НАШИ РЕЦЕНЗИИ
Н.А. БОРИСЕНКО,
г. Королев,
Московская обл.
«Говорите по-русски!»
Не знаю, как у вас, а у меня книги о
культуре речи всегда вызывали скуку. Разумеется,
я признавала их полезность, но читать о том, что
«культура речи – часть общей культуры человека»,
могло прийти в голову только очень унылому
человеку. И вдруг оказалось, что напрасно я не
читаю таких книг. Все изменилось. В ходу теперь
иной стиль – никого не поучающий, легкий,
веселый, разговорный.
Именно
так написаны две новые книжки с почти одинаковым
названием – «Говорим по-русски с Мариной
Королевой» (М.: СЛОВО/SLOVO, 2003) и «Говорим по-русски
с Ольгой Северской» (М., 2004). Если вы еще не видели
и не читали их, бегите немедленно в магазин, в
крайнем случае к знакомым и принимайтесь за
чтение. «Вдоль, поперек, по диагонали», как уж
придется, – авторы разрешают. Сама я читала эти
книжки дважды: первый раз по авторскому рецепту,
а во второй – что называется, профессионально, с
карандашом в руках. И оба раза получила огромное
удовольствие. Не одна я, к счастью.
В чем причина успеха этих книг у
читателей? Мне кажется, прежде всего в
непринужденной, естественной, разговорной
интонации. Не случайно первая книжка начинается
со слов: «Давайте поговорим!». Поговорим, а не
почитаем, потому что к этому располагает сама
история книжки «Говорим по-русски».
Я не буду подробно пересказывать эту
историю, она изложена и на обложке, и в авторском
предисловии. Скажу только: обе книги выросли из
популярной серии радиопрограмм «Говорим
по-русски», идущих на радио «Эхо России» уже
шесть лет. Думаю, для тех, кто еженедельно слушает
эти программы, авторов представлять не нужно. И
Марина Королева, и Ольга Северская – не только
журналисты, но и филологи, а потому разговор о
русском языке они ведут, с одной стороны, легко и
просто, а с другой – абсолютно профессионально,
со ссылками на авторитетные словари.
А теперь подробнее о каждой из книг.
Хотя сама я читала их в обратном выпуску порядке,
буду говорить сначала о первой.
Итак,
Говорим по-русски с Мариной Королевой
Эта книжка – своеобразный словарь, а
значит, пользоваться ею можно как обычным
словарем: не обязательно читать подряд, а можно
просто найти интересующее слово на «свою» букву
и порассуждать вместе с автором о его трудностях.
Потратите вы на это ровно две минуты – именно
таково время радиовыпуска «Говорим по-русски»,
посвященного одному слову.
Очерки строятся примерно одинаково:
сначала бытовой сюжет, затем сведения о том, как
правильно произносить/употреблять коварное
слово (с обязательными ссылками, как я уже
сказала, на словари!), а дальше тренировка – ввод
слова в активный речевой оборот, для этого Марина
Королева придумывает большое количество
разговорных фраз, читая которые волей-неволей
начинаешь правильно ставить ударение в слове и
запоминать его форму.
Не могу не привести хотя бы один
пример. Думаю, его с удовольствием используют
коллеги на своих уроках.
БАЛОВАТЬ
...Была у меня одна знакомая, которая
всерьез убеждала меня: «Ладно, пусть во всех
прочих случаях правильно будет «баловАться»,
«балУемся», «балУется», но Карлсон – тот может
только бАловаться плюшками!!!». При этом
приятельница ужасно горячилась...
Добиться от нее, почему она для Карлсона делает
исключение, мне так и не удалось. «Я так
чувствую», – говорит. Что ж, имеет полное право. У
нас с вами задача другая – как можно достовернее
узнать, где же все-таки поставить ударение.
Ответ есть, причем очень простой. Он не
осложняется никакими вариантами и отклонениями.
Нет в словарях и помет «специально для Карлсона».
В общем, ситуация такова: правильно только баловАться.
Я балУюсь, ты балУешься, он балУется. То
же самое – со словом баловАть. Я балУю свою
дочь, ты балУешь своего сына, а они балУют всех
своих детей. А потом мы удивляемся, что дети
получаются балОванные. Чему тут удивляться?
Сами избаловАли...
Так что если вам вдруг вспомнится
Карлсон и вы захотите последовать его примеру
(это я в смысле плюшек), не забудьте про ударение.
Так и скажите: «А мы, знаете, тут плюшками балУемся»...
Так же «легко и весело», по признанию
автора, написаны и другие очерки. Понимаешь, что
это своеобразная игра с читателем, но ведь
пользы, как, впрочем, и удовольствия, от этого не
меньше. А культура речи повышается как-то сама
собой, без принуждения, тоже легко и весело.
Вот бы такое на наших уроках происходило.
Какие же слова выбирает Марина
Королева в герои своих очерков? Прежде всего –
традиционно трудные с точки зрения произношения.
Не знаете, как поставить ударение в словах бАнты,
шАрфы, включИт, дрЕвко, знАмение, изЫск, без
изЫсков, оптОвый, премировАть, сомневаетесь,
когда говорить рОды, а когда – родА, когда
брОня, а когда – бронЯ, загляните в
эту книжку. (Здесь я вслед за Мариной Королевой
отказываюсь от привычного обозначения ударения
и для наглядности показываю его прописной
буквой, правильный вариант вдобавок выделен
жирным шрифтом, в случае дублетов или омографов
выделены оба.)
Если ваши ученики или знакомые все еще
говорят вам: «Ну какая разница – звОнит или звонИт,
кусок тортА или кусок тОрта?! Ведь от
этого телефон не перестанет разрываться, а торт
слаще не станет» – значит, настало время
процитировать им Королеву:
«Мало того, что это неправильно, это
выдает человека с головой. Только захотел
прослыть образованным человеком, не тут-то было:
ударение сигнализирует совсем о другом –
изволите, милый друг, на просторечии изъясняться!
Придется переучиваться».
И тут же подсказка:
«А запомнить очень просто: ударение
никуда не желает уходить с корня торт. И
правда, корень «сладкий», зачем менять его на
какое-то там окончание? Так что в булочной я не
купила тОрта, к этому тОрту не полагается
коробочки, о тОрте гости даже и не
вспомнили...»
Рассказов, посвященных проблемам орфоэпии,
в книге большинство. Это, конечно же, не случайно,
ведь сама она выросла из авторской программы,
посвященной в первую очередь звучащей речи.
Но есть в книге статьи и другого плана
– о происхождении и употреблении слов. Тут мы
найдем и старые-престарые бакалея, баба-яга,
белиберда, царь Горох, и новомодные пиар,
каперсы, кастинг, элитарный... Всего и не
перечислить. «Откуда взялось слово маргинальный?»;
«Склонять или не склонять москвичам названия
столичных районов Алтуфьево, Останкино,
Солнцево?»; «Какого рода евро? Один евро
или одно евро? А может быть, вообще одна?»;
«Что такое пиар?» На все эти вопросы ответит
нам автор книги «Говорим по-русски», и ответит,
как всегда, ярко и увлекательно.
«– Слышу, все вокруг: пиар, пиар, а я и
не знаю.
– Ты серьезно?! Ну, пиар – это есть в каждой
кампании. «Пиар» – как бы это сказать... в общем,
это примерно то же, что промоушн».
Поняли ли вы что-нибудь из разговора двух
подружек? Нет? Оказывается, столь живучий пиар,
или (латиницей) PR, дословно означает
«общественные связи». В более широком толковании
– «общественная информация и реклама, массовые
связи». В общем, это то, что «есть в каждой
нормальной кампании»...
Но вернусь к проблемам ударения.
Примечательно, что Марина Королева, будучи
профессиональным филологом, а скорее всего
именно поэтому, никогда не доверяет собственной
интуиции. Всякий раз она обращается к словарям. В
случае затруднений с ударением чаще других
цитируются ею два словаря: Орфоэпический
словарь под ред. Р.И. Аванесова и Словарь
ударений. Первый, как известно, приверженец
вариантности, второй – более строгий,
единообразный. «Для тех, кто вариантов не любит
и хочет во всем однозначности», Марина
Королева всегда рекомендует Словарь ударений. По
этому словарю, например, слово базилИка
(есть такой архитектурный термин) произносится с
ударением на предпоследнем слоге, хотя в других
словарях может быть и базИлика. Впрочем, это
слово – редко употребляемое. Гораздо интереснее
для нас узнать, где поставить ударение в словах
береста, бочковое (пиво), подростковый. Словарь
ударений говорит: берёста, бочковое,
подростковый, а Орфоэпический словарь
считает равно допустимыми береста и подростковый.
