ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУ
Б.Ю.НОРМАН,
г. Минск,
Беларусь
(Задачи опубликованы в № 41/2004)
Ответы на задачи по русскому языку для
учеников и учителей
1. В словах что и конечно
звук [ш] произносится вместо [ч] для облегчения
произношения. Происходит то, что в фонетике
называется диссимиляцией, расподоблением: два
соседних согласных ([ч] и [т] или [ч] и [н])
становятся менее похожими друг на друга: второй
остается смычным, а первый превращается в
щелевой.
Такое правило произношения было свойственно
старой – московской – орфоэпической норме.
Сегодня эта норма, сохраняющаяся в допустимом
произношении «булошная» или «коришневый», имеет
уже ограниченный характер: слова, произносимые в
соответствии с ней, как бы заданы списком.
Поэтому говорить «конешность» или «рыношный» –
неправильно.
2. В немецких фамилиях вроде Гладров
или Яхнов исторически выделяется суффикс -ов
славянского происхождения (тот же, что и в
русских фамилиях типа Иванов). Но сегодня
этот суффикс уже не осознается как таковой, он
слился с корнем, вошел в его состав. Поэтому
неправильно было бы сказать «Я познакомился с
профессором Гладровым» (как с Ивановым);
правильно – с профессором Гладровом (как с островом
или с норовом).
3. Оба выражения – заслуженный
отдых и заслуженный работник – включают в
себя причастие заслуженный, которое
постепенно адъективизируется, т.е. превращается
в прилагательное. В частности, оно утрачивает
значение залога – глагольной категории, которая
свойственна и причастию. И все же по своему
происхождению заслуженный – причастие
страдательного залога: это значит, что
глагольное действие должно быть направлено на
подлежащее. Например, заслуженный отдых –
это «отдых, который кто-то заслужил». Здесь
отношения страдательного залога передаются
верно. Но заслуженный работник – это не
«работник, которого кто-то заслужил», а
«работник, который (сам) что-то заслужил». Здесь
изначальное значение страдательного залога у
причастия нарушено.
4. Коротко можно ответить так:
лейтенант бывает главнее майора, когда он
генерал. Дело в том, что в иерархии воинских
званий майор вообще-то выше лейтенанта. Но генерал-лейтенант
(есть такое составное наименование) выше, чем генерал-майор.
5. У названий белладонна и красавка,
кроме того, что они обозначают одно и то же
растение, есть еще общий языковой признак. Эти
слова обладают сходной внутренней формой, т.е.
признаком, положенным в основу названия. Слово белладонна
пришло к нам из итальянского языка, где оно
значит «красивая женщина», и слово красавка тоже
образовано от корня красив-, крас-(а).
6. Из приведенных слов – изба,
богатырь, сарафан, собака, сундук, лошадь, халтура,
ерунда – ни одно не является исконно русским. Изба
– древнее заимствование из германских языков, богатырь,
сарафан и сундук – из тюркских, собака
– из иранских, лошадь – из арабского, халтура
– из древнегреческого, ерунда – из
латинского. Это пример того, как глубоко входят
чужие слова в ткань родного языка.
7. Ребенку действительно
свойственно отношение к игрушкам как к живым
существам. В данном случае (Оторвали мишке лапу)
такое отношение проявляется и в грамматической
форме мишке. Если действие оторвать (как и
некоторых других глаголов со значением «порчи»)
направлено на неживой предмет, то название
последнего будет стоять в форме родительного
падежа с предлогами у или от: оторвать у
газеты уголок, оторвать у рубашки (или от
рубашки) рукав и т.п. Форма же дательного
падежа употребляется в данной ситуации только в
том случае, если «страдает» живое существо, ср.: оторвать
мухе лапку.
8. Слово перочистка – совсем
свежий историзм. Это значит, что сегодня оно уже
встало в один ряд с такими словами, как алебарда,
кафтан, конка, нэп и т.п., но старшее поколение
еще помнит, что так назывался небольшой предмет,
с помощью которого ученики чистили от чернил
перья своих ручек. Несколько кусочков плотной
ткани или кожи скреплялись в центре, обрезались
по периметру – и перочистка готова.
9. До орфографической реформы 1918 г.
в словах, оканчивающихся на твердый согласный,
положено было писать твердый знак – ъ,
например: столъ, столовъ и т.п. Но для
существительных женского рода, оканчивающихся
на ж или ш, делалось исключение: у них на
конце писался мягкий знак – как показатель
определенного (третьего) типа склонения.
Следовательно, пример из диктанта надо было
записать так: Это ложь, что в театре нет ложъ.
В приведенной в задаче цитате ученик, писавший
диктант, не знал, где следует поставить мягкий
знак, а где – твердый, поэтому и оставлял для них
«пустые места».
10. В основе данной шутки лежит
многозначность глагольных форм несовершенного
вида. Два самых частых и общих значения
несовершенного вида – это незавершенность
действия, неограниченность его во времени и
многократность (повторяемость) действия. Один
участник диалога использует форму поднимал в
первом значении (я поднимал штангу, т.е.
‘пытался ее поднять, но неизвестно, чем это
кончилось’). А другой понимает ее во втором
значении (поднимал штангу, т.е. ‘неоднократно
отрывал ее от пола’). На столкновении данных
значений и основан диалог.
|