УЧЕНЫЕ – ШКОЛЕ
Л.П. КРЫСИН,
г. Москва
Вторичное заимствование и его
описание в толковом словаре
Всем нам в последние годы часто приходится
вздрагивать, встречая давно знакомые слова
иностранного происхождения в контекстах, ничего
общего не имеющих с их привычным значением.
Напомним хотя бы вездесущее слово проект...
В сборнике «Русский язык сегодня. Вып. 3», только
что изданном в Институте русского языка РАН, об
этих семантических сдвигах написал известный
лингвист, проф. Л.П. Крысин. Учитывая
распространенность таких сдвигов, мы, с
любезного разрешения автора, перепечатываем его
статью.
Приглашаем читателей поделиться своими мыслями
о том, как и какое отношение к вторичным
заимствованиям стоит формировать у наших
учеников.
С.Г.
В современном русском языке
наблюдается процесс вторичного заимствования
иноязычных слов: наряду с ранее заимствованным и
ассимилированным в языке словом появляется
слово, по форме совпадающее с ранее
заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть
до полной омонимии.
Вот примеры иноязычных слов, вторично
заимствованных русским языком в конце XX века.
Наряду со словом пилот в значении
‘специалист, управляющий летательным
аппаратом’ [СОШ-1997: 518], заимствованным из
французского языка, вероятно, в самом начале XX
века, в конце XX в. появилось пилот в значении
‘спортсмен, управляющий высокоскоростным
спортивным транспортным средством (гоночным
автомобилем, бобом – в бобслее, картом – в
картинге и т.п.)’ – в соответствии с тем же
значением слова pilote во французском языке, где
это значение появилось раньше, чем в русском. Ср.:
«pilote – 4. водитель (автомашины и т.п.)»
[НФРС: 820]; в словаре [Petit Robert-1973: 1305] приводится
также пример locomotive-pilote, то есть ‘ведущий
гонщик’ (в автомобильных, велосипедных и т.п.
соревнованиях).
Новейшим заимствованием является
также слово пилот в значении ‘пробный выпуск
печатного издания’, употребительное главным
образом в профессиональной среде журналистов.
Это значение слова появилось под влиянием англ. pilot,
которое среди своих многочисленных значений
имеет и такое: «7. разг. 1) пробное
мероприятие; мероприятие, проводимое в виде
опыта; 2) пробная, экспериментальная постановка (пьесы,
оперы, балета и т.п.); 3) пробный показ спектакля
в провинции (до показа в столице, крупном
городе); 4) = pilot film [пробная серия многосерийного
фильма]» [НБАРС, т. 2: 689]. Ср. также пилотный в
новом значении ‘пробный’: пилотный проект,
пилотное исследование, пилотный выпуск журнала
и т.п. – это значение у русского прилагательного
появилось также под влиянием английского языка,
где прилагательное pilot имеет, в частности,
значение ‘пробный, экспериментальный’ (это
значение реализуется, например, в уже
приведенном сочетании pilot film, а также в
словосочетаниях pilot ballon ‘пробный шар’, pilot
plant ‘опытная, экспериментальная установка’, pilot
study ‘пробное, экспериментальное
исследование’ и под. – см. [НБАРС, т. 2: 689, 690]).
Новым для русского языка является
употребление слова формат в значении
‘характер, вид, форма’ (Встреча глав
европейских государств прошла в обновленном
формате; Новый формат передачи телевизионных
новостей) – под влиянием англ. format в том же
значении; ср.: «3. характер, форма, вид: the format
of a conference план, «сценарий» конференции... 4.
форма записи или представления информации»
[НБАРС, т. 1: 805]; ранее, в конце XVIII – начале XIX в. (см.
[Современный словарь... 2000: 827], это слово было
заимствовано из немецкого языка в значении ‘вид,
размер печатного издания, тетради, листа’.
Термин директория в информатике
обозначает справочник файлов со ссылками на
расположение их для поиска операционной
системой компьютера; термин заимствован из
английского, где directory также является (в одном
из значений) компьютерным термином; ср. ранее
заимствованное русским языком из французского Директория
(фр. Directoire) – первоначально для обозначения
коллегиального органа исполнительной власти во
Французской республике в 1795–1799 гг., а затем и для
именования некоторых контрреволюционных
правительств во время Гражданской войны 1917–1922
гг. в России и на Украине; и в том, и в другом
случае заимствования восходят к средневековой
латыни, где directorium значило ‘управление,
руководство’.
Слово конференция
известно в русском языке примерно с конца XVIII в. в
значении ‘совещание представителей каких-либо
общественных, профессиональных и т.п. групп по
тем или иным вопросам’. В конце XX в. оно начинает
употребляться в специализированном
«спортивном» значении ‘спортивный союз,
спортивная ассоциация’ (хоккейная команда из
западной конференции) – несомненно, под
влиянием англ. conference, которое в американском
варианте английского языка имеет как раз такое
значение (наряду с другими). Возможно иноязычное
влияние также в возникновении спортивного
термина легионер ‘игрок в составе
футбольной, хоккейной и т.п. команды,
приглашенный из команды другой страны’ –
по-видимому, как «незаконное» производное от leage
‘лига’ (поскольку в словах лига и легионер
– этимологически, семантически и фонетически
разные корни1), но возникло это
производное значение у русского слова легионер,
а не у англ. legionary, которое таким значением не
обладает. (Подробнее о влиянии семантики
иноязычных слов на семантику слов русского языка
– исконных и заимствованных – и о возникновении
семантических калек см. [Крысин, 2002]).
Критерии, которые позволяют
квалифицировать то или иное слово именно как
вторичное заимствование, а не как естественное
семантическое развитие ранее заимствованного
слова, – преимущественно узуальные и
экстралингвистические. Например, необходимо
принимать во внимание, в какой сфере
деятельности впервые появилось новое
употребление уже известного слова, в какой
стране и в каком языке, в какое время и т.д. Однако
не может быть сброшено со счетов и собственно
лингвистическое соображение: насколько
органичным выглядит то или иное значение как
результат семантического саморазвития слова,
появления в нем вторичных смыслов. Если
объяснить возникновение нового значения как
результат семантического развития слова
затруднительно (как в приведенных выше примерах),
то необходимы поиски источников, в том числе иных
языков, которые могли повлиять на появление
слова с таким значением.
Решению вопроса о том, что перед нами –
вторичное заимствование или еще одно,
естественно развившееся новое значение ранее
заимствованного иноязычного слова, помогает тот
факт, что у формально одного и того же слова в
разных значениях – нередко разные источники
заимствования (может быть и один, общий
язык-источник, но время заимствования – разное:
см. выше пример со словом пилот). Так, слово монстр
наряду с традиционным отрицательно-оценочным
значением ‘чудовище, урод’ (в этом значении
слово заимствовано из французского языка) в
последнее время приобрело значение
положительно-оценочное ‘нечто чрезвычайно
значительное, выдающееся’ (напр., монстры
кинобизнеса), – несомненное влияние семантики
английского слова monster, ср. «monster – 3.
что-л. громадное. ~ ship громадный/огромный
корабль...» [НБАРС, т. 2: 470]; в американском сленге
слово monster употребительно также в значении
‘наркотик, действующий на нервную систему’ –
см. [АРСАС-1994: 301; Chapman-1975: 282].
Иногда на различие в языках –
источниках заимствования указывают те или иные
(обычно небольшие) расхождения в фонетическом
облике первоначально и вторично заимствованных
слов. Так, наряду со старым заимствованием транспарант,
пришедшим из французского языка (фр. transparent
‘прозрачный’), по-видимому, в середине XIX в. (см.
[Современный словарь... 2000: 750]), и производном от
него прилагательным транспарантный в конце XX
в. появляется слово транспарентный,
которое в словарях описывается следующим
образом: «Транспарентный [англ. transparent
‘прозрачный, явный, очевидный’] – полит.,
дипл. О политической позиции, концепции и т.п.:
не содержащий секретов и недомолвок,
«“прозрачный” для других» [Крысин, 2003: 854]; см.
также фиксацию слова транспарентность в
[Захаренко, Комарова, Нечаева, 2003: 651] в значении
‘отсутствие секретности, доступность любой
информации’, без каких-либо ограничивающих
стилистических помет. При этом и ранее
заимствованное, и новые слова восходят к одному
источнику – латинскому языку, где trans означает
‘сквозь, через’, а parere – ‘появляться’ (в
[Современный словарь... 2000: 751] в качестве второй
части этимона указано латинское причастие paratus
‘подготовленный, готовый’, производное от
глагола parare ‘подготовить, готовить’, что,
по-видимому, маловероятно, так как делает
затруднительным установление семантической
связи и слова транспарант, и нового
заимствования транспарентный, и их
французского и английского прототипов с
латинским источником).
После рассмотрения этих примеров
зададимся вопросом: как описывать в толковом
словаре вторичные лексические заимствования при
условии их полного формального совпадения с
ранее заимствованными словами – как омонимы или
как значения многозначного слова?