Здесь, правда, возникает одно «но».
Словари пишутся долго, не поспевают за
новшествами и часто дают устаревший вариант
произношения. Как быть в этом случае? На этот
вопрос Марина Королева не дает ответа. Ее книжка
написана «для всех», а не для специалистов (хотя
специалисты, думается, гораздо лучше смогут
оценить блеск авторской речи). Вот это «для всех»
и влечет за собой один недостаток книги:
поскольку в ней отсутствуют теоретические
понятия, в частности, понятия правильности,
нормы, вариантности и кодификации
(последний термин означает закрепление нормы в
словарях и справочниках), возникает вопрос: а
всегда ли мы можем доверять словарям, тем более
что их рекомендации во многих случаях
противоречивы? Как отделить правильный вариант
от неправильного? В каком случае мы имеем дело с
нормой, а в каком – с изменением нормы? Мне могут
сказать, что ответы на все эти вопросы можно
найти в книгах другого рода, что в книжках
популярного жанра не место обсуждению всех этих
спорных проблем.
Все это так. Но иногда у Марины
Королевой концы с концами не сходятся. В одном
случае она признает изменчивость орфоэпической
нормы: гренкИ и фОльга – так уже никто не
говорит, эти варианты безусловно являются
устаревшими, а в другом она как будто об этом
забывает. ДоговОр – и точка, никакой
уступки всеобщему дОговору. И как о великой
тайне, «по секрету», признается, что «Орфоэпический
словарь вообще-то допускает, что вы можете
сказать дОговор». Хотя никакого секрета в
реабилитации словарями этого варианта
произношения давно уже нет.
Иногда Марина Королева так доверяет
рекомендациям словарей, что сама удивляется
этому. Вот, к примеру, открывает она Словарь
ударений (тот самый, который не терпит вариантов)
и находит там форму кондукторА (в
значении «работники транспорта»). «Честно
сказать, я даже замерла на несколько секунд: не
поверите – кондукторА!» И хотя некоторые
другие словари указывают как допустимую и форму кондУкторы,
Марина Королева спешит с самопризнанием: «Вот
и кондУкторы стали «кондукторАми». А я и не
заметила».
Замерла от удивления, признаться, и я. А
может, стоило признать другое: словари могут
отставать от нормы, реже, гораздо реже (случай с кондукторАми,
кажется, единственный) опережать ее. Или я не
права?
Впрочем, мои сомнения в этом случае не
более чем попытка обозначить проблему. Словари
словарями (к коим я, как и любой другой филолог,
отношусь с пиететом), но от обсуждения вопросов
нормы и кодификации, нормы и узуса все же никуда
не уйти. Выход, мне кажется, есть: во всех спорных
случаях так и говорить: «Внимание: спорно!».
Тогда и читателям книги, и слушателям
одноименной передачи будет ясно: произношение не
устоялось, словари расходятся в рекомендациях,
говорящие вправе, простите за тавтологию,
говорить как хотят, в меру личных языковых
пристрастий.
Вот на какие размышления натолкнула
меня первая книга серии «Говорим по-русски».
Появление ее трудно переоценить. По моему
глубокому убеждению, она должна быть у каждого
учителя-словесника, а он, в свою очередь, обязан
рассказать о книге своим ученикам.
И еще об одном не могу не сказать.
Точнее, не пожалеть. Ах, если бы на наши уроки
перенести эту форму общения и говорить о русском
языке не так, как это у нас в большинстве своем
принято, а просто, легко и увлекательно. А главное
– человеческим языком.
Рассказывают, что первые слушатели
передачи «Говорим по-русски» на бегу
останавливали авторов: «Слушайте, а здорово у
вас это получается! Вроде про русский язык – а
это ведь скучно, так нет, оторваться не можем...». Авторы
были категорически не согласны с тем, что «про
русский язык – это скучно»... «Более того, – пишет
далее Марина Королева, – я совершенно убеждена,
что ничего любопытнее языковых загадок и быть не
может, а говорить о них можно и нужно именно так –
легко, никого не поучая, но вновь и вновь
удивляясь вместе с вами тому, что за чудо этот наш
русский язык!».
Вот и я, прочитав книгу «Говорим
по-русски», согласна с автором, что про русский
язык можно и нужно писать легко и весело.
Так, как это сделала в своей книжке Марина
Королева.
|