Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №42/2004

ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУ

Б.Ю.НОРМАН,
г. Минск,
Беларусь

(Задачи опубликованы в № 41/2004)


Ответы на задачи по русскому языку для учеников и учителей

1. В словах что и конечно звук [ш] произносится вместо [ч] для облегчения произношения. Происходит то, что в фонетике называется диссимиляцией, расподоблением: два соседних согласных ([ч] и [т] или [ч] и [н]) становятся менее похожими друг на друга: второй остается смычным, а первый превращается в щелевой.
Такое правило произношения было свойственно старой – московской – орфоэпической норме. Сегодня эта норма, сохраняющаяся в допустимом произношении «булошная» или «коришневый», имеет уже ограниченный характер: слова, произносимые в соответствии с ней, как бы заданы списком. Поэтому говорить «конешность» или «рыношный» – неправильно.

2. В немецких фамилиях вроде Гладров или Яхнов исторически выделяется суффикс -ов славянского происхождения (тот же, что и в русских фамилиях типа Иванов). Но сегодня этот суффикс уже не осознается как таковой, он слился с корнем, вошел в его состав. Поэтому неправильно было бы сказать «Я познакомился с профессором Гладровым» (как с Ивановым); правильно – с профессором Гладровом (как с островом или с норовом).

3. Оба выражения – заслуженный отдых и заслуженный работник – включают в себя причастие заслуженный, которое постепенно адъективизируется, т.е. превращается в прилагательное. В частности, оно утрачивает значение залога – глагольной категории, которая свойственна и причастию. И все же по своему происхождению заслуженный – причастие страдательного залога: это значит, что глагольное действие должно быть направлено на подлежащее. Например, заслуженный отдых – это «отдых, который кто-то заслужил». Здесь отношения страдательного залога передаются верно. Но заслуженный работник – это не «работник, которого кто-то заслужил», а «работник, который (сам) что-то заслужил». Здесь изначальное значение страдательного залога у причастия нарушено.

4. Коротко можно ответить так: лейтенант бывает главнее майора, когда он генерал. Дело в том, что в иерархии воинских званий майор вообще-то выше лейтенанта. Но генерал-лейтенант (есть такое составное наименование) выше, чем генерал-майор.

5. У названий белладонна и красавка, кроме того, что они обозначают одно и то же растение, есть еще общий языковой признак. Эти слова обладают сходной внутренней формой, т.е. признаком, положенным в основу названия. Слово белладонна пришло к нам из итальянского языка, где оно значит «красивая женщина», и слово красавка тоже образовано от корня красив-, крас-(а).

6. Из приведенных слов – изба, богатырь, сарафан, собака, сундук, лошадь, халтура, ерунда – ни одно не является исконно русским. Изба – древнее заимствование из германских языков, богатырь, сарафан и сундук – из тюркских, собака – из иранских, лошадь – из арабского, халтура – из древнегреческого, ерунда – из латинского. Это пример того, как глубоко входят чужие слова в ткань родного языка.

7. Ребенку действительно свойственно отношение к игрушкам как к живым существам. В данном случае (Оторвали мишке лапу) такое отношение проявляется и в грамматической форме мишке. Если действие оторвать (как и некоторых других глаголов со значением «порчи») направлено на неживой предмет, то название последнего будет стоять в форме родительного падежа с предлогами у или от: оторвать у газеты уголок, оторвать у рубашки (или от рубашки) рукав и т.п. Форма же дательного падежа употребляется в данной ситуации только в том случае, если «страдает» живое существо, ср.: оторвать мухе лапку.

8. Слово перочистка – совсем свежий историзм. Это значит, что сегодня оно уже встало в один ряд с такими словами, как алебарда, кафтан, конка, нэп и т.п., но старшее поколение еще помнит, что так назывался небольшой предмет, с помощью которого ученики чистили от чернил перья своих ручек. Несколько кусочков плотной ткани или кожи скреплялись в центре, обрезались по периметру – и перочистка готова.

9. До орфографической реформы 1918 г. в словах, оканчивающихся на твердый согласный, положено было писать твердый знак – ъ, например: столъ, столовъ и т.п. Но для существительных женского рода, оканчивающихся на ж или ш, делалось исключение: у них на конце писался мягкий знак – как показатель определенного (третьего) типа склонения. Следовательно, пример из диктанта надо было записать так: Это ложь, что в театре нет ложъ. В приведенной в задаче цитате ученик, писавший диктант, не знал, где следует поставить мягкий знак, а где – твердый, поэтому и оставлял для них «пустые места».

10. В основе данной шутки лежит многозначность глагольных форм несовершенного вида. Два самых частых и общих значения несовершенного вида – это незавершенность действия, неограниченность его во времени и многократность (повторяемость) действия. Один участник диалога использует форму поднимал в первом значении (я поднимал штангу, т.е. ‘пытался ее поднять, но неизвестно, чем это кончилось’). А другой понимает ее во втором значении (поднимал штангу, т.е. ‘неоднократно отрывал ее от пола’). На столкновении данных значений и основан диалог.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru