НАШИ РЕЦЕНЗИИ
Эр. ХАН-ПИРА,
г. Москва
Продолжение. См. № 3/2006.
Популярно-занимательная
филологическая мозаика
Вокруг книги Н.А. Еськовой
Популярная и занимательная филология.
М.: Флинта; Наука, 2004. 176 с.
<О словарях>
История появления словаря под
редакцией Д.Н. Ушакова восходит к инициативе
Ленина, который, познакомившись впервые со
словарем Даля в годы Гражданской войны, дал
Далеву детищу такую характеристику:
«Великолепная вещь, но ведь это областнический
словарь и устарел» (письмо А.В. Луначарскому от
18.01.1920). А затем в записках Луначарскому и
заместителю наркома просвещения
М.Н. Покровскому поставил задачу создать
словарь «образцового русского языка от Пушкина
до Горького» силами ученых, обеспечив их
«тыловым красноармейским пайком». Однако
болезнь и смерть Ленина, который интересовался
ходом работы и, видимо, малое внимание к
словарному делу со стороны Наркомпроса не дали
тогда осуществиться идее. Через несколько лет за
это взялась ушаковская дружина, состоявшая из
блистательных филологов. В предисловии к первому
тому (1935 г.) составители писали: «Новый словарь
– толковый словарь современного русского языка.
Основная масса в нем – слова нашей классической
литературы от Пушкина до Горького и
общепринятого, делового и книжного языка,
сложившегося в течение XIX в. Но в него включены
также и новые слова, вошедшие во всеобщее
употребление...». А в статье «Как пользоваться
словарем» составители ясно сказали (но Югов
почему-то этого не заметил): «Выпускаемый
Толковый словарь не ставит себе целью обнять все
богатство русского языка во всем его
историческом и территориальном объеме. Задачи и
объем словаря ограничены. Он дает объяснение
значений слов современного русского
литературного языка, причем под литературным
языком понимается не собственно язык
художественной литературы, но вообще книжная и
разговорная речь образованных людей». В этих
двух толкованиях литературного языка обозначены
два его критерия: сферы использования и состав
носителей.
В тех выступлениях А.Югова, которые мне
приходилось читать, не было ссылки на мнение
академика А.А. Шахматова, принявшего на себя
руководство изданием академического словаря
русского языка после смерти Я.К. Грота
(случившейся в 1893 г.), Шахматов сказал в 1899 г.:
«Странно было бы вообще, если бы ученое
учреждение вместо того, чтобы показывать, как
говорят, решалось указывать, как надо
говорить...». Антинормативная направленность
этого высказывания была бы по душе Югову.
Возможно, убежденность в том, что не дело
«ученого учреждения» показывать, как надо
говорить, повлияла на стремление академика
включить в словарь как можно больше слов, при
этом далеко заступая за рубежи литературного
языка. Шахматова не стало в 1920 г., а последние
сильно похудевшие тома словаря датируются
концом 1920-х годов, не дойдя до буквы н...
Мировая и Гражданская война, разруха – это время,
не подходящее для создания тезауруса (если
называть так словарь, стремящийся отразить всю
лексику языка). И даже в самые благоприятные
времена такое стремление составителей может
осуществиться лишь для мертвых языков.
<Варианты слов>
Теперь задержимся на вызывающих споры
вариантах слов. Н.Еськова напоминает о нападках
на ударение мышление: «над ним измывался
сатирик Михаил Задорнов, а его тезка Михаил
Жванецкий, размышляя о том, какой жалкой была бы
его участь, если бы ему не посчастливилось стать
москвичом, привел такую деталь»: «...и говорил бы
мышление...». Защищая это ударение, Н.Еськова
ссылается на его употребление физиологом
академиком Н.Бехтеревой, профессором Ю.Лотманом
в его телевизионных «Беседах о русской культуре»
и добавляет, что акцентный вариант мышление
старше варианта мышление и что ныне оба
варианта нормативны. Д.Н. Ушаков, признанный
носитель старомосковских норм ударения, во
втором томе словаря (1938 г.), главным редактором
которого он был, регистрирует оба варианта без
каких-либо ограничительных помет. А что до
М.Задорнова, то его увлечение измывательством не
знает границ. Добрался М.Задорнов как-то и до
языковых стилей. В журнале «Огонек», выходившем в
восьмидесятые годы огромным тиражом, М.Задорнов
объявил о своем неверии в то, что человек в
зависимости от речевой ситуации прибегает к
использованию средств того или иного стиля. И
заподозрил авторов учебников в выдумывании
стилей: чем больше выдумают стилей, тем больше
защитят докторских диссертаций. Бедный тезка
Задорнова Михаил Васильевич Ломоносов: он,
стоявший у истоков русской стилистики и
предложивший концепцию трех «штилей», никак не
мог предвидеть, что его дальний потомок, походив
на руках по сцене и став на ноги, попытается
растоптать языковой факт –
функционально-стилевое богатство литературного
языка.
Н.Еськова напоминает читателю, что в
программе «Азбука», существовавшей некогда на
канале «Культура», уговаривали (и не раз)
телезрителей различать с помощью ударения
«слова: заговор – тайное соглашение, заговор
– заклинание. Ни один современный словарь не
дает такого разграничения, все рекомендуют
только заговор – для обоих значений».
Эти настойчивые телевизионные уговоры
заставляют задуматься об отношении носителей
языка к существующим вариантам слов (акцентным,
фонематическим). Б.В. Томашевский, упомянув
«языковые дублеты далёко и далеко, высоко
и высоко», заметил, что всегда имеется
стремление различать дублеты по значению или по
стилю (см.: Б.В. Томашевский. Стилистика. Л.,
1983. С. 10). К сожалению, некоторые последовали
телевизионным советам либо сами додумались до
различения значений акцентных вариантов.
Например, на заседании кафедры русского языка
один из ее членов поправил другого, который в
сообщении о заклинаниях, назвал их заговорами:
надо, мол, заговорами. Обратимся к словарям.
Словарь Ушакова дает это слово как двузначное: 1. Заговор
и (устар.) заговор. Тайное соглашение
нескольких лиц, сговор. 2. Заклинание, магические
слова, обладающие, по поверью, волшебной или
целебной силой . И только у первого значения
отмечает устаревший акцентный вариант. В
четырехтомном «Словаре русского языка»,
«Словаре современного русского литературного
языка (в 1-м и 2-м изд.), «Толковом словаре русского
языка»
С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой показаны два
омонима заговор и заговор, и только у
первого из омонимов упомянут как устаревший
вариант заговор (в 1-м и 2-м изд. БАС). Не
поддерживает оживления устаревшего варианта и
«Орфоэпический словарь русского языка». Такое
оживление, во-первых, ликвидирует омонимию,
заменяя ее омофонией (атлас – атлас, замок –
замок), во-вторых, приписывает второму омониму
вариант ударения, которого у него не было и сто
лет назад.
В русском языке были два
фонематических варианта: эксплуатация и эксплоатация.
Их находим в ушаковском словаре. Это дублеты. Они
отличаются друг от друга наличием фонемы у в
первом варианте (эта фонема не редуцируется) и ее
отсутствием во втором, а также написанием. И
этого оказалось достаточно, чтобы заработало
стремление, отмеченное Б.Томашевским: стали
приписывать первому варианту значение
«присвоение одними людьми продуктов труда
других людей», а второму – «использование
станков, шахт, рудников, природных богатств,
железных дорог и т.д.». Конечно, это была ложная
семантизация, как бывает ложная этимология –
порождение наивного языкового сознания. Стоило
лишь заглянуть в словарь Ушакова, чтобы понять:
эти два варианта совпадают по значению. Но
обычному носителю языка недосуг. Да и не было у
него воспитано желание советоваться со словарем.
Даже автору сценария фильма «Весна» было некогда
проверить по Ушакову равноправие вариантов побасёнки
и побасенки. Иначе, как объяснить эпизод, в
котором Черкасов авторитетно поправляет:
«Побасенки!». Фильм смотрели миллионы людей.
Варианту вынесли смертный приговор.
Мне приходилось слышать от студентов: квартал
– это часть города, а квартал – часть года. А
на самом деле первый акцентный вариант
нормативен, второй – просторечный. Так же
пытаются различать по значению нормативный звонит
и просторечный звонит: первый, дескать, о
телефоне, а второй о колоколе. Вспоминается
рассказ, где старшина поясняет солдату: магазин
у винтовки, а магазин – это куда за водкой
ходят.
Возвращусь к вариантам эксплуатация и
эксплоатация. Листая один из томов 55-томного
собрания сочинений Ленина, заметил вклейку и,
развернув ее, увидел копию страницы программы
партии (1919 г.), а на полях красными чернилами
замечание Ленина: «Товарищ корректор! Не
эксплоатация, а эксплуатация. От французского exploitation».
