Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №46/2004

НАШИ РЕЦЕНЗИИ

Н.А. БОРИСЕНКО,
г. Королев


«Говорите по-русски!»

Говорим по-русски с Ольгой Северской

«Говорите по-русски!»Это вторая книга1 совместного проекта журналистов радиостанции «Эхо Москвы» Марины Королевой и Ольги Северской. В отличие от первой, красной (по цвету обложки), книги, эта, зеленая, и выстроена несколько иначе, и посвящена чуть-чуть другим вопросам. А в главном все то же: и Марина Королева, и Ольга Северская учат нас говорить по-русски, учат неназойливо, легко и вместе с тем профессионально, ведь авторы – не просто лингвисты, а лингвисты высшей пробы – сотрудники Института русского языка РАН.

Книга состоит из двух частей: первая («А правильно ли мы говорим?») написана в виде очерков о самых животрепещущих, спорных вопросах сегодняшней жизни русского языка; вторая включает раздел «Спрашивали? Отвечаем!», сделанный по материалам «большого разговора» со слушателями передачи, а также с участниками интернет-форума программы «Говорим по-русски!»2.

Читать Ольгу Северскую – одно удовольствие. Особенно это касается первой части, представляющей собой, по признанию автора, «итоги пятилетних размышлений над тем, как же себя ведет сейчас наш язык, почему в нем так много и именно таких ошибок и почему “все так говорят” – не аргумент».

О.Северская

О.Северская

В предисловии к своей книжке О.Северская высказала мысль, которая давно носится в воздухе. Ради чего не только старшеклассники, но и взрослые, безумно занятые люди, в наш прагматический век изучают культуру речи, овладевают нормами литературного языка? Ответом, возможно, станет следующая цитата: Своеобразным пропуском в элиту общества уже кажется не экономическое и социальное положение, а умение говорить «правильно». Поневоле вспоминается уличная цветочница, осужденная навеки жить если не на «дне» общества, то рядом уж точно, если бы не... зануда профессор, научивший не одну сотню миллионеров говорить правильно.

Вот этот пассаж из «Пигмалиона» Б.Шоу, думаю, уж точно про нас: Наш век – это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. Конечно, у нас нет ни Кентиштаунов, ни Парк-лэйнов, но мысль о том, что человек выдает себя каждой своей фразой, совершенно справедлива и в наши дни. Возможно, это объясняет популярность и радиопередачи «Говорите по-русски!», и интернет-портала «Русский язык»3, и книг М.Королевой и О.Северской, о которых я пишу.

А теперь остановлюсь на том, что лично мне показалось наиболее интересным в «зеленой» книжке, что стоит прочитать в первую очередь и о чем стоит поговорить.

Одна из глав имеет следующий «говорящий» заголовок:

«Новые русские» – в жизни и в словаре

Русский язык последнего десятилетия, говорят лингвисты, оказался под наплывом сразу нескольких «волн»4. Вот как об этом пишет О.Северская: «Ученые стонут: в речи не юного и вполне интеллигентного человека мелькают такие слова и словечки, что впору кричать караул. Что в ней замешано? Молодежный сленг, “приколы” компьютерщиков, немного блатной фени, очень много фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы – короче говоря, на любой вкус».

Но обо всех «новых русских» словах по порядку.

Гламур крепчал

Одно из языковых новшеств – появление глянцевой лексики, рожденной глянцевыми журналами.

Никогда не слышали о «глянцевой лексике»? Тогда вместе с О.Северской поговорим о ней. Думаю, что каждому словеснику независимо от возраста необходимо знать об этих словах, – ну хотя бы для того, чтобы не отстать от жизни. Все вокруг употребляют их, а мы даже не подозреваем о том, что это есть в языке...

Посмотришь – вокруг «гламурный рай» с его неотъемлемой частью: парти (party) – прием, который устраивают по какому-то поводу до (pre-party) или после (after-party) концерта, премьеры фильма, спектакля, презентации и т.п. Как водится, с мартини и виски. И все такое элитарное, престижное, пафосное. Не жизнь – кино. Кажется, гламур проник во все сферы жизни без исключения.

Но что же значит этот самый гламур? О.Северская подробно исследует значение и происхождение «знакового» слова современности. В переводе с французского и английского гламур – «роскошь, блеск», а еще – «шик, щегольство, шарм, очарование, женственность, царственность...». В общем, не слово, а «слово-чемодан, какая-то ковровая сумка Мэри Поппинс».

В словаре этого слова нет (еще нет), но его все знают. Один из известных глянцевых журналов так и называется – «Гламур». И вообще в стране началась какая-то гламуромания. Говорят о гламурном кино, гламурной литературе, музыке, наконец, гламурной жизни. Короче, «сделайте мне красиво» – вот что такое гламур.

А если серьезно, язык меняется вместе с нами. У каждой эпохи – свой язык, свой стиль. В данном случае, по словам М.Кронгауза, стиль приукрашивания действительности5 , стиль жизни «новых русских». Гламур – не просто слово. Это соответствующая идеология (хотя и не политическая). Она отражает ту реальность, в которой мы живем.

А теперь короткий тест. Быстро, никуда не заглядывая (заглядывать, впрочем, некуда), ответьте на вопрос: что значат следующие новые русские слова: 1) сиквел, 2) приквел, 3) блокбастер?

Ответили? Значит, вы еще не отстали от жизни и при случае найдете общий язык с молодежью и «новыми русскими».

А я вот, к стыду своему, до тех пор, пока не познакомилась с книгой О.Северской «Говорим по-русски», и не подозревала о существовании сиквелов и приквелов, а о значении слова блокбастер только смутно догадывалась. Но так как я полностью согласна с автором, что не знать – не стыдно, стыдно – не пытаться узнать, предлагаю читателям следующий фрагмент:

«В “Толковом словаре иноязычных слов” Крысина прочтем: “блокбастер – от англ. blockbuster, где block – “группа”, buster – “нечто необыкновенное”; в кино: выдающийся по своим качествам боевик». В самом деле, блокбастер и боевик подчас становятся синонимами. «Новый словарь иностранных слов» называет блокбастером любой «дорогостоящий кинофильм, отличающийся пышностью постановки». С этой точки зрения «Титаник» – блокбастер, «Звездные войны» – еще какой! В отечественном кинематографе на блокбастер «тянут», пожалуй, только «Сибирский цирюльник» Н.Михалкова да, по мнению некоторых критиков, «Мама» Д.Евстигнеева, «Брат-1» и «Брат-2» А.Балабанова да «Антикиллер» Е.Кончаловского...

«А что там с приквелами и сиквелами?» – спросите вы. Приквел – это дополнение к многосерийному фильму, часть, в которой рассказывается о том, что предшествовало основным событиям. А сиквел – это продолжение фильма, так сказать, «вторая серия».

Впрочем, без этих слов, перефразируя известную песенку и название первого очерка О.Северской «Без слов тех жить нельзя на свете, нет!» (в нем речь идет о современном речевом этикете), жить уж можно точно. Не нужны они в языке.

Проблеме заимствований в современном русском языке посвящен в книге интересный очерк

 «Рашен инглиш», или «Здесь вам не тут»

Уже в самом заголовке обыгрывается наше извечное пристрастие употреблять иностранные слова «без надобности». Не буду пересказывать всю статью, оставлю удовольствие от ее чтения читателям. Скажу только, о каких словах попутно ведется разговор.

Что лучше – президент, глава государства или первый парень в стране (разумеется, с пометой шутл.)? Электорат или избиратели? Толерантность или терпимость? Бухгалтер или счетовод? Киллер или убивец?

Затрудняетесь выбрать – обратитесь к «форумлянам» (так О.Северская называет участников интернет-форума программы «Говорим по-русски!», помогавших ей, по авторскому признанию, делать книгу). И все же – как быть с заимствованиями?

