КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
И.Б. ЛЕВОНТИНА,
Институт русского языка
Российской академии наук,
г. Москва
Семантика и прагматика русских
диалогических частиц
Частицы, предлоги, союзы и
другие «мелкие» слова*... В каком-то
смысле подобные единицы являются центральными
для языка и лингвистически наиболее интересными.
Это в особенности относится к частицам, о которых
можно сказать, что они лежат на перекрестке самых
разных лингвистических путей.
Во-первых, частицы являются точкой
пересечения семантики, синтаксиса и прагматики.
Они попадают как в сферу традиционных интересов
лингвистики в качестве особого рода лексических
единиц, так и в сферу ее новых интересов,
связанных со структурой текста. Кроме того,
частицы чрезвычайно наглядно демонстрируют
различные функции языка: коммуникативную,
фатическую, экспрессивную и т.д. И наконец, в
частицах сконцентрировано множество уникальных
лингвоспецифичных свойств. Парадоксальным
образом многие частицы при переводе просто
опускаются, и при этом в каждом отдельном случае
не кажется, что смысл от этого сильно меняется.
Однако текст в целом, сам строй речи утрачивает
свою специфическую тональность, которая в
значительной степени и определяет
индивидуальность данного языка. Обилие, пестрота
и разнообразие частиц, их количество в речи –
характерные черты русского языка. Из европейских
языков только немецкий мог бы сравниться с
русским в этом отношении (см., например, Wierzbicka, 1992).
Английский же, напротив, с этой точки зрения
выглядит совершенно иначе. В данной работе речь
идет о частицах ну, ишь, уж, -ка, да, же, ведь и
др., для которых прототипическим является
использование в режиме диалога. Часто они
рассматриваются как чисто прагматические, то
есть не имеющие собственно семантики, а лишь
создающие разнообразные и подчас
непредсказуемые прагматические эффекты. Это,
однако, не так.
Подобные единицы имеют богатую
семантику, мотивирующую их поведение.
Однако задача не сводится к описанию
некоторого количества лексических единиц.
Хотелось бы проанализировать всю систему
русских диалогических частиц. Это означает в
первую очередь исследование их полисемии и
их синонимии.
Многозначность «мелких» слов – одна
из наиболее сложных проблем семантики и
лексикографии. Их значение слишком тесно связано
с контекстом, слишком подвижно, чтобы можно было
легко разделить слово на отдельные лексемы. В
связи с этим часто можно наблюдать две
противоположные крайности в подходе к этой
проблеме. В первом случае речь идет о поисках
«семантического инварианта», который обычно
оказывается столь абстрактным и метафоричным,
что не может предсказывать отдельные типы
употребления единицы. В другом случае
предлагается огромный список механически
перечисленных и никак не связанных между собой
значений, что также не кажется адекватным
представлением семантики многозначного
служебного слова.
Еще более сложной является проблема
синонимии «мелких» слов. Она бывает неустойчивой
и даже эпизодической («очаговой»). У
диалогических частиц синонимия особенно тесно
связана с прагматическими условиями
коммуникации, особенностями ситуации, просодией
и т.д. Так, например, частица -ка в одних
контекстах выступает как неточный синоним пожалуйста,
а в других – скорее как его антоним (это
зависит от характера просьбы).
Необходимо тщательно исследовать,
какие типы коммуникативных ситуаций релевантны
с точки зрения диалогических частиц.
Семантический анализ частиц связан и с
другими проблемами. В частности, для них очень
типично образование конгломератов с собственным
идиоматичным значением (например, Ну да или Да
ну нельзя oписать как да + ну). Кроме
того, для частиц характерна межуровневая
синонимия, в частности, они бывают синонимичны
граммемам. Так, введение во фразу Иди сюда частицы
-ка приблизительно эквивалентно замене
несовершенного вида глагола на совершенный (т.е. Иди-ка
сюда Поди сюда).
* Термин Л.В. Щербы. Ср.
также такие традиционные термины русской
лингвистики, как словечки, частицы речи и т.д.
Содержащуюся в них уменьшительность следует,
однако, относить не к их значимости, а лишь к
типичной длине.
|