ПОЛОМАЕМ ГОЛОВУ
Б.Ю. НОРМАН,
г. Минск,
Республика Беларусь
Начало в № 47/2004
Ответы на задачи по русскому языку для
учеников и учителей
1. К приведенному ряду названий
непогоды – вихрь, ураган, циклон, самум,
смерч, тайфун – можно было бы добавить еще
слова буря, шторм, шквал, цунами…
2. В истории русского языка наряду с
единственным и множественным числом
существовало особое двойственное число. Слово берег
входило в группу существительных, которые
обозначали парные предметы и для которых
поэтому форма двойственного числа была более
естественна, чем форма множественного. Это слова глаз,
рог, бок, рукав и др. Именно форма двойственного
числа (глаза, рога, бока, рукава, берега) и
закрепилась у них затем в качестве
множественного. Если бы для русскоязычного
сознания берега существовали не парами, как у
рек, а «поодиночке» (а берег моря мыслится в
отвлечении от противоположного берега), то,
вполне возможно, слово берег и имело бы
сегодня форму множественного числа береги.
3. Основная причина – в том, что
женщины в нашем обществе (да и в англоязычном
тоже) профессионально занимаются бизнесом реже,
чем мужчины, и уж во всяком случае они стали этим
заниматься позже, чем представители сильного
пола. Поэтому специальное словесное обозначение
для них не так необходимо.
Но есть еще и собственно языковая
причина. Когда неологизм бизнесмен входил в
русский язык, ему было на что опереться: с тем же
словообразовательным элементом уже
существовали слова спортсмен, яхтсмен, полисмен,
супермен и др. А для бизнесвумен такой
словообразовательной поддержки нет.
4. Сказать по-русски На красный
свет нельзя перейти улицу можно только с
натяжкой, при особых обстоятельствах, а именно –
если имеется в виду невозможность сделать
это, причем в конкретной, данной ситуации: Сейчас,
на красный свет, нельзя (невозможно) перейти
улицу. Если же имеется в виду вневременная
рекомендация, а точнее, запрет, имеющий силу
закона, то надо употребить форму несовершенного
вида: На красный свет нельзя переходить улицу.
5. В выражении долгие годы
определение долгий характеризует не сами
годы, а процесс ожидания чего-то, длившийся весь
этот период. Долгие годы это здание
пустовало – значит ‘здание пустовало много
лет, и все эти годы мы ждали, что оно не будет
пустовать’.
6. Умудриться – значит
‘сделать что-то, несмотря на обстоятельства,
которые должны были бы этому
воспрепятствовать’. Причем говорящий, как
правило, сей поступок не одобряет и считает, что
для его совершения большим умом обладать не надо.
А раз так, то использование в данной ситуации
глагола с корнем -мудр- придает всему
выражению ироническую окраску.
7. Слово горизонт
(заимствованное русским языком из немецкого)
состоит из корня и нулевого окончания. В нем
после мягкого согласного [р’], как и положено по
правилам русской фонетики, произносится гласный
[и]. Слово же горисполком (исконно русское) –
сложное, ему предшествовало составное
наименование: городской исполнительный
комитет. Здесь к звуку [и], начинающему собой
часть испол-, присоединился спереди твердый
согласный [р], а в таких условиях [и] автоматически
превращается в [ы]. Можно проверить это на других
словах: госинспекция, пединститут и т.п.
8. Частица то характерна в
основном для разговорной речи. Она, выделяя
значение одного слова из смысла целого
высказывания, противопоставляет описываемую
ситуацию какой-то иной, подразумеваемой. Что
значит, например: Петя-то пришел на физкультуру?
Это значит: ‘Петя пришел на физкультуру, а вот
кто-то другой не пришел’. Если в песне поется «И
вся-то наша жизнь есть борьба», то это значит, что
могло (или должно?) было бы быть так, чтобы не вся
жизнь была борьбой! За этим можно увидеть
различные эмоции, в том числе сожаление,
огорчение или досаду… Вот как много может
сказать маленькая частица!
9. Между чипсами и клипсами как
предметами ничего общего нет. Чипсы – ломтики
картофеля, зажаренные в масле. Клипсы –
серьги, прикрепляемые к ушам зажимами.
Но между чипсами и клипсами как
названиями предметов много общего: и то, и другое
слово пришло к нам из английского языка. И то, и
другое слово в английском представляло собой
форму множественного числа, образованную с
помощью окончания -s от соответствующего
существительного (chip – ‘тонкий кусочек,
ломтик’; clip – ‘зажим’). В русском же языке это [с]
было воспринято как часть корня, и к нему
присоединилось свое окончание со значением
множественного числа: чипс-ы, клипс-ы.
10. Читающий приведенные строки
З.Гиппиус сначала воспринимает словоформу безмолвие
как именительный падеж и, соответственно, как
подлежащее. И это подтвердилось бы, если бы далее
в предложении встретилась форма винительного
падежа, например: музыку (слов). Дело в том, что
глагол любить требует двух участников
ситуации: «кто/что любит» и «кого/что любит».
Но далее в предложении употреблена словоформа музыка
– это однозначно именительный падеж.. А
поскольку читатель уверен, что перед ним – правильное
предложение на русском языке, то он вынужден
вернуться к началу фразы и переосмыслить безмолвие
как форму винительного падежа. Получается, что в
предложении использован обратный порядок слов:
кого/что? – безмолвие – любит кто/что? – музыка.
|