Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №1/2005

РАБОТА НАД СЛОВОМ

А.Э. МИЛЬЧИН

Продолжение. Начало в № 48/2004


Лишние слова

Из наблюдений редактора

Группа 7 – слова, которые появляются при неоправданном расщеплении сказуемого-глагола на сочетание из полувспомогательного глагола и отглагольного существительного.

При расщеплении сказуемого текст теряет толику конкретности и покрывается налетом канцелярщины – этой экземы живого языка.
Вряд ли непредубежденный человек предпочтет из следующих вариантов предложений вторые:

Редактор правит рукопись.

Бибколлектор по плану систематически комплектует книжные фонды библиотек.

Редактор осуществляет правку рукописи.

Коллективы бибколлекторов обеспечивают систематическое комплектование книжных фондов библиотек.

Но почему тогда, несмотря на предостережения лингвистов, страницы научных, деловых, учебных, справочных книг буквально забиты бесконечными сочетаниями полувспомогательных глаголов осуществляется, обеспечивается, производится, достигается с отглагольными существительными? И почему уже никого не удивляют и не «ранят» такие, например, фразы:

Регулирование величины сварочного тока достигается изменением величины зазора между подвижной и неподвижной частями регулятора тока, что осуществляется вращением рукоятки.

В этой фразе два расщепленных сказуемых, и подавляющее большинство фраз статьи, из которой она взята, построены таким же образом. Теряется место и утрачивается конкретность, простота описания действий. В этом убеждает та же фраза со сказуемыми – полнозначными глаголами:

Регулируют сварочный ток, изменяя вращением рукоятки зазор между подвижной и неподвижной частями регулятора тока.

Четырнадцать слов вместо девятнадцати – дополнительно выброшено два раза неправомерно употребленное слово величина. А главное – воспринимать и понимать исправленную фразу намного проще. И так пишут не только инженеры. Например:

Создание новой художественной системы осуществляется в ХV веке в активной полемике с искусством предыдущего периода. – Новая художественная система создается в ХV веке в активной полемике.…

Другие примеры:

Если имели место случаи повышения влажности… (вместо: Если повышалась влажность…)
Особую опасность для книг представляет пыль. (вместо: Особо опасна для книг пыль.)
Для ускорения просушки можно воспользоваться феном или вентилятором. (вместо: Ускорить просушку можно феном или вентилятором.)
Чтобы обеспечить чтение книги всеми ребятами этого возраста, важно продумать не только методические, но и организационные вопросы. (вместо: Чтобы все ребята этого возраста прочитали книгу… а далее вместо тумана методических и организационных вопросов следовало четко написать, что же нужно было для этого сделать.)
Днем работали на ремонте машин, а по вечерам занимались... (вместо: Днем ремонтировали машины…)
Срубание кромок выполняют зубилом. (вместо: Кромки срубают зубилом.)
Начался разворот крупного ирригационного строительства. (вместо: Развернулось крупное ирригационное строительство.)
Первичное дробление известняка осуществляется в мощной щековой дробилке с простым качанием щеки. Транспортировка дробленого известняка осуществляется ленточным транспортером… В разгрузочной воронке дробилки устанавливается цепной питатель, который также осуществляет равномерную подачу дробленого известняка на транспортер. (вместо: В начале известняк дробят в щековой дробилке с простым качанием щеки, откуда его цепным питателем равномерно подают на ленточный транспортер…; зачем нужны были эти бесконечные осуществляется? Не удивлюсь, если редактору и во сне явится ни в чем не повинный глагол.)

Такова сила привычки. Чтение закрепляет в памяти готовые синтаксические структуры, и они торжествуют.

Группа 8 – это лишние слова, которые появляются из-за стремления по-канцелярски думающего и пишущего человека заменить одно слово сочетанием из нескольких слов, которое безосновательно кажется ему солиднее, весомее, значительнее. Например, пишут:

  • Зимние месяцы, зимний период (хотя проще: зимой).

  • Детское население (а не: дети).

  • Библиотечные учреждения (а не: библиотеки).

  • Ветеринарные специалисты (а не: ветеринары).

  • За период июня – июля (а не: за июнь – июль).

Еще одно свидетельство, что канцелярщина множит число лишних слов.