А Сталин писал эксплоатация. В 1956 г. вышел
свод правил орфографии и пунктуации и тогда же
Орфографический словарь объемом в 110000 слов. В нем
уже не было двух вариантов написания. Нет двух
фонемных вариантов и в «Орфоэпическом словаре».
В «Словаре современного русского литературного
языка» второй вариант сохранился как отсылочное
слово.
<Государство и орфография>
Н.Еськова на мозаичном участке,
посвященном орфографии, показывает, как влияло
отношение государства к религии на орфографию
слова бог. В советское время печатали только
со строчной буквой. Теперь есть возможность
выбора: Бог и бог. Первый вариант
написания указывает, сигнализирует, что слово
употреблено в его религиозном смысле, а второй,
что оно применено в составе фразеологизма и уже
лишено религиозного значения: ср. ...И Бога глас
ко мне воззвал (А.Пушкин) и «У него все не
слава богу». Когда убежденный атеист Ленин в
телеграмме в Харьков Орджоникидзе продиктовал:
«Шлите хлеб! Ради бога!!!», он думал не о Боге, а как
точнее передать катастрофичность
продовольственного положения Москвы.
Н.Еськова приводит примеры
неправильного выбора орфографического варианта:
печатают Бог в устойчивых словосочетаниях,
например, «Сам Бог велел играть принца
Уэльского... Игорю Костолевскому...». Иначе говоря,
неразумно используется открывшаяся возможность
писать это слово с прописной буквы.
<Гибриды старой и новой
орфографии>
Н.Еськова справедливо возмущается
появлением гибридов старой и новой орфографии.
Эти гибриды порождены модной игрой в написания
под старую, до 1917 г. орфографию. Наверное,
играющие полагают, что банкъ, ломбардъ
придают этим учреждениям больше солидности,
респектабельности, надежности, чем банк,
ломбард. Возможно, они не заметили в
Третьяковке небольшую жанровую картину
Маковского: «Банкъ лопнулъ!». Лопнул. И никакой
орфографически тогда законный ер не помог.
Н.Еськова приводит примеры, приведенные другим
автором: на вывеске «Хлебъ», в рекламе фильма
«Сибирскiй цирульникъ». Это вот настоящие
гибриды, орфографические кентавры: в старой
орфографии хлhбъ, цырульникъ. Полвека назад в
Большом зале Московской консерватории заменили
портреты Мендельсона, Глюка портретами
Римского-Корсакова, Шопена, а портреты Гайдна и
Генделя – изображениями Даргомыжского и
Мусоргского. Новые портреты создавали два
живописца, стараясь по манере письма походить на
кисть своего предшественника. Это им удалось. Но
вот подписи под тремя портретами с головой
выдают возраст изображений: Даргомыжский, а
надо было Даргомыжскiй, Мусоргский, а надо Мусоргскiй,
Римский-Корсаковъ, а надо Римскiй-Корсаковъ.
Ведь Большой зал открыли в 1904 г. Подписи под
прежними портретами были сделаны по старой
орфографии. Повезло подписи под портретом Шопена
– Шопенъ. Да, это по старой орфографии, но
зато вводит в заблуждение: можно подумать, что
этот портрет здесь с 1904 г.
<Известные строки>
Задержусь еще на нескольких сюжетах
книги. Интересно обсуждение смысла известных
строк: «И я сжег все, чему поклонялся,
Поклонился всему, что сжигал». Н.Еськова
вовлекает читателя в раздумье: что именно создал
Михалевич (персонаж «Дворянского гнезда»):
формулу ренегатства или формулу трудного
расставания.
<«Дикая аббревиатура»>
Нельзя не разделить негодования по
поводу употребления аббревиатуры ВОВ,
незаконно вторгшейся в чужие пределы: такие
сокращения применяются по отношению к названиям
государств, учреждений, организаций, но никак не
к именованиям войн, сражений и других
исторических событий. И поэтому мы не пишем и не
говорим, что Марат один из деятелей ВФР, а Денис
Давыдов участник ОВ 1812 г., но говорим и пишем:
РФ, ФРГ, США и даже РПЦ. Автор видит
причину появления и существования «дикой
аббревиатуры» так: льготы участникам Великой
Отечественной войны попали в сферу действия
бюрократов. И если бюрократы порой не считаются с
федеральными законами и даже с Конституцией, то
что им до законов языка, которых они и не знают.
<Различие между владением языком и
знанием его>
Очень хорошо показывает Н.Еськова в
другом месте книги различие между владением
языком и знанием его: «Что значит владеть языком?
Это, коротко говоря, значит уметь практически
реализовать сложнейший механизм, об устройстве
которого говорящий не имеет понятия. А если ему
попытаться растолковать некоторые детали
устройства этого механизма, он вряд ли много
поймет, но очень удивится... Диалектологом
записана фраза ... “объекта”...: Все л’ажи,
да л’ажи, до коих пор л’ижать? Попробуй
объясни этой “бабушке”, что она, никогда не
ошибаясь, реализует механизм диссимилятивного
яканья – расподобление гласных ударного и
предударного слога по подъему: перед ударным и
– а, перед ударным а – и».
<Надеть и одеть>
Заслуживает поддержки позиция автора,
защищающего традиционное разграничение
глаголов надеть и одеть, т.е. понимание их
как паронимов, а не синонимов. Это традиционная
норма. В ее защиту один литературовед придумал
стихотворное напоминание:
Нельзя одеть одежду,
Нельзя надеть Надежду.
Одеть Надежду можно,
Надеть одежду можно.
В есенинском стихотворении,
посвященном Рюрику Ивневу, читаем: «Я одену тебя
побирушкой...». Здесь одеть в сильной позиции.
И даже самый невнимательный к своей речи человек
не скажет надеть побирушкой.
<«Облак дымный»>
На стр. 73–75, 91–94 показано, как полезно
знать устаревшие акцентные, фонематические,
морфологические варианты слов, а также не
упускать из виду, что некогда они могли
существовать (как, например, в «Евгении Онегине» постеля
и постель). И тогда не воодушевила бы на
пародию Александра Иванова строка Валентина
Сидорова «Косматый облак надо мной кочует».
Удивительно, что пародия появилась в
«Литгазете», где, казалось бы, должны были
вспомнить то, что вспомнилось Н.Еськовой: «...Не
для него, как облак дымный, Фонтан на воздухе
повис» (Ф.Тютчев); «Смычок запел. И облак
душный Над ними встал» (А.Блок); «Так ветренен
был облак надо мной И дни летели, ветреные сами» (Павел
Васильев). И поневоле пожалеешь об
исчезновении к 1969 году дежурства «свежей головы»
(сотрудник редакции, который прочитывал весь
номер газеты на свежую голову: одно из полезных
заимствований из практики зарубежной прессы
после ознакомительной поездки группы наших
журналистов в самом начале оттепели). И так
коллекция неточностей и ошибок, которую
показывает автор в викторине «Найдите ошибки»,
вряд ли могла бы возникнуть под бдительным оком
«свежих голов». И уж конечно, даже не «свежая
голова», а просто обычная редакторская удивилась
бы, увидев в статье известной публицистки новый
взгляд на знакомый нам из старой песни эпизод:
«...микрорайон, ... в два шага от тех мест, где
Емелька Пугачев топил несчастную
красавицу-княжну». («Новая газета», 2005, № 54)
Читатель найдет в книге еще много
полезного, поучительного и занимательного (см.
например, главки «Инициалы», «Что такое родной
язык?», «О трех купюрах», «Почти по Оруэллу»,
«Лингвистические задачки» и «Ответы» к ним).
<Заключение>
В заключение выскажу несогласие с
одним мнением автора. Как я понял, из сказанного
на стр. 54 вытекает, что строку Лермонтова: «А годы
проходят – все лучшие годы!» не следует читать
так, как передал ее один из наших писателей: «А
годы проходят – всё лучшие годы!». Давайте
заглянем в «Горе от ума» (действие III, явление 21): «Фамусов:
В моем календаре... Хлёстова: Всё врут
календари». В книге Н.С. Ашукина и
М.Г. Ашукиной «Крылатые слова» (М., 1966) находим:
«Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано
не “всё”, а “все”; часто так же
произносят и на сцене» (с. 125). Как кажется, эти два
возможных написания и произнесения выражают
разные смыслы: всё вменяет календарям вранье
как их непременное, постоянное, ежегодное
свойство, а все отмечает вранье у всех
нынешних календарей.
По-моему, у Лермонтова речь идет не о всех
лучших годах (поэт еще молод), но о тех из них,
которые он сложил к ногам возлюбленной, отняв у
вдохновенья.
|