ЮБИЛЕЙ
Сергей ГИНДИН
Язык, текст, перевод, увиденные
по-своему
14
апреля этого года встречает свой юбилей Зоя
Михайловна Шаляпина – замечательный
языковед и чудесный человек, заведующая Отделом
языков Института востоковедения РАН.
Я смолоду благодарно слежу за ее работой. Еще на
студенческой скамье она создала замечательное
описание английской орфографии. Затем ее увлек
машинный перевод, но в традициях своих учителей
из Лаборатории машинного перевода московского
ИНЯЗа Зоя Михайловна подошла к нему не
утилитарно, а во всеоружии глубоко продуманных
представлений о природе языка.
С тех пор теоретическое и прикладное начала
неразрывны в ее работе, поддерживают и питают
друг друга. Как теоретик Зоя Михайловна создала
интереснейший формальный язык для записи
словарных толкований, выдвинула оригинальную
концепцию связного текста, много сделала в
труднейшей области так называемого «актуального
членения» предложений.
Как прикладной лингвист Зоя Михайловна в начале
семидесятых возглавляла коллективную работу над
наиболее перспективной отечественной системой
англо-русского машинного перевода АРАП (идея
которой была предложена И.А. Мельчуком и
О.С. Кулагиной). Когда же эпоха застоя
поставила непреодолимые преграды этой работе,
Зоя Михайловна освоила японский язык и почти на
пустом месте начала создавать в нашей стране
японско-русский машинный перевод. Сейчас вместе
с нею в этой области трудятся ее ученики, молодые
лингвисты и программисты, и результаты их работы
признаны и уважаемы во всем мире.
Труды Зои Михайловны затрагивают
фундаментальные проблемы и насыщены формальным
аппаратом. Поэтому их трудно читать
неспециалистам. Между тем в них много
поучительного и полезного для учителей,
редакторов, да и для всех, кого интересует
устройство языка. Вот почему в качестве
юбилейного подарка я рискую предложить и самой
Зое Михайловне, и читателям «Русского языка»
отобранные мною фрагменты ее статьи,
опубликованной некогда в книге «Восточное
языкознание: грамматическое и актуальное
членение предложения» (М., 1984).
|