Группа 9 – слова вопрос, момент, задача, проблема, решение, употребленные в случаях, когда они лишь затемняют смысл текста, а без них текст выигрывает в ясности. Например (лишние слова выделены курсивом):

От правильного и своевременного решения вопросов формирования книжных фондов библиотек во многом зависело…
Цель конференции – рассмотреть вопрос о том, как автор реализует свой замысел…
Когда решается вопрос, чтo публиковать, издательство...
Определяющим моментом жизни и творчества Байрона Гете считает неодолимое стремление к «неограниченной личной свободе» при полном разрыве с обществом (может ли стремление быть моментом жизни – об этом автор не задумался; между тем без момента фраза только выигрывает: определяющим в жизни и творчестве Байрона Гете считает…).
Наличие субъективных и объективных моментов, привносимых творческой индивидуальностью автора, относится к одному из признаков монографии (здесь моменты лишь затемняют смысл, который и так не вполне ясен: как может индивидуальность привносить объективные моменты? И разве нельзя то же самое сказать о любом научном сочинении?).
Что касается решения интерьера, то во второй трети ХIX века здесь утрачивается строгое чувство меры…
Здесь особенно интересно асимметричное решение плана дома (почему решение плана дома, а не асимметричный план дома?).
По существу, архитектором здесь была решена задача оформления центральной площади столицы государства, сумевшего отстоять свою независимость в борьбе с Наполеоном и освободить от его власти всю Европу (ср.: …архитектор оформил центральную площадь города как площадь столицы государства…).
В настоящее время созданы определенные предпосылки, способствующие развитию взаимосвязей библиотековедения и психологии, однако существует и ряд моментов, препятствующих этому (уже созданы предпосылки для развития взаимосвязей библиотековедения и психологии, однако многое препятствует этому).
Имеется в виду тот момент в образе Эвфориона, где он из символа, скрепляющего союз античной и новой культуры, перерастает в символ новейшей поэзии (в такого рода текстах момент особенно чужероден).

В большинстве подобных случаев можно легко обойтись без этих слов. Например:

Представителей новых течений объединяет один общий момент: все они одинаково критически относятся к традиционным исследовательским методам сравнительно-исторического языкознания…

Представителей новых течений объединяет то, что все они одинаково критически относятся…

Слово вопрос, непрямое значение которого настолько расплывчато (и положение, и обстоятельство, и проблема, и предмет суждения, внимания, и тема), что оно и самую мысль предложения делает расплывчатой, не может не порождать у читателя вопросы (невольный каламбур). Например:

Известно, что завершающим этапом научных исследований и способом реализации полученных результатов могут быть подготовка и выпуск научных трудов. Отсюда важно, чтобы уже на доиздательской стадии у редактора была соответствующая информация по этому вопросу с указанием срока представления в издательство авторского оригинала произведения…

Вместо того чтобы точно определить, какую именно информацию надо знать редактору, автор отделывается бессодержательными здесь словами соответствующая и по этому вопросу, хотя понять из текста, чтo стоит здесь за словами этот вопрос, не так просто. По-видимому, под этим вопросом скорее всего понимаются сроки окончания работы над оригиналом и сроки представления его в издательство, но в конце фразы об этом точно написано, и догадаться, зачем автору понадобился этот вопрос, сложно. Пожалуй, можно предположить, что автор не вполне точно знал, чем нужно интересоваться редактору в научно-исследовательском институте, и скрыл это за туманным словом вопрос.

Значительно расширилось в текстах значение слова проблема. Его стали употреблять в значении «трудности, неприятности» (ср. ходовую реплику в фильмах и спектаклях: Это ваши проблемы). Благодаря большому редакторскому опыту и накопленным навыкам автор этих строк при чтении книг невольно отмечает редакторские недоработки, точнее, то, что мог бы сделать редактор для улучшения книги, но что он по той или иной причине не сделал. Так, когда я читал прекрасно написанную «Историю историка» А.Я. Гуревича, этот навык заставил меня споткнуться на следующей фразе:

Но ведь когда мы обсуждаем вопрос о миросозерцании средневековых людей, об их представлениях о времени-пространстве, о природе, о смерти и потустороннем мире, о праве, о социальной структуре, о богатстве и бедности, о грехе, о чуде и святости, о смехе и страхах и т.д. и т.п., то, по сути дела, мы не можем не предполагать наличия некоего ядра, центра, с которым связаны все эти и многие другие проявления менталитета (с. 275).

Фраза как фраза. Нет в ней ничего особенного. Может быть, стоило обратить внимание на такую стилистическую шероховатость, как обилие предлога о и неудачное сочетание об их представлениях о... …Что же касается слова вопрос, которое заставило вздрогнуть читателя-редактора, то ничего особенного в нем как будто нет. Оно вошло в этот текст скорее всего потому, что его вызвал к жизни глагол обсуждаем. А что еще обсуждают, как не вопрос? Сотни собраний закрепили это сочетание слов, и оно появилось, уверен, неосознанно. Автору недосуг было следить за стилистическими нюансами, он писал, как вылилось, стараясь донести до читателя важную для него мысль. Редактор же обязан был помочь автору улучшить текст, освободить его от налета канцелярщины и от стилистической шероховатости с предлогом о. Например, можно было предложить А.Я. Гуревичу такой вариант:

Но ведь когда мы задумываемся над тем, каким было миросозерцание средневековых людей, их представления о времени-пространстве, природе, о смерти и потустороннем мире, о праве, социальной структуре, о богатстве и бедности, о грехе, чуде и святости, о смехе и страхах и т.д. и т.п., то, по сути дела, мы не можем не предполагать наличия некоего ядра, центра, с которым связаны все эти и многие другие проявления менталитета (с. 275).

Вряд ли А.Я. Гуревич стал бы протестовать против такой правки.

Группа 10 лишних слов вызвана к жизни канцелярскими штампами и устойчивыми синтаксическими конструкциями, которые влекут за собой необязательные слова и делают текст расплывчатым по смыслу.

Автор пишет:

Организации и предприятия осуществили ряд мер, направленных на улучшение комплектования библиотек литературой, расширение выпуска издательствами книг целевого назначения, внедрение централизованной обработки книг в коллекторах, укрепление их материально-технической базы.

А читателю так и остается неясным, улучшилось ли комплектование, расширился ли выпуск книг и т.д. или были только приняты меры для этого. Стоит избавиться от штампа, как текст сокращается и не вызывает вопросов:

Организации и предприятия благодаря ряду мер улучшили комплектование, добились расширенного выпуска издательствами книг целевого назначения, внедрили централизованную обработку книг в коллекторах, укрепили их материально-техническую базу.

Играть роль, уделять внимание, занимать важное место, вносить весомый вклад – весь этот канцелярского происхождения набор штампов предлагает себя авторам как основа синтаксической структуры предложения, заставляя подгонять под их строй множество фраз, отнимает драгоценную площадь, делает текст однообразным, невыразительным, а иногда смешным, нелепым. Например:

Перекрытия играют огромную роль в уменьшении распространения огня при пожаре. – Перекрытия не дают огню распространиться.

В укрепление материальной базы библиотечных учреждений весомый вклад вносят колхозы и совхозы республики, которые ежегодно выделяют на содержание библиотек более миллиона рублей. – Колхозы и совхозы республики ежегодно выделяют на содержание библиотек, в том числе на укрепление их материально-технической базы, более миллиона рублей.

Большое место занимают в архитектуре своего времени работы Стасова в аракчеевской усадьбе Грузино на Волхове и постройки в Царском Селе (г. Пушкин), в особенности ансамбль Садовой улицы. (Здесь оборот большое место занимают еще двусмысленно сочетается с зданиями.) – В архитектуре своего времени выделяются работы Стасова в аракчеевской усадьбе Грузино на Волхове и постройки в Царском Селе (г. Пушкин), в особенности ансамбль Садовой улицы.

В системе мероприятий по усовершенствованию библиотечного дела важное место занимают вопросы укрепления материально-технической базы библиотек. – Для совершенствования библиотечного дела укрепляется материально-техническая база библиотек.

Сопоставление демонстрирует, как из-за шаблонного построения фраз они заполняются лишними словами и как испаряется расплывчатость текста при отказе от него.
Лишние слова порой перерастают в лишние фразы. Например:

Работа бибколлектора направлена на систематическое, плановое комплектование библиотек. С этой целью коллектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит обзоры новинок литературы.

Стремясь получше представить работу руководимого им предприятия, его директор прибегает к устойчивой в отчетах форме работа… направлена на и при этом указывает основную функцию бибколлектора, т.е. представляя то, что он и так призван делать, как особую заслугу. Достаточно было объединить обе фразы, чтобы показать, что делает коллектор для выполнения своих основных функций:

С целью систематического планового комплектования фондов библиотек коллектор широко использует очную и заочную формы комплектования, проводит обзоры новинок литературы.

И текст точнее, и слов меньше понадобилось, хотя и в исправленном варианте скрыто, чтo же нового внес именно этот коллектор в выполнение своих обязательных функций.

Редактору надо быть готовым и к не вызванному необходимостью подчеркиванию значения того или иного обстоятельства. Нет таких вещей, которые не имели бы хоть какого-то значения. И сообщать надо читателю, в чем, собственно, состоит значение предмета, о котором идет речь, а не отделываться малоговорящей фразой о том, что этот предмет имеет большое значение. Например, автор пишет:

Важное значение в производственно-технической литературе имеет фактический материал. В учебнике, справочнике, брошюре он является основой для изучения и повторения практического опыта.

Разве не стоило начать разговор сразу со второй фразы? Ведь первая, по сути дела, пуста: важное значение фактический материал имеет в любой литературе. Или:

Крысам и мышам принадлежит ведущая роль в поддержании очагов трихинеллеза.

Читатель может принять эту фразу за выдумку автора. Но именно этой фразой начинается книга А.А. Богута «Борьба с мышевидными грызунами в животноводческих помещениях» (Минск, 1974). Как можно писать о ведущей роли грызунов: ведь они распространяют заразу?!

Бороться со штампами, однако, надо осмотрительно, сообразуясь с особенностями текста.

В художественной литературе из-за них теряются выразительность, достоверность новизны: читатель не может не воспринимать их как нечто искусственное, почти пародийное. По поводу штампов в художественной литературе уместно привести одно замечание литературоведа Н.Я. Берковского в его письме к Ю.О. Домбровскому:

Я придрался бы кое-где к языку Вашего романа [Обезьяна приходит за своим черепом. (М., 1959)]. По-моему, неизбежно пользоваться обще-словарем, и только в особых случаях дозволяется писателю ходовая фразеология, а Вы делаете ей уступки, принимаете ее и пишете, например, «волевой характер»! (Берковский Н.Я. Переписка с Ю.О. Домбровским // Звезда. 2002. № 6. С. 144)

Во всей остальной литературе из-за них теряются точность, особенности описываемого. Штампы опасны своей привычностью: читатель глотает их, не разжевывая, а пишущий по привычке прибегает к ним, не задумываясь, а тот ли смысл они выражают, который им нужен.

Вот, например, цитата из статьи времен господства КПСС, принадлежащая перу редактора политической литературы:

В издательстве готовятся сейчас много интересных капитальных работ, которые помогут пропаганде и научному обоснованию важнейших выводов и положений ХХIV съезда партии.

Хороши важнейшие выводы и положения, если их нужно научно обосновывать в литературе. Автор не замечает, что, в сущности, порочит эти выводы и положения. А все потому, что привык к сочетанию «пропаганда и научное обоснование», ставшему для него штампом.

Группа 11 – результат неоправданного употребления устойчивых книжных оборотов, синтаксически сложных фраз.

Нередко автор предпочитает выразить действие сложным словосочетанием, вместо того чтобы прямо обозначить его одним глаголом. Лев Толстой последовательно борется против этого, редактируя очерк В.Г. Черткова.

Картина «Затравили», изображающая затравленную лисицу, описывалась в очерке так:

Она [лисица], разинувши пасть и задыхаясь, находится в состоянии самого крайнего страдания и ужаса.

Толстой зачеркивает находится в состоянии самого крайнего, добавляя лишь предлог от:

Она, разинувши пасть, задыхается от страдания и ужаса.

Насколько это проще и выразительнее!

В другом месте у Черткова было:

Если спросить у любого охотника, в чем собственно заключается прелесть охоты, то редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.

Толстой вычеркивает утяжеляющий первую фразу оборот собственно заключается и заменяет условное придаточное повелительным наклонением:

Спросите у любого охотника, в чем главная прелесть охоты, редкий скажет, что ему доставляет наслаждение преследовать и убивать животных.

Ср. также:

Характер использования водоемов определяется в зависимости от их состояния и состава воды. – Водоемы используются в зависимости от их состояния и состава воды.
Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета вверх, который заключается в решении верхней части сооружения. – Впечатление весомости, грузности основания башни постепенно смягчается, уступая место ощущению взлета в верхней части сооружения. (И места меньше, и нет противоречия между образным характером описания и книжным, а частично и канцелярским «заключается в решении».)

Во многих случаях книжные обороты типа заключается в том, заключающийся в том, состоящий в том только утяжеляют и удлиняют текст. Например:

Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью, заключающейся в малочисленности сохранившихся источников.

Но вопрос заключается в том, происходят ли необходимо централизация и кооперация в капиталистической экономике.

Исследователь неизбежно сталкивается с трудностью – малочисленностью сохранившихся источников.

Но происходит ли централизация и кооперация в капиталистической экономике необходимо?

Специфика аналитической и методической работы редактора как самостоятельного направления в книгоиздании заключается в том, что редактор не подменяет автора, а направляет его творческий потенциал на реализацию замысла в форме, обеспечивающей наиболее эффективное восприятие книги читателем.

Исправить последний пример я не сумел. Нельзя было ограничиться только выброской оборота заключается в том, хотя, конечно, это укоротило бы путь читателя к мысли автора. Нельзя было потому, что если ее расшифровать, то за булыжниками ее слов откроется странный смысл: редактору предлагается то ли сесть рядом с автором за письменный стол, то ли волшебной силой зависнуть над ним, чтобы направлять пишущую руку ради эффективного восприятия книги читателем. Автор фразы может возразить, что он не имел в виду буквальное направление творческого потенциала автора в процессе работы, но тогда и писать нужно было ясно и четко. Не менее странно и малопонятно представление работы редактора как самостоятельного направления в книгоиздании. Ведь под направлением в книгоиздании, да еще самостоятельным, обычно понимается книгоиздательская политика в целом или по крайней мере выпуск комплекса книг, объединенных общим замыслом, но не работа редактора с автором. Мысль-то основная предельно проста: редактор не должен подменять автора. Но, переводя эту мысль в слова, автор усложнил ее так, что, помимо указанной выше невнятицы, высказал еще одну. Разве в этом специфика работы редактора, тем более аналитической? Можно согласиться, что это – элементарное требование к методике редакторского труда, но не к аналитике, поскольку аналитика – это не более чем размышление над авторским текстом.

Что же касается формы фразы, то оборотом специфика… заключается автор воспользовался как готовой синтаксической структурой, шаблоном, который, навязав себя автору, лишь усугубил нечеткость и неточность его мысли. Рискну предположить, что неясность мысли почти всегда влечет за собой усложненность формы изложения в сочетании с использованием шаблонных синтаксических структур.

Впрочем, даже если бы автор заменил для точности специфику требованием, то и в этом случае ему вовсе не обязательно было прибегать к шаблону заключается… в том, поскольку в самом требовании (редактор не должен подменять автора) уже содержится смысл слова требование (не должен).

Так что все шаблонные книжные обороты редактору полезно выделять и для того, чтобы посоветовать автору устранить словесные излишества и уточнить текст, поскольку эти обороты могут вести к неясности и неточности.

Целесообразно также выделять цепочки причастных оборотов и цепочки придаточных предложений с причастными оборотами. Как правило, такие цепочки усложняют восприятие и понимание текста, поскольку каждое новое звено подобной цепочки – это новая смысловая связь, которую нужно осознать, а в ходе осознания легко потерять нить фразы. К тому же эти цепочки неизбежно ведут к увеличению числа слов. Покажем это на примере:

Знание техники корректуры избавляет от многих забот, возникающих в тот момент, когда больше думают о том, каким образом исправить мелкую ошибку, чем о том, чтобы не пропустить крупную.

Здесь один причастный оборот, но в него включены два придаточных предложения. Из-за этого сложно понять мысль автора. Если вдуматься, то многие слова здесь вызваны именно таким построением фразы (ведь, чтобы присоединить каждое придаточное, требуется союз или союзное словосочетание: о том, каким образом; о том, чтобы). А вот что получилось после того, как редактор предложил автору упростить фразу:

Знание техники корректуры избавляет от многих забот, и вы не рискуете, думая о том, как исправить мелкую ошибку, пропустить крупную.

После правки, устранившей причастный оборот, стало не только меньше слов, но и благодаря упрощенной синтаксической структуре прояснилась мысль автора.

Еще один показательный пример:

Избыточное дублирование является следствием отсутствия системного подхода к формированию фондов, когда основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как совокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет функцию постоянного хранения.

Выбрав для выражения своей мысли шаблонную синтаксическую структуру (то-то является следствием того-то), автор вынужден подгонять под нее всю фразу. Именно из-за этого возникло анекдотичное следствие отсутствия. Насколько упрощается фраза, если отказаться от шаблонной структуры:

Причина избыточного дублирования – отсутствие системного подхода, из-за чего основной фонд рассматривается не как единое целое, т.е. система, а как совокупность самостоятельных (независимых) частей, каждая из которых несет функцию постоянного хранения.

И слов стало меньше, и мысль уточнена. Ведь до правки придаточное с когда можно было понять и как разъяснение системного подхода, и как следствие несистемного подхода.

Некоторые традиционные книжные обороты автор использует, возможно, только под влиянием своего читательского опыта, не замечая их необязательности. Например, автор статьи назвал виды украшений в древних рукописных книгах, после чего написал:

Из перечисленного видно, что все используемые нами названия видов иллюминации традиционны…

Из перечисленного видно, что... Нужен ли здесь этот зачин? Скорее всего нет. Без него текст ничего не проиграет, а читатель ничего не утратит. (Да и видно, что виды… отнюдь не украшают стиль.) Если читателю видна эта традиционность, то зачем тратить место и читательское время на то, чтобы это подчеркивать.

Усиленной проверке целесообразно подвергать слова и словосочетания, связывающие части текста между собой, направляющие чтение. Нередко к ним прибегают без достаточного основания. Например, контекст поможет редактору определить, нужен ли начальный оборот во фразе:

Следует отметить, что лучшие наши художники никогда не игнорировали трехмерности книжного блока,

– или это своего рода письменное ученическое слово-паразит значит, так, засоряющее текст.

В тексте, не подвергнутом автором обработке, нередко встречаются фразы с начальной частью подобного рода (Надо сказать, что; Следует помнить, что…; Обращает на себя внимание то, что…). Вероятно, они нужны были автору лишь в процессе письма, чтобы дать себе время, не останавливаясь, продолжая писать, подумать, как сформулировать сложную мысль, если это не удалось сделать с ходу, если произошла заминка.

Группа 12 – неоправданно употребленные отыменные предлоги в деле, в области (когда читателю прекрасно известно, что рядом стоящее существительное – вид дела или области деятельности), в адрес (когда и так ясно, что дополнение – это адресат), со стороны (когда никакой другой стороны нет), в части (когда никакой части нет), в направлении и т.п.

Ср., например:

Напечатано:

В деле развития народного хозяйства…

Крупные достижения в области повышения жизненного уровня...

В адрес Запорожской областной библиотеки высылались тематические выставки...

Стать предметом гордости со стороны тех…

Непонимание этого вопроса со стороны руководителей школы...

Пожелания заказчика в части размещения оборудования вне или внутри здания.

Желательно было написать:

В развитии народного хозяйства…

Достижения в повышении жизненного уровня…

Запорожской областной библиотке высылались тематические выставки.

Стать предметом гордости тех…

Непонимание этого руководителями школы…

Пожелания заказчика о размещении оборудования вне или внутри здания.

Группа 13 – лишние обстоятельства, дополнения, уточнения.

Нередко автор по инерции без нужды уточняет время действия, хотя читателю оно ясно из контекста, из других слов фразы. Например:

Книга знакомит с бурно развивающейся в настоящее время прикладной сверхпроводимостью.

Автор перечисляет примеры, а затем пишет: Среди них преобладают примеры...… Зачем среди них? А где еще? У читателя такого вопроса и возникнуть не могло. – Преобладают примеры…...

Напечатано:

Основные санитарные требования для этих случаев направлены на предупреждение загрязнения радиоактивными веществами водоема, принимающего указанные воды.

Разве не ясно, что санитарные требования рассчитаны на любые случаи загрязнения вод радиоактивными веществами? Разве не ясно, что обезопасить надо те воды, куда поступает загрязненная вода? Нет, автор не может остановиться и засоряет текст ненужными читателю сведениями.

Лучше было напечатать:

Цель санитарных требований – предупредить загрязнение водоемов радиоактивными веществами.

Группа 14 – нерациональное использование сопоставительных союзов и противительных оборотов.

Ср., например:

…Человек может открыть не только тайны художественного, но и тайны научного творчества. – Человек может открыть тайны не только художественного, но и научного творчества…

…Изучение истории искусства с неизбежностью должно было выступить не в качестве узкопрофессиональной, искусствоведческой задачи, но в виде задачи всеобщей, универсальной… – …Изучение истории искусства с неизбежностью должно было выступить в качестве задачи не узкопрофессиональной, искусствоведческой, но всеобщей, универсальной…

Больше и по числу названий, и по количеству экземпляров. – Больше по числу и названий, и экземпляров.

Как требования одних систем, так и требования других систем… – Требования как одних, так и других систем...

Во всех примерах видно сокращение числа слов.

Надеюсь, выделенные группы лишних слов помогут избегать их пишущим и замечать редактирующим. А благодаря этому читателям не придется преодолевать значительно большее число слов на пути к мысли автора.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru