СЛОВА. СЛОВА. СЛОВА
В.А. РЫЖОВ,
С.В. РЫЖОВА,
Калужская обл.
Слова, пришедшие в русский язык из
иностранных языков, и их значение
Все знают, что культурные контакты с соседями
жизненно необходимы для нормального развития
любого народа. Взаимное обогащение лексики,
заимствование слов, терминов и даже имен
неизбежны. Как правило, они полезны для языка:
употребление отсутствующего слова позволяет
избегать описательных словосочетаний, язык
становится более простым и динамичным. Например,
длинное словосочетание «торговля в определенном
месте один раз в год» в русском языке удачно
заменяется пришедшим из немецкого языка словом
ярмарка. В современной России, к сожалению, часто
приходится сталкиваться с неправомерным и
неоправданным употреблением иностранных слов в
обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги,
маркетинги и лизинги буквально засоряют русский
язык, отнюдь не украшая его. Однако следует
признать, что и огульные запреты могут нанести
вред его нормальному развитию. В предлагаемой
вашему вниманию статье мы расскажем об удачном
использовании иностранных слов и терминов.
* * *
Начнем с
терминов, близких и знакомых любому
преподавателю русского языка и литературы. Слово
поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что
мы уже и не задумываемся над его значением. А
между тем в переводе с греческого оно означает
«творчество». Слово поэма переводится как
«создание», а рифма – «соразмерность»,
«согласованность», однокоренным к нему является
слово ритм. Строфа в переводе с греческого –
«поворот», а эпитет – «образное
определение».
С Древней Грецией связаны и такие
термины, как эпопея («собрание сказаний»), миф
(«слово», «речь»), драма («действие»), лирика
(от слова музыкальный), элегия («жалобный
напев флейты»), ода («песня»), эпиталама
(«свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово»,
«рассказ», «песня»), трагедия («козлиная
песнь»), комедия («медвежьи праздники»).
Название последнего жанра связано с праздниками
в честь греческой богини Артемиды, которые
справлялись в марте. В этом месяце медведи
выходили из зимней спячки, что и дало название
данным представлениям. Ну а сцена – это,
конечно, «шатер», где выступали актеры. Что
касается пародии, то это – «пение наизнанку».
* * *
Если
греки взяли на себя «обязанность» дать названия
поэтическим и театральным терминам, то римляне
всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут
нам, что это короткое слово на русский язык можно
перевести словосочетанием «целеустремленная
речь». Римляне вообще любили точные и короткие
определения. Недаром именно из латинского языка
пришло к нам слово лапидарный, т.е.
«высеченный на камне» (краткий, сжатый). Слово текст
означает «связь», «соединение», а иллюстрация
– «пояснение» (к тексту). Легенда – это
«то, что должно быть прочитано», меморандум –
«о чем следует помнить», а опус – «труд»,
«произведение». Слово фабула в переводе с
латинского означает «рассказ», «сказание», но в
русский язык оно пришло из немецкого со
значением «сюжет». Манускрипт – это
документ, «написанный рукой», ну а редактор –
это человек, который должен все «приводить в
порядок». Мадригал – также латинское слово,
происходит оно от корня «мать» и означает песню
на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с
литературными терминами, скажем, что
скандинавское слово руны первоначально
означало «всякое знание», потом – «тайна» и лишь
позже стало использоваться в значении
«письмена», «буквы».
Но вернемся к римлянам, которые, как
известно, разработали уникальный для того
времени свод законов (римское право) и обогатили
мировую культуру многими юридическими
терминами. Например, юстиция
(«справедливость», «законность»), алиби («в
другом месте»), вердикт («истина
произнесена»), адвокат (от латинского
«призываю»), нотариус – («писец»), протокол
(«первый лист»), виза («просмотренное») и т.д.
Слова версия («поворот») и интрига
(«запутывать») также латинского происхождения.
Римляне же придумали слово ляпсус –
«падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и
латинское происхождение имеет большинство
медицинских терминов. В качестве примера
заимствований из греческого языка можно
привести такие слова, как анатомия
(«рассечение»), агония («борьба»), гормон
(«привожу в движение»), диагноз
(«определение»), диета («образ жизни»,
«режим»), пароксизм («раздражение»).
Латинскими по происхождению являются следующие
термины: госпиталь («гостеприимный»), иммунитет
(«освобождение от чего-либо»), инвалид
(«бессильный», «слабый»), инвазия
(«нападение»), мускул («мышонок»), обструкция
(«закупорка»), облитерация («уничтожение»), пульс
(«толчок»).
В настоящее время латынь является
языком науки и служит источником для образования
новых, никогда не существовавших слов и терминов.
Например, аллергия – «другое действие»
(термин придуман австрийским педиатром К.Пирке).
Христианство, как известно, пришло к нам из
Византии, жители которой, хоть и называли себя
ромеями (римлянами), говорили в основном
по-гречески. Вместе с новой религией в нашу
страну пришло много новых слов, часть которых
иногда представляли кальку – буквальный перевод
греческих терминов. Например, слово энтузиазм
(«божественное вдохновение») на старославянский
язык было переведено как «беснование» (!). Такое
толкование не было принято языком. Гораздо чаще
новые термины принимались без изменения.
Первоначальное значение многих из них давно
забыто, и мало кто знает, что ангел – это
«вестник», апостол – «посланник», клир –
«жребий», киот – «ящик», литургия –
«обязанность», диакон – «служитель», епископ
– «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож».
Слово герой также греческое и означает
«святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее
ругательным слово поганый пришло к нам из
латинского языка и означает всего-навсего
«сельский» (житель). Дело в том, что языческие
культы особенно цепко держались в сельской
местности, в результате это слово стало
синонимом язычника. Иностранными по
происхождению являются также слова, которыми
называют представителей потустороннего мира.
Слово демон в переводе с греческого означает
«божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель
не хотел, чтобы изображенного на его картинах
демона путали с чертом или дьяволом: «Демон –
значит “душа” и олицетворяет собой вечную
борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего
примирения обуревающих его страстей, познания
жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни
на земле, ни на небе» – так объяснял он свою
позицию. А что же означают слова черт и дьявол?
Черт – это не имя, а эпитет («рогатый»). Дьявол
же – «обольститель», «клеветник» (греческий).
Другие имена дьявола – древнееврейского
происхождения: сатана – «противоречащий»,
«противник», Велиал – от словосочетания «без
пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но
составлено оно из двух древнееврейских слов –
«лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд,
которое М.А. Булгаков использовал в своем
знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет
германское происхождение: в средневековых
немецких диалектах оно означало «обманщик»,
«плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды
упомянут и под этим именем.
Слово фея имеет латинское
происхождение и означает «судьба». Валлийцы
считали, что феи произошли от языческих жриц, а
шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов,
соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на
многовековое господство христианства, европейцы
до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией,
называя их «добрым народом» и «мирными
соседями».
Слово гном придумал Парацельс. В
переводе с греческого оно означает «житель
земли». В скандинавской же мифологии такие
существа назывались «темными альвами» или
«цвергами». Домового в Германии называют
«кобольдом».
Позже это имя было присвоено металлу,
который имел «вредный характер», – затруднял
выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего
у воды, большого любителя пошутить. Этим именем
был назван металл, похожий на серебро.
Слово дракон в переводе с
греческого языка означает «остро видящий».
Интересно, что в Китае это мифологическое
существо традиционно изображалось без глаз.
Предание рассказывает, что один художник эпохи
Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону:
комната наполнилась туманом, раздался гром,
дракон ожил и улетел. А слово ураган
происходит от имени бога страха
южноамериканских индейцев – Хуракана. Имеют
свое значение и названия некоторых драгоценных и
полудрагоценных камней. Иногда название
указывает на цвет камня. Например, рубин –
«красный» (лат.), хризолит – «золотистый»
(греч.), олевин – «зеленый» (греч.), лазурит
– «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их
название связано с определенными свойствами,
которые приписывались этим камням в древности.
Так, аметист с греческого языка переводится
как «непьяный»: согласно легендам этот камень
способен «обуздывать страсти», поэтому
христианские священники часто используют его
для украшения облачений, вставляют в кресты. По
этой причине аметист имеет еще одно название –
«архиерейский камень». А слово агат в
переводе с греческого означает «добро», которое
он должен был приносить своему владельцу.
Бывали случаи, когда одно то же слово
приходило в нашу страну из разных языков и в
разное время, получая в результате разные
значения. Например, слова махина, махинация и машина
– однокоренные. Два из них пришли к нам
непосредственно из греческого языка. Одно из них
означает «нечто огромное», другое – «уловка». А
вот третье пришло через западноевропейские
языки и является техническим термином.
Иногда слова образуются в результате
соединения корней, принадлежащих к разным
языкам. Например: слово абракадабра содержит
в себе греческий корень со значением «божество»
и древнееврейский со значением «слово». То есть
«слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся
бессмысленной непосвященным.
А слово сноб интересно
тем, что, являясь латинским по происхождению,
появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно
от латинского выражения sine nobilitas («без
благородства»), которое сократили до s. nob.*: так на английских кораблях стали
называться пассажиры, не имеющие права обедать с
капитаном. Позже в английских домах это слово
ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять
которых следовало без титула.
* * *
А что же другие языки? Внесли ли они
свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот
вопрос однозначно утвердительный. Примеров
можно привести множество.
Так, арабское словосочетание «владыка
на море» стало русским словом адмирал.
Название ткани атлас в переводе с
арабского языка означает «красивая», «гладкая». Кабала
– это «расписка», «обязательство», кандалы –
«путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как
русские тюркские слова каракули («черная или
дурная рука») и карапуз («как арбуз»). О
древности слова железо свидетельствует его
санскритское происхождение («металл», «руда»). Гиря
– это «тяжелый» (персидский), эстрада –
«помост» (испанский), герб – «наследство»
(польский). Слова крен (от «класть судно на
бок») и яхта (от «гнать») имеют голландское
происхождение. Слова аврал («наверх все» – over
all), блеф («обман»), вельвет («бархат»)
пришли в Россию из Англии. Последнее слово
интересно тем, что является «ложным другом
переводчика»: читателей, наверное, не раз
удивляло, что на приемах и балах короли и
придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах
и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга
(«мальчик»), галстук («шарф»), флюгер
(«крыло»), фляга («бутылка»), верстак
(«мастерская»). Очень много заимствований из
итальянского и французского языков. Например, батут
(«удар»), карьер («бег»), финт
(«притворство», «выдумка»), штамп («печать»), эстафета
(«стремя») – итальянские. Афера («дело»), марля
(«кисея»), баланс («весы»), комплимент
(«привет»), неглиже («небрежность») –
французские. Итальянский и французский языки
дали жизнь очень многим музыкальным и
театральным терминам. Вот некоторые из них.
Итальянское слово консерватория («приют»)
напоминает о решении властей Венеции превратить
4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII
век). Виртуоз означает «доблесть», слово кантата
образовано от итальянского кантаре – «петь»,
каприччио – от слова «коза» (произведение со
скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера
– «сочинение», тутти – «исполнение всем
составом». Теперь очередь Франции: аранжировка –
«приведение в порядок», увертюра – от слова
«открывать», бенефис – «прибыль», «польза», репертуар
– «перечень», декорация – «украшение», пуанты
(твердые носки балетных туфель) – «острие»,
«кончик», дивертисмент – «развлечение», фойе
– «очаг». А в современной эстрадной музыке очень
популярно слово фанера, которое происходит
от немецкого «накладывать» (голос на уже
записанную музыку).
Говоря о заимствовании из
французского языка, никак нельзя обойти
вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир
произошло от французского «снабжать»,
«снаряжать». Глясе – значит «замороженный»,
«ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме
– «бульон». Лангет – «язычок». Маринад –
«класть в соленую воду». Рулет – от слова
«свертывание». Слово винегрет – исключение:
являясь французским по происхождению (от
vinaigre – «уксус»), оно появилось в России. Во
всем мире данное блюдо называют «русским
салатом».
Интересно, что иностранное
происхождение имеют многие популярные в нашей
стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в
российских деревнях не часто могли позволить
себе содержать собаку. Помещики же, напротив,
часто держали десятки и даже сотни охотничьих
собак в своих загородных имениях (и даже взятки
брали «борзыми щенками») и по нескольку
комнатных собачек в городских домах. Поскольку
французский (а позже – английский) язык
российские дворяне знали лучше родного, имена
своим собакам они давали иностранные. Некоторые
из них широко распространились в народной среде.
Какое знакомое слово мог услышать не знающий
французского языка крестьянин в кличке Сheri
(«Милашка»)? Конечно же, Шарик! Трезор в
переводе на русский язык означает «сокровище»
(фр.), кличка Барбос произошла от французского
слова «бородатый», а Рекс – это «царь» (лат.).
Целый ряд кличек произошел от иностранных имен.
Например, Бобик и Тобик – это варианты
русской адаптации английского имени Бобби,
Жучка и Жюлька произошли от Джулии. А
клички Джим и Джек даже и не пытаются
скрыть свое иноземное происхождение.
Ну а что же великий и могучий русский
язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков
иностранных? Оказывается, во многие языки мира
вошло русское слово мужик. Слово бабушка
в английском языке употребляется в значении
«женский головной платок», а блинами в
Британии называют маленькие круглые бутерброды.
Слово пошлость попало в словарь английского
языка потому, что писавший на этом языке
В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный
аналог, в одном из своих романов решил оставить
его без перевода.
Слова
спутник и товарищ известны во всем мире, а
калашников для иностранца – не фамилия, а
название российского автомата. Относительно
недавно совершили триумфальное шествие по миру
ныне уже несколько подзабытые термины перестройка
и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка
настолько часто и не к месту употребляются
иностранцами, рассуждающими о России, что
вызывают раздражение. А вот за слово погром,
которое вошло в словари многих европейских
языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция
(автор – П.Боборыкин) и дезинформация не
являются русскими «по происхождению», но
придуманы они были именно в России. Из ставшего
для них «родным» русского языка они перешли во
многие иностранные и получили широкое
распространение во всем мире.
В заключение приведем несколько
примеров удачного образования новых слов,
которые были придуманы поэтами и писателями и в
русском языке появились относительно недавно.
Так, появлению слов кислота, преломление,
равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М.
Карамзин обогатил наш язык словами влияние,
промышленность, общественный, общеполезный,
трогательный, занимательный, сосредоточенный.
Радищев ввел в русский язык слово гражданин в
современном его значении. Иван Панаев первым
употребил слово хлыщ, а Игорь Северянин –
слово бездарь. В.Хлебников и А.Крученых
претендуют на авторство слова заумь.
Разумеется, в короткой статье
невозможно адекватно и полно рассказать о
значении слов, заимствованных из иностранных
языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать
читателей, которые сами смогут продолжить
увлекательное путешествие по лексике русского
языка.
Литература
1. Современный словарь иностранных
слов. М., 2001.
2. Большой иллюстрированный словарь
иностранных слов. М., 2003.
3. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий
словарь литературоведческих терминов. М., 1985.
4. Преподавание истории и
обществознания в школе. М., 2003. № 3. С. 43.
5. История. М., 1999. № 25. С. 12.
6. Рыбаков Б. Рождение богинь и
богов. М., 1993. С. 158.
7. Мифы и легенды народов мира. Т. 3. М.,
2000. С. 60.
8. Гусарова А.П. Михаил Врубель. М.,
1997. С. 16.
9. Матвеенко В.А. Блуждающие звезды
и блуждающие смыслы // М., Русский язык № 1/ 2000. С. 12.
10. Мельникова А. Об эпиграфе к
роману «Мастер и Маргарита // М., Литература №
27–28/2002. С. 10.
11. Бродский М.А. Сын «козла
отпущения» // Читаем, учимся, играем. М., № 3/2001.
12. Мезенцев В. Энциклопедия чудес.
М., 1983. С. 140.
13. Вокруг света. М., № 4/2004. С. 132.
14. Московская правда. 6 марта 2001. С. 7.
15. Парнов Е. Трон Люцифера. М., 1991. С.
169.
16. Вартаньян Э.А. Путешествие в
слово. М., 1987.
17. Успенский Л. Слово о словах. Л.,
1963. С. 256–261.
* Фасмер: snob – из англ.,
первоначально – «человек низкого происхождения,
сапожник».
|