Как кажется, необходимо различать
лингвистическую квалификацию того или иного
слова (либо как вторично заимствованного, либо
как приобретшего новое значение в русском языке),
с одной стороны, и практику подачи подобных
фактов в толковом словаре – с другой.
Для выяснения языковой сущности
нового лексико-семантического явления,
несомненно, важно понимать, в каких случаях мы
имеем дело с процессом саморазвития языка, а в
каких – с иноязычным влиянием. В первом случае мы
должны констатировать появление нового значения
у ранее заимствованного слова; во втором, когда
связь между традиционным и новым значениями
трудно объяснить действием механизмов
возникновения полисемии, а соответствие нового
заимствования определенному иноязычному
прототипу, напротив, очевидно, – речь должна идти
о вторичном заимствовании.
При словарном же описании «двойного»
лексического заимствования действуют те же
принципы, что и при подаче всех прочих слов: если
в толковании разных смыслов одного слова имеются
общие семантические компоненты, то эти смыслы
должны интерпретироваться как разные значения
многозначного слова; если общих семантических
компонентов нет, то соответствующие смыслы
должны описываться как омонимичные (и,
следовательно, одно и то же по форме слово
необходимо давать в толковом словаре в виде
омонимов).
Обратимся к приведенным выше примерам.
Два значения слова пилот: 1)
‘специалист, управляющий летательным
аппаратом’ и 2) ‘спортсмен, управляющий
высокоскоростным транспортным средством’ в
толковом словаре скорее всего должны
описываться в рамках одной словарной статьи,
поскольку у этих значений есть общие
семантические компоненты: ‘лицо’, ‘управлять’,
‘транспортное средство’. Слово же пилот в
значении ‘пробный выпуск печатного издания’
должно составить отдельную словарную статью,
поскольку в значении нет ни одного компонента,
который совпадал бы или пересекался с
семантическими компонентами слова пилот в
его личных значениях. Прилагательное пилотный
также должно описываться в разных словарных
статьях, то есть как пилотный1 и пилотный2,
поскольку первое имеет значение ‘относящийся к
пилоту, пилотам’ (при обозначении этим словом
лица), а второе – ‘пробный’ (полное несовпадение
значений, их омонимия).
Разные значения слова формат могут
быть описаны в одной словарной статье, так как
семантические компоненты ‘вид, форма’ являются
общими для разных значений этого слова (ср. формат
бумажного листа и формат телевизионной
передачи).
Слово конференция
естественнее описывать в виде двух словарных
статей, поскольку смыслы ‘совещание
представителей каких-либо общественных,
профессиональных и т.п. групп по тем или иным
вопросам’ и ‘спортивный союз, спортивная
ассоциация’, не имея общих семантических
компонентов, явным образом омонимичны. То же
самое касается слова монстр: два смысла –
‘чудовище, урод’ и ‘нечто чрезвычайно
значительное, выдающееся’ – не имеют общих
семантических компонентов, и, следовательно,
перед нами – два омонима, словарное описание
которых должно даваться в виде двух разных
словарных статей. В значениях слов директория1
и Директория2 – также нет
ничего общего, и словари совершенно обоснованно
дают эти слова как омонимы: см., например:
[Захаренко, Комарова, Нечаева, 2003: 205; Крысин, 2003: 234,
850]2.
Литература
АРСАС-1994 – Англо-русский словарь
американского сленга. Перевод и составление
Т.Ротенберг и В.Иванова. М., 1994.
Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева
И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.
Крысин Л.П. Лексическое
заимствование и калькирование в русском языке
последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002,
№ 6.
Крысин Л.П. Толковый словарь
иноязычных слов. 5-е изд. М., 2003.
НБАРС – Новый большой англо-русский
словарь. Под ред. Э.М. Медниковой (1-й том) и Ю.Д.
Апресяна. Тт. 1–3. М., 1993–1994.
НФРС – Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый
французско-русский словарь. М., 1994.
Современный словарь... 2000 – Баш Л.М.,
Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С.,
Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных
слов. Толкование. Словоупотребление.
Словообразование. Этимология. М., 2000.
СОШ-1997 – С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997.
1 Ср.: «Легионер... –
нем. Legionar < лат. legionarius ‘принадлежащий к
легиону’ < legio (legionis) ‘легион’; Лига... – фр.
ligue < лат. ligare ‘связывать, соединять’ [Крысин,
2003: 387, 392].
2 Автор благодарит М.А.
Осипову за сообщение ряда примеров,
свидетельствующих о процессе вторичного
лексического заимствования, актуальном для
современного этапа развития русского языка.
|