
что всегда остается и потребность в новых
приемах, новом взгляде на проблему, и возможность
придумать или узнать что-нибудь новое и полезное.
Для меня очень продуктивным оказалось
почти случайное совмещение профессий: не
переставая преподавать в школе русский язык и
литературу, я занялась редактированием
энциклопедии для детей. И тут выяснилась
удивительная вещь: оказалось, что куда меньше
половины заказанных статей поступали к нам почти
готовыми к публикации виде и нуждались лишь в
исправлении отдельных речевых недочетов. Многие
уважаемые авторы издания – а среди них были
довольно известные искусствоведы, лингвисты,
литературоведы – не смогли или не постарались
представить нам хорошо построенные,
непротиворечивые, понятные, связные тексты.
Бывало, что такими тексты становились вследствие
тесного сотрудничества автора с редактором,
иногда – после сложной редакторской правки,
которая производилась с разрешения автора, но
без его участия; иногда, правда, вообще не
удавалось достигнуть приемлемого результата –
материалы приходилось перезаказывать. Но, как
правило, если статья содержательная, интересная,
придать ей достойную форму можно.
Cовмещение профессий вызвало
интересные последствия. Прежде всего это – новое
качество чтения: я стала замечать, что в газетных
и журнальных статьях, в научно-популярных книгах
и в тех школьных учебниках, которые раньше
вызывали у меня смутное неосознанное
недовольство, очень легко было многое исправить,
сделать доходчивым и ясным. Этим текстам просто
недоставало хорошей редакторской правки!
Второе следствие тоже было
непроизвольное: я стала смешивать функции и,
проверяя ученическое сочинение, вместо того
чтобы отмечать ошибки на полях и оценивать
работу по пятибалльной системе, невольно
задумывалась над тем, как его можно улучшить,
какие вопросы стоит задать автору. И даже иногда
успевала поставить значки редакторской правки,
прежде чем спохватывалась и вспоминала, что в
данном случае у меня другая задача. Оказалось,
что иногда простого приема – например, изменения
порядка абзацев – бывает достаточно, чтобы
школьное сочинение стало выглядеть заметно
более стройным и толковым. Найденные
редакторские решения меня радовали, но было
совершенно непонятно, что с ними делать. Показать
автору сочинения, как можно было написать хорошо,
а он не догадался? Заинтересует ли его это, когда
работа уже закончена и оценка поставлена? Есть
целеустремленные ученики, которые постараются
вникнуть в каждое наше замечание, но таких
довольно мало, и неизвестно, смогут ли они
применить то, что услышали, в следующей работе.
Столь же сомнителен эффект от разбора
чьего-нибудь сочинения с моей правкой в классе.
Вот если бы разговор о недочетах и путях
исправления можно было вести до того, как работа
окончательно сдана!
Постепенно у меня сформировалось
стойкое убеждение: ни глубина или оригинальность
мышления автора, ни обширность его познаний не
могут быть гарантией того, что текст, создаваемый
им, окажется правильным: цельным, связным,
логичным, понятным. Естественно предположить,
что раз даже специалистам-филологам не так-то
просто написать с первого раза хорошую статью, то
требования, которые мы предъявляем к школьным
сочинениям, возможно, чрезмерны. Ведь
проверяются и оцениваются одновременно и
содержание работ, и качество текста. И хотя
традиционные методики предлагают поэтапную
работу над сочинением: 1) обдумывание темы; 2)
собирание материалов; 3) составление плана; 4)
создание черновика; 5) усовершенствование текста,
– обычно основные усилия автор-школьник
затрачивает на обдумывание содержания и запись,
в лучшем случае завершая свои труды беглой
проверкой и исправлением орфографических,
пунктуационных, может быть, и простейших речевых
ошибок. Специальная, подчас по необходимости
довольно длительная работа над уже записанным
текстом не предусматривается привычным
регламентом. А ведь без нее очень мала
вероятность получить желаемый результат. Но кто
знает, как ею заниматься? Здесь нужны особые
умения и навыки – редакторские. Каждый автор, в
том числе ученик, должен уметь в какой-то момент
отстраниться от созданного текста, посмотреть на
него со стороны, как на чужой, с помощью особых
приемов обнаружить его несовершенства и
исправить текст – т.е. отредактировать его.
Скажем о сущности работы редактора
чуть более подробно.
Редактор имеет дело с чужим текстом и
призван в случае необходимости помочь сделать
его более цельным, связным и грамотным, а значит,
неверно считать, что главная редакторская
задача – исправление речевых и
стилистических ошибок и недочетов. Прежде всего
редактор должен понять авторский замысел и
принципы построения текста. Для этого существует
так называемое углубленное чтение. Важно, чтобы в
результате не осталось ничего непонятного или
понятого приблизительно. Необходим анализ
текста с точки зрения логики, особенностей жанра,
композиции, стиля. «Взгляд со стороны –
необходимое условие работы автора с текстом и
необходимая психологическая предпосылка
участия редактора в создании... произведения.
Каждый профессиональный литератор знает, как
нужен “чужой глаз”. Для автора редактор – это
читатель, который зорче других читает рукопись и
вместе с ним работает над текстом. Для читателя
редактор – представитель его интересов, который
читает текст, предугадывая, как он может быть
истолкован и оценен» (К.М. Накорякова.
Литературное редактирование. Общая методика
работы над текстом. Практикум. М.: Икар, 2004). Когда
редактор спотыкается при чтении, замечая
двусмысленность, нелогичность,
непоследовательность изложения, неточность или
ошибочность словоупотребления, он формулирует
замечания и предложения, которые позже обсудит с
автором. Следующий этап в таком случае –
правка-обработка, цель которой – литературная
отделка текста, совершенствование его формы,
уточнение идеи автора, его замысла, в текст могут
вноситься разнообразные изменения: сокращения,
перестановки, замена слов и оборотов речи, замена
синтаксических конструкций. При этом редактор не
имеет права писать за автора или подменять его
мысли своими, не должен он и сглаживать
индивидуальные авторские особенности стиля,
если они не противоречат нормам литературного
языка. «Осторожно убираешь лишнее, словно
снимаешь пленку с переводной картинки, и
постепенно под рукой проступает яркий рисунок.
Рукопись не тобою написана. И все-таки радостно
чувствуешь некоторую причастность к ее
созданию...» (Померанцева Г.Е. О работе с
автором. Цит. по кн.: К.М. Накорякова.
Литературное редактирование. Общая методика
работы над текстом. Практикум. М.: Икар, 2004)
Покажем, что может сделать редактор, на
конкретных примерах.
Предоставляем возможность каждому
читателю почувствовать разницу между текстами,
которые мы считаем неудачными, плохими, и этими
же текстами, но подвергнутыми правке. Какой из
вариантов кажется вам логичнее и понятнее?
Пример I
Вариант 1
Важнейшая задача нашего времени,
которая встала перед человечеством, – охрана
природы и приумножение ее богатств. Эта задача
продиктована тем, что под влиянием хозяйственной
деятельности человека идет процесс загрязнения
окружающей cреды, вследствие чего происходит
сокращение численности и даже гибель видов
животных и растений.
Вариант 2
Важнейшая задача нашего времени –
охрана природы и приумножение ее богатств. Ведь
хозяйственная деятельность человека приводит к
загрязнению окружающей среды, а из-за этого
сокращается численность животных и растений и
даже исчезают целые виды.
Пример II
Вариант 1
Как отличить подчинительный союз от
союзного слова?
В рецензии используют
публицистический или научный стиль речи. Выбор
стиля зависит от цели рецензии.
Обобщающие слова при однородных
членах являются теми же членами предложения, что
и однородные члены, отвечают на тот же вопрос. Кое-где
попадались старые большие деревья: тополь, липа,
осокорь... (В.Арсеньев) (Попадалось что?)
Если вы сомневаетесь в написании
слов, обратитесь к орфографическому словарю.
Вариант 2
Как отличить подчинительный союз и
союзное слово?
В рецензии используют
публицистический или научный стиль речи. Это
зависит от цели, ради которой пишется рецензия.
Обобщающие слова при однородных
членах являются теми же членами предложения, что
и однородные члены, отвечают на один и тот же
вопрос: Кое-где попадались старые большие
деревья: тополь, липа, осокорь... (В.Арсеньев)
(Попадались что?)
При сомнении в написании слов
обратитесь к орфографическому словарю.
Наверное, выбор сделать нетрудно: в
первом случае понятнее и правильнее второй
вариант, во втором – одинаково понятны оба, но
первый вариант, безусловно, правильнее.
I. Отредактированный текст из
учебника биологии гораздо короче: из первого
предложения удалено не несущее никакой
информации придаточное, из второго – тяжелые
наукообразные связки эта задача продиктована
тем, что; под влиянием и вследствие чего.
Упрощены словосочетания с неполнозначными
глаголами и отвлеченными существительными: идет
процесс загрязнения, происходит сокращение
численности. Исправлена смысловая ошибка: в
исходном тексте было неясно, о каком сокращении
численности идет речь, чего становится меньше –
растений и животных или видов растений и
животных.
2. В предложениях из учебника
русского языка исправлены грамматические ошибки
(глаголы отличать и различать совпадают в
значении – «распознать какой-л. предмет, явление
и т.п. среди других», – но различаются
управлением. Отличать что от чего. Различать что
и что; неправомерно употреблено местоимение это;
нельзя сказать, что какое-то действие
совершается ради цели, и т.д.).
К сожалению, учебники, содержащие
неправленые или плохо отредактированные
варианты, рекомендованы Министерством
образования РФ, опубликованы и неоднократно
переизданы.
Вот еще один пример из учебника
русского языка.
Пример III
Участник Великой Отечественной войны,
Леонард Юрьевич все свои силы отдал успешному
процветанию одной из самых гуманистических наук
– лингвистике.
Леонард Юрьевич Максимов прошел свой творческий
путь от школьного учителя до руководителя
кафедры крупнейшего педагогического вуза
страны, активно способствуя языковому
образованию учащихся, аспирантов, молодых
ученых.
Доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедрой современного русского языка
Московского государственного педагогического
университета, заместитель главного редактора
журнала «Русский язык в школе» – таков путь
ученого Леонарда Юрьевича Максимова.
Какими могли бы быть редакторские
замечания?
Прежде всего отметим самое очевидное
– явно нецелесообразно редактировать это
сообщение, написанное в худших традициях
казенно-хвалебной публицистики, неграмотное с
точки зрения грамматики, стиля, логики. Но,
предположим, нужно обоснование такого решения.
1) Приведем его для первого
предложения. Последнее слово первого
предложения написано с неверным окончанием
(вместо е нужно и, т.к. лингвистика
– приложение к сочетанию одна из наук, а не
к слову процветание). Это исправить просто.
2) Словосочетание успешное
процветание тавтологично.
3) Не очень понятно употребление
прилагательного гуманистический
применительно к науке лингвистике (в Словаре
русского языка С.И. Ожегова это прилагательное
дается как производное в словарном гнезде под
основным словом гуманизм, означающим: 1)
человечность в общественной деятельности; 2)
прогрессивное движение эпохи Возрождения).
4) Приложение участник Великой
Отечественной войны отделено от определяемого
слова – имени собственного – запятой; это
делается, если у приложения есть
обстоятельственное значение. Но какое? И как
вообще смысл приложения связан с основным
сообщением?
Во втором предложении произошло
смешение двух публицистических клише – прошел
путь и творческий путь; употребление
местоимения свой окончательно разрушает
фразеологизм и приводит к почти комическому
эффекту. Смена должностей приравнена к
творческому пути. И уж совсем нелепо выглядит
повтор слова путь в последнем предложении,
где перечисляются должности и звания ученого.
Но если нет никакой возможности
поступить так, как обычно поступают в подобных
случаях, т.е. переписать текст заново или
заказать другому автору, от всего текста можно
оставить только следующее:
Леонард Юрьевич Максимов многое
сделал для обучения лингвистике учащихся,
аспирантов, молодых ученых. Он участвовал в
Великой Отечественной войне, работал школьным
учителем, потом стал доктором филологических
наук, профессором, заведующим кафедрой
современного русского языка крупнейшего
педагогического вуза страны – Московского
государственного педагогического университета,
был заместителем главного редактора журнала
«Русский язык в школе».
Приведенные примеры лишний раз
демонстрируют типичные дефекты
неотредактированных текстов и доказывают
необходимость редакторской правки.
Что должен знать редактор, какие ему
необходимы способности и навыки?
Прежде всего, нужны честность и
отчетливость мышления, чтобы не
довольствоваться приблизительным пониманием
общего смысла, а вполне понимать и каждую мысль, и
каждый аргумент и оценивать их убедительность.
Редактор должен быть очень внимателен и чуток к
логическим связям между частями текста, замечать
каждый логический сбой и видеть пути его
устранения; очень полезно для него знание
основных законов логики. Тем успешнее будет
работа редактора, чем свободнее он владеет
разнообразными языковыми средствами выражения
связей, чем тоньше различает он оттенки значения
союзов, вводных слов, синонимичных
синтаксических конструкций. Разумеется,
редактор должен хорошо отдавать себе отчет в том,
с каким типом текста или с какой комбинацией
типов текста он имеет дело и какому из стилей
ближе текст, который он правит. Необходимы
редактору и богатство словаря, и знание законов и
правил сочетаемости слов, и многое другое.
Разумеется, в предыдущем абзаце создан
образ идеального редактора; бывают редакторы от
бога, к этому идеалу приближающиеся. Требовать от
каждого учителя и тем более от каждого ученика
соответствовать этому высокому образцу значило
бы ставить перед ними задачу заведомо
невыполнимую. Как, впрочем, не стоит и требовать
от ученика создания совершенного, идеального
текста и оценивать его работу, подсчитывая не
удачи, а отклонения от идеала.
Но учить редактированию можно, а
значит, нужно.
Как? Первое – вполне традиционное и
знакомое каждому учителю дело: сообщить ученикам
существенные сведения о свойствах хорошего
текста, о правилах построения текстов разных
типов и жанров, показать и проанализировать
образцовые тексты, а также рассказать об
основных типах ошибок и дефектов и путях их
устранения.
Второй вид работы привычен не для
каждого учителя, но многим уже знаком хотя бы по
публикациям в нашей газете (см., например,
«Редактура, или Работа над ошибками» Е.Ивановой и
«Элементы редактирования при работе над
ошибками в сочинениях» Л.Степановой, № 24/2004):
постоянно предлагать ученикам упражнения на
обнаружение и исправление ошибок в чужих
текстах, т.е. на частичное редактирование.
Третий вид работы представляется
наиболее трудным и важным, он-то и станет
основным предметом рассмотрения в данном курсе:
учитель может показывать ученикам образцовую
редакторскую работу, участвуя в процессе
создания ученических сочинений в качестве
редактора. В совместной деятельности учитель
может научить своих учеников приемам
практического редактирования.
Подчеркнем существенную
психологическую разницу между функциями учителя
и редактора: в привычной для нас ситуации учитель
– тот, кто учил до написания сочинения, а теперь
проверяет, замечает ошибки, чтобы их сосчитать и
на этом основании поставить оценку; редактор –
тот, кто стремится понять, что хотел сказать
автор, и помогает ему выполнить работу как можно
лучше. Иными словами, при правильном отношении к
делу автор и редактор – единомышленники.
Но возникают резонные вопросы. Как
организовать эту работу? Можно ли ею заниматься
на уроке и где взять время? Что должно быть ее
целью и конечным результатом? Какова специфика
именно педагогического редактирования, т.е. чем
отличается работа редактора-учителя от обычной
редакторской деятельности? Есть ли данные о том,
наколько эффективна бывает эта совместная
деятельность учителя и ученика? Ответы на эти
вопросы мы постараемся дать в следующих лекциях.
Вопросы и задания для самоконтроля
1. Может ли редактор исправлять: а)
стилистические погрешности; б) композицию; в)
авторскую концепцию; 4) фактические ошибки?
2. Нуждаются ли в редактировании
следующие отрывки, и если нуждаются, то какие
исправления вы считаете нужным внести?
а) В центре элегии – мотив
благородства и высоких нравственных достоинств
поселян в противовес суетному тщеславию богатых
и знатных вельмож, она начинается с описания
наступающего вечера, затем воссоздается картина
сельского кладбища. На нем поэт предается
меланхолическим размышлениям, взирая на могилы
жителей села, с которыми он сравнивает жизнь
заносчивых и знатных богачей, украшающих свои
могилы импозантными памятниками, отражающими их
суетность и тщеславие.
б) И хотя это стихотворение написано в
ранний период литературной деятельности поэта, в
1914 г., стремление нести людям свет Маяковский
пронес через всю свою жизнь.
Литература
Накорякова К.М. Литературное
редактирование. Общая методика работы над
текстом. Практикум. М.: Икар, 2004.
Балашова Л.В. Русский язык и
культура общения. Практикум в двух частях.
Саратов: ОАО «Издательство “Лицей”», 2002.
|