Позиция О.Северской в данном случае совпадает с мнением других лингвистов: не рекомендуется использовать иностранные слова без нужды, злоупотреблять ими. Главное – понимать, что иностранное слово значит, можно ли тот же смысл, тот же оттенок выразить русским словом.

Однако «заимствование заимствованию рознь. Если слово необходимо для того, чтобы адекватно говорить о чем-то новом, почему бы и не позаимствовать его у соседей по ойкумене». Этим принципом и предлагает руководствоваться автор. А потому нам нужны авизо, аквизиции, акционеры, акции, альянсы, антивирусы, архиваторы, анинстоллеры (привожу первые пришедшие в голову примеры на букву а). Нужны и такие оправданные замены, как снайпер, турне и спринт (последние – свидетельство известного языкового закона экономии: гораздо легче произнести снайпер, чем меткий стрелок; гораздо короче, конечно же, турне, чем путешествие по круговому маршруту; и т.д.).

Но вот вопрос с промоушном уже сложнее. «Что значит этот термин? – спрашивает О.Северская. – Словарь подсказывает: это поддержка, патронирование – такое понимание связано с первоначальным значением заимствованного слова, по-английски promotion – это продвижение по службе, карьерный рост. Ну а в сфере бизнеса – это содействие распространению, продвижению товара на рынке, сбыту товара потребителю, содействие чьему-то успеху».

Рядом с промоушном находится еще одно «знаковое» слово современности – пиар. О нем писала М.Королева в своей книге, о нем же пишет и О.Северская. Но пиар пиару рознь. Есть пиар – «общественная информация и реклама, массовые связи» – в общем, то, что «есть в каждой нормальной кампании» (М.Королева). Но были и школы пиаров – членов католического монашеского ордена. О пиаре и пиарах можно прочитать во втором разделе книги – «Спрашивали? Отвечаем!».

А сейчас вместе с автором поговорим еще об одной языковой «волне» – профессиональной лексике. Точнее, о самом заметном явлении в этой области – компьютерном жаргоне. Для этого откроем главу

Ты файл кликни, он и оупнется!

Поняли что-нибудь? Нет? А современные продвинутые дети (О.Северская называет их даже не юзерами, а юзвергами и юзверями), все понимают и без перевода «с русского на русский».

Вот разговор мамы-лингвиста – она же О.Северская – с дочерью. «Глядя на то, как я делаю выписки, – по старинке, чернильной ручкой на карточках, дочурка снисходительно советует: “Мам, ведь проще засейвить. Карточки-то опять растеряешь, а тут – два клика мышкой по папочке, файлики и оупнутся!”».

«Конечно, язык компьютерщиков и “юзеров-пользователей” – это жаргон. Иногда – граничащий с просторечием: слова писюк (от РС) и сидюк (от CD), например, образованы... с помощью просторечного суффикса. Чаще – предлагающий нечто «свое»: коврик для мышки только компьютерщикам могло прийти в голову именовать крысодромом, потому что крысой они назвали мышь отечественного производства...».

Жаргон этот активно взаимодействует с литературным языком, и сегодня представить себе нашу современную речь без языка компьютерщиков уже невозможно. И, наверное, нужно согласиться с О.Северской, что у всех этих словечек и «штучек» есть будущее. «Они – смешные, грубовато-фамильярные, звучат анекдотично, а пошутить мы все любим».

Вообще люди, сидящие за монитором и сделавшие из этого сидения профессию, – довольно остроумные люди. Язык обязан им многим – и, в частности, такими неологизмами, как клон (от клонировать) и скан (от сканировать), то есть «скопированное, списанное». «Это твое сочинение или клон?» – спрашивает один ученик у другого. И им все понятно, только вот учительница в шоке.

Однако компьютерный жаргон – еще не самая страшная болезнь современности. То ли дело «Англофеня, смесь английского с нижегородским и “пиджин-рашен”» – именно так называется одна из главок в книге «Говорим по-русски с О.Северской». Но ее читатель пусть прочтет сам.

Не могу не сказать хотя бы вкратце о том, каким еще «интересным, трудным и спорным вопросам, которые ставит перед нами язык», посвящены «истории» О. Северской. Называю только заголовки: «Новый политический язык», «Криминальный “накат”», «Слова-“паразиты” и языковые вирусы», «Не спешите ошибаться за компанию», «Москва уходящая: от чего мы отвыкли?», «Что в Москве батон, то в Питере булка» и др.

Отдельный разговор – о языке современной массовой литературы (очерк «Что “проглатывает” самая читающая страна?»). Здесь О.Северская развернулась по-настоящему. Двадцать страниц книги – это вам не шутка, целая диссертация. Автор подробно исследует язык Д.Донцовой («Ах, мой милый детектив, детектив»), П.Дашковой («Омлет с банкометом»), А.Марининой («Тюремно-языковой романс») и других авторов популярного жанра. Не забыт и Б.Акунин, по нему, точнее, по его роману «Внеклассное чтение», «форумляне» даже писали «контрольную работу» («Контрольная работа по “внеклассному чтению”»). И что вы думаете, нашли-таки у классика ХХI века целый ряд проблем и со словесностью, и со стилизацией (Г.Коган). Думаю, что это только на пользу «звездам» современного детектива. Прочтут «Говорим по-русски» – и проблем «со словесностью» вообще не будет. Вот такая утопия...

Фото А.Степанова

В заключение повторюсь: читать О.Северскую – одно удовольствие. И пусть читатель простит мне, что жанр рецензии я выдержала не в полной мере – слишком увлеклась пересказом и цитатами: все это оттого, что читала не как рецензент, а как простой читатель, да еще книгу непонятного жанра – не то книжку о языке, не то приключенческий роман. В общем, все как у старого доброго К.Чуковского с его вечно живым, «живым как жизнь», русским языком.

И если я подбавлю немного дегтя в свою рецензионную бочку, думаю, что авторы (имею в виду и М.Королеву, и О.Северскую) на меня не обидятся. Ошибок как таковых совсем не много. Конечно, в следующем издании (а, я надеюсь, оно непременно последует) нужно исправить:

1) опечатку дитяте в дательном падеже словоформы дитя (М.Королева, с. 79);

2) написание произношения слов яйцо, японские, яичница на [йиэйцо], [йиэ] японские (у О.Северской: иейцо, к тому же выделенное жирным шрифтом, с. 142) – второй знак дать не и, а и с призвуком э;

3) в предисловии к «Указателю слов, выражений и тем» следует заменить термин грамматические (в выражении Грамматические темы выделены жирным шрифтом. – О.Северская, с. 252) на обсуждаемые, ведь явления аканья/яканья, заимствования, московского арго, телефонного этикета и т.д. к грамматике как таковой не относятся;

4) следует, наверное, договориться двум авторам одного проекта о том, считать ли за ошибку употребление слова презентовать в значении «официально представлять, предлагать для ознакомления» (презентовать новый фильм). Пока что такого согласия я не обнаружила. М.Королева на с. 211 своей книги считает данное словоупотребление вполне законным, «зафиксированным кое-какими словарями», а вот О.Северская в очерке «Аттракцион неслыханной щедрости: презенты и презентации» (с. 51–52) довольно четко разводит значения и существительных презент и презентация, и глаголов презентовать и презентировать. Первые употребляются, только когда речь идет о подарках, вторые – о представлении чего-либо. А посему выражение презентуются новые альбомы популярных музыкантов – явно незаконно и тянет, по словам автора, на «аттракцион неслыханной щедрости».

Пожалуй, мне к этому больше нечего добавить.

Все свои восторги я уже высказала выше.


1 Северская О.И. Говорим по-русски с Ольгой Северской. М.: СЛОВО/SLOVO, 2004. 256 с.

2 См.: www.forum.echo.msk.ru

3 См.: www.gramota.ru

4 См.: Кронгауз М. Язык мой – враг мой? // Новый мир. 2002. № 10.

5  Здесь я ссылаюсь на устную лекцию М.Кронгауза «Что случилось с русским языком?», прочитанную им на Зимней лингвистической школе 4 января 2004 г.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru