Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №48/2004

ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУ

Б.Ю. НОРМАН,
г. Минск,
Республика Беларусь

Начало в № 47/2004


Ответы на задачи по русскому языку для учеников и учителей

1. К приведенному ряду названий непогоды – вихрь, ураган, циклон, самум, смерч, тайфун – можно было бы добавить еще слова буря, шторм, шквал, цунами

2. В истории русского языка наряду с единственным и множественным числом существовало особое двойственное число. Слово берег входило в группу существительных, которые обозначали парные предметы и для которых поэтому форма двойственного числа была более естественна, чем форма множественного. Это слова глаз, рог, бок, рукав и др. Именно форма двойственного числа (глаза, рога, бока, рукава, берега) и закрепилась у них затем в качестве множественного. Если бы для русскоязычного сознания берега существовали не парами, как у рек, а «поодиночке» (а берег моря мыслится в отвлечении от противоположного берега), то, вполне возможно, слово берег и имело бы сегодня форму множественного числа береги.

3. Основная причина – в том, что женщины в нашем обществе (да и в англоязычном тоже) профессионально занимаются бизнесом реже, чем мужчины, и уж во всяком случае они стали этим заниматься позже, чем представители сильного пола. Поэтому специальное словесное обозначение для них не так необходимо.

Но есть еще и собственно языковая причина. Когда неологизм бизнесмен входил в русский язык, ему было на что опереться: с тем же словообразовательным элементом уже существовали слова спортсмен, яхтсмен, полисмен, супермен и др. А для бизнесвумен такой словообразовательной поддержки нет.

4. Сказать по-русски На красный свет нельзя перейти улицу можно только с натяжкой, при особых обстоятельствах, а именно – если имеется в виду невозможность сделать это, причем в конкретной, данной ситуации: Сейчас, на красный свет, нельзя (невозможно) перейти улицу. Если же имеется в виду вневременная рекомендация, а точнее, запрет, имеющий силу закона, то надо употребить форму несовершенного вида: На красный свет нельзя переходить улицу.

5. В выражении долгие годы определение долгий характеризует не сами годы, а процесс ожидания чего-то, длившийся весь этот период. Долгие годы это здание пустовало – значит ‘здание пустовало много лет, и все эти годы мы ждали, что оно не будет пустовать’.

6. Умудриться – значит ‘сделать что-то, несмотря на обстоятельства, которые должны были бы этому воспрепятствовать’. Причем говорящий, как правило, сей поступок не одобряет и считает, что для его совершения большим умом обладать не надо. А раз так, то использование в данной ситуации глагола с корнем -мудр- придает всему выражению ироническую окраску.

7. Слово горизонт (заимствованное русским языком из немецкого) состоит из корня и нулевого окончания. В нем после мягкого согласного [р’], как и положено по правилам русской фонетики, произносится гласный [и]. Слово же горисполком (исконно русское) – сложное, ему предшествовало составное наименование: городской исполнительный комитет. Здесь к звуку [и], начинающему собой часть испол-, присоединился спереди твердый согласный [р], а в таких условиях [и] автоматически превращается в [ы]. Можно проверить это на других словах: госинспекция, пединститут и т.п.

8. Частица то характерна в основном для разговорной речи. Она, выделяя значение одного слова из смысла целого высказывания, противопоставляет описываемую ситуацию какой-то иной, подразумеваемой. Что значит, например: Петя-то пришел на физкультуру? Это значит: ‘Петя пришел на физкультуру, а вот кто-то другой не пришел’. Если в песне поется «И вся-то наша жизнь есть борьба», то это значит, что могло (или должно?) было бы быть так, чтобы не вся жизнь была борьбой! За этим можно увидеть различные эмоции, в том числе сожаление, огорчение или досаду… Вот как много может сказать маленькая частица!

9. Между чипсами и клипсами как предметами ничего общего нет. Чипсы – ломтики картофеля, зажаренные в масле. Клипсы – серьги, прикрепляемые к ушам зажимами.

Но между чипсами и клипсами как названиями предметов много общего: и то, и другое слово пришло к нам из английского языка. И то, и другое слово в английском представляло собой форму множественного числа, образованную с помощью окончания -s от соответствующего существительного (chip – ‘тонкий кусочек, ломтик’; clip – ‘зажим’). В русском же языке это [с] было воспринято как часть корня, и к нему присоединилось свое окончание со значением множественного числа: чипс-ы, клипс-ы.

10. Читающий приведенные строки З.Гиппиус сначала воспринимает словоформу безмолвие как именительный падеж и, соответственно, как подлежащее. И это подтвердилось бы, если бы далее в предложении встретилась форма винительного падежа, например: музыку (слов). Дело в том, что глагол любить требует двух участников ситуации: «кто/что любит» и «кого/что любит».

Но далее в предложении употреблена словоформа музыка – это однозначно именительный падеж.. А поскольку читатель уверен, что перед ним – правильное предложение на русском языке, то он вынужден вернуться к началу фразы и переосмыслить безмолвие как форму винительного падежа. Получается, что в предложении использован обратный порядок слов: кого/что? – безмолвие – любит кто/что? – музыка.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru