РАЗВИТИЕ РЕЧИ
Этот и следующий материал предлагаем
использовать в работе над синонимическими
средствами языка. Можно предложить такое
задание: «Переведите с русского на русский», или
«Как еще можно сказать?». Но интересно еще и
последить за тем, как дети реагируют на юмор, а им
просто пронизана статья Чуковского.
Информация, переданная в шутливой форме, имеет
свойство глубже западать в память и легко
извлекаться из нее в нужный момент.
Записки пострадавшего
Из кн.: К. Чуковский. Высокое
искусство.
М.: Искусство, 1964.
1
Когда-то я написал «Тараканище» –
детскую сказку. В сказке, между прочим,
говорилось:
Бедный крокодил
Жабу проглотил.
Теперь эту сказку перевели на
английский язык. В переводе о жабе – ни слова. Там
это двустишие читается так:
Бедный крокодил
Позабыл, как улыбаться.
Таким образом, жабу, как видите,
пришлось проглотить не крокодилу, а мне.
И не одну жабу, а пять или шесть.
Начать с того, что переводчики нагнали
в мою сказку животных, которых там не было и быть
не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов,
черепах, единорогов, улиток... Эти незваные гости,
не обращая на меня никакого внимания, стали вести
себя в моей сказке, как им вздумается. Гиппопотам,
например, закричал, обращаясь к слонам:
Осторожнее! не задавите мурашек! –
хотя у меня он кричит:
Эй, быки и носороги,
Выходите из берлоги
И врага
На рога
Подымите-ка!
В переводе с подобным призывом
обращается к зверям лев, который тут же за спиной
у меня прибавляет:
Я не виню маленьких улиток,
Ведь всякий знает, что у них нет когтей. (?)
Конечно, я хорошо понимаю: ни в одном
переводе стихов обойтись без отсебятин нельзя.
Но, во-первых, здесь необходима строжайшая доза, а
во-вторых, в перевод можно вводить только те
отсебятины, которые в духе подлинника, а не
противоречат ему.
В подлиннике сказка кончается так:
Вот была потом забота –
За луной нырять в болото
И гвоздями к небесам приколачивать.
В переводе же концовка такая:
И опять льет луна (на землю) свой
серебряный свет,
И весь мир опять сделался спокойным,
безмятежным и ясным1.
Как видите, авторский стиль искажен
беспощадно.
Впрочем, что говорить о стиле, если в переводе не
соблюдена даже ритмика. Одним из приемов
сильнейшего воздействия на малолетних читателей
я всегда считал многообразную ритмику,
меняющуюся в зависимости от всякой перемены
сюжета, потому что дети особенно чутки к
музыкальной основе стиха. Мне всегда казалось,
что каждому эпизоду, а порой и каждому образу
должен соответствовать особый ритм, особый
фонетический узор.
Переводчицы и на это – никакого внимания. И там,
где у меня анапест:
И сидят и дрожат под кусточками,
За болотными прячутся кочками,
Крокодилы в крапиву забилися,
И в канаве слоны схоронилися, –
у них все тот же невыразительный ямб,
что и в предыдущих стихах, причем нет ни канавы,
ни крапивы, ни кусточков, ни кочек, ни крокодилов,
ни слонов – ничего, ни единого образа, одни голые
– воистину абстрактные – фразы:
Но у каждого язык скован от страха,
Что за меланхолическое зрелище!
И такие же затасканные, заплесневелые
рифмы: light – bright, donkeys – monkeys, kittens – mittens, crocodile –
smile, перед которыми наши морозы и розы
кажутся новаторски свежими.
Словом, приписанный мне текст «Тараканища» не
имеет ничего общего с подлинным текстом <...>
2
Стихотворения для детей гораздо
труднее переводить, чем стихотворения для
взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что,
учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике
каждого слова, детские писатели оснащают свои
стихи максимальным количеством звонких
динамических рифм. Причем слова, которые служат
рифмами в детских стихах, – это главные носители
смысла. На них лежит наибольшая тяжесть
семантики. Так, концовка моего «Телефона»
утратила бы и ту малую долю своей
экспрессивности, какая имеется в ней, если бы не
опиралась на такие спаянные между собой три
созвучия:
Ох, нелегкая это работа –
Из болота
Тащить бегемота.
Без этих трех созвучий (и без этого
ритма, выражающего изнеможение от тяжких усилий)
стихи не существуют совсем <...>
Неужели английский язык, язык Эдварда Лира,
Льюиса Кэрролла и Алена Милна, так нищенски
беден, что в нем не найдется созвучий даже для
таких незатейливых, простецких стишков?
Рано утром на рассвете
Умываются котята,
И утята, и мышата,
И жучки, и паучки...
3
И еще одна тяжелая болезнь, от которой
неизлечимо страдают многие переводчики детских
стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в
подлиннике – одинокое, скромное слово, они
нагромождают десятки развязных и разнузданных
слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого
жестокого метода больше всего пострадала сказка
моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике
начинается так:
Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.
А в
английском переводе эти немногие строки
загромождены целым ворохом слов-паразитов:
Однажды важный (надменный) крокодил
покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!)
говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками,
удалой Крокодил.
Маленьких детей, как известно,
нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не
качества, но действия. Речь, обращенная к ним,
должна быть динамична и стремительна. Я изменил
бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой
рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил
был:
во-первых, зеленый,
во-вторых, бородавчатый,
в-третьих – спесивый и важный,
в-четвертых – лихой, удалой.
К такому же отягощению текста
паразитарными словами и фразами приводит
указание переводчика на то обстоятельство, что
не каждый час и не каждый день крокодил говорил
по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что
у него был превосходный прононс (the perfect streak), и
что он не просто гулял, но фланировал с шиком
(in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика –
сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов
отсебятины! Словно вся цель переводчика –
наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь
натешиться дешевыми рифмами...
|