КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ
О.Е. ДРОЗДОВА,
гимназия № 1541,
г. Москва
Диалог языков в процессе обучения
русскому языку
Мастер-класс на марафоне-2006
Выработка общих подходов к преподаванию
русского и иностранных языков – одно из
перспективных направлений развития
межпредметных связей. Межпредметные связи
русского и иностранных языков, русского и других
дисциплин способствуют глубине понимания
изучаемых предметов.
Идея о необходимости единого подхода к
изучению языковых дисциплин имеет давнюю
историю и связана с именами таких больших ученых,
как К.Д. Ушинский, Л.В. Щерба,
Л.С. Выготский. О пользе сопоставления
учащимися фактов из разных языков говорил еще
И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интересно, насколько
близкими друг другу в этом отношении оказывались
мнения психолога Л.С. Выготского и лингвиста
Л.В. Щербы.
Л.С. ВЫГОТСКИЙ:
С одной стороны, «сознательное и
намеренное усвоение иностранного языка
совершенно очевидно опирается на известный
уровень развития родного языка». С другой
стороны – «усвоение иностранного языка
проторяет путь для овладения высшими формами
родного языка. Оно позволяет ребенку понять
родной язык как частный случай языковой системы,
следовательно, дает ему возможность обобщить
явления родного языка, а это и значит осознать
свои собственные операции и овладеть ими».
|
Л.В. ЩЕРБА:
Изучая язык другого народа, мы изучаем
систему понятий, сквозь которые этот народ
воспринимает действительность. Сравнение этой
системы с устройством родного языка помогает
глубже понять последнее. Объяснение сложных
языковых явлений с помощью сопоставления фактов
родного и иностранного языка ведет к «осознанию»
своего мышления. «Человек начинает понимать, что
существуют различные способы оформления своих
мыслей, различия в понятийных системах,
многозначность, социальная обусловленность
знака, категория конкретного и абстрактного и
многое другое».
|
Статья опубликована при поддержке курсов немецкого языка в Москве "ИнЯзПрофи". Разнообразные программы, возможность изучения немецкого языка с любого стартового уровня владения им, максимальный учет требований слушателей, их особенностей и способностей, построение программ обучения в зависимости от задач, стоящих перед студентами, небольшие группы, высококвалифицированные преподаватели, в том числе носители языка, и современные методики преводавания — все это слагаемые успеха "ИнЯзПрофи". Кроме того, курсы "ИнЯзПрофи" — это высококачественная подготовка слушателей к международным экзаменам, таким как Start Deutsch 1, Start Deutsch 2, TestDaF и DSH и практически 100%-ая гарантия успешного прохождения этих испытаний. С подробной информацией о курсах и ценах на обучение можно ознакомиться на сайте inyazprofi.ru.
В конце 80-х годов XX века идея единого
подхода к предметам языкового цикла получила
развитие в работах И.Л. Бим, А.Ю. Купаловой,
А.А. Леонтьева, Т.А. Ладыженской и др.
Созданием концепции обучения языковым
дисциплинам в русле этой идеи занимался ВНИК
«Школа» под руководством А.А. Леонтьева.
Коллектив ученых связывал разрабатываемые идеи
прежде всего с общей целью обучения этим
предметам – формированием массового
продуктивного многоязычия.
Подход, речь о котором пойдет дальше,
вырабатывался в течение более чем 10 лет в
московской гимназии № 1541. С 1993 г. в ее учебный
план был введен предмет «лингвистика»,
интегрирующий предметные области «русский язык»
и «иностранные языки». На основе опыта
преподавания лингвистики в средней школе был
создан учебно-методический комплект, состоящий
из пособия для учащихся «Уроки языкознания для
школьников» (М.: Владос, 2001) и книги для учителя
«Методические рекомендации к урокам языкознания
в 5–8-х классах» (М.: Владос, 2003).
Важнейшая особенность данного курса –
постоянное сопоставление фактов и явлений
русского и иностранных языков. Такое
сопоставление поможет сформировать у школьников
представление, например, о грамматических
категориях, процессе заимствования слов,
национальном своеобразии фразеологизмов и др.
Учащиеся, знакомясь с большим количеством
лингвистических явлений на уроках русского
языка, часть их воспринимают формально и не могут
применить полученные знания, например, участвуя
в различных олимпиадах и конкурсах. Современные
олимпиады по русскому языку нередко содержат
задания сопоставительного характера, для
решения которых необходимо использовать знание
иностранных языков. Умение сопоставлять факты
русского и иностранных языков пригодится также и
для выполнения лингвистической
исследовательской работы.
Итак, очевидно, что сопоставление
фактов из русского и иностранных языков должно
иметь место в процессе школьного обучения как с
целью общего развития мышления учащихся, так и
для решения конкретных практических задач,
связанных с неформальным усвоением детьми
лингвистических понятий, успешным участием
школьников в олимпиадах, конкурсах,
исследовательской работе.
Где же найти место для подобной работы
в образовательном процессе? Казалось бы,
логичнее всего обучать такому сопоставлению на
уроках иностранных языков. Но на этих уроках
теория сведена к минимуму (особенно в пособиях
последних лет). Все нацелены прежде всего на
коммуникативный аспект, погружение в ситуации
общения. Конечно, хорошо, если у школы есть
возможность ввести отдельный курс лингвистики,
как это сделано в гимназии № 1541 и некоторых
других школах г. Москвы. При желании можно
найти место для сопоставительной работы и на
самих уроках русского языка. Материал для такой
работы отобран в упомянутом выше курсе
языкознания.
Практические задания
На межъязыковом материале разработаны
следующие типы практических заданий:
на понимание смысла иноязычного
слова, выражения;
на сопоставление языкового явления в
русском и иностранном языках;
на подбор примеров языкового явления,
известного учащимся в русском языке, на
материале иностранного языка;
на моделирование иноязычных
особенностей на русском материале;
на выделение структурных элементов в
словах иностранного языка.
Основным критерием данной
классификации является тип учебных действий
учащихся в процессе выполнения задания:
понимание, сопоставление, подбор, выделение,
моделирование.
Это самый простой тип заданий. Опорой в
их выполнении является эрудиция ребенка или
обращение к соответствующему словарю.
Пример 1
Даны слова: мачта, трюм, швартовы,
камбуз, каюта, боцман, верфь. Знаете ли вы
значения всех этих «морских» слов? Если нет,
посмотрите в словаре.
Можно дополнить это задание вопросом: в
какую эпоху и из какого языка пришло в русский
язык большинство морских терминов?
Пример 2
Известно ли вам, что значат
французские выражения тет-а-тет, шерше ля фам и
английское хеппи-энд?
Пример 1
Назовите носовые согласные звуки
русского языка. Перечислите их, если сможете.
Знаете ли вы, какие носовые звуки были в
древнерусском языке? Назовите носовые звуки во
французском языке.
Ответ. В современном русском
языке носовые согласные – [м], [н] и их мягкие
варианты. В древнерусском языке были носовые
гласные о и э, которые
обозначались буквами «юс большой» и «юс малый».
Во французском языке носовых
согласных две – [m] и [n], носовых гласных четыре.
При выполнении этого задания опорой
является знакомство учащихся с французским
языком. Если дети не знакомы с французским, то не
стоит описывать носовые с помощью русской
фонетики. В противном случае учителю следует
самому рассказать о носовых звуках во
французском языке.
Вопрос о носовых в древнерусском языке
привлечет внимание школьников к тому материалу,
который будет изучаться в будущем (раздел III
нашего курса).
Пример 2
Какому русскому фразеологизму
соответствуют буквальные переводы: 1) англ. это
еще все в воздухе; франц. это еще не в кармане,
нем. это пока написано на звездах; 2) англ. похожи
как две горошины в стручке, нем. похожи как
одно яйцо на другое; 3) англ. дождь льет
собаками и кошками, нем. дождь льет как из
кувшинов; 4) франц. называть кошку кошкой,
англ. называть лопату лопатой.
Ответ. 1) Вилами на воде писано;
2) похожи как две капли воды; 3) дождь льет как из
ведра; 4) называть вещи своими именами.
К этому же типу относятся и задания на
сопоставление номинативной функции слов в
русском и изучаемом иностранном языке.
Пример 3
Когда вы входите в класс, вы мысленно
видите на каждом предмете этикетку: на одном –
«парта», на другом – «доска», здесь этикетка –
«дверь», там – «окно» и т.д. А теперь, если вы
изучаете французский язык, представьте, что вы –
француз, входите в тот же самый класс. Назовите
как можно больше этикеток, которые вы мысленно
видите на предметах. Соответственно, если вы
изучаете английский язык, представьте, что вы
англичанин, и т.д.
Пример
Приведите примеры словосочетаний из
русского и изучаемых иностранных языков, тип
связи в которых – согласование.
Пример 1
Представьте себе, что иностранец
произносит: [мэнйа зовут боб]. Какие ошибки с
точки зрения русского произношения здесь
допущены?
Выполняя такое задание, ребенок сам
должен осознать, какие произносительные нормы в
данном случае нарушаются, мысленно сопоставив
неправильное произношение фразы с нормативным
(при затруднении учитель может посоветовать
произнести правильный вариант вслух).
Прием моделирования подобного рода
является эффективным при знакомстве с такими
явлениями иностранного языка, которых нет в
русском. Он используется, например, при изучении
раздела I нашего курса, когда речь идет о
различных способах письма (у арабов – в строчку
справа налево, у китайцев – в столбик сверху вниз
и справа налево, у древних греков – способом
бустрофедон, т.е. нечетные строки – слева
направо, четные – справа налево и т.д.).
Пример 2
Запишите текст: Марья Гавриловна
была воспитана на французских романах и,
следовательно, была влюблена. (А.Пушкин. Метель)
расположите текст так, как это принято у
китайцев, арабов, а также как это делали древние
греки.
Этот тип заданий заимствован из книги
Н.М. Шанского «Занимательный русский язык».
Пример
Можете ли вы выделить какие-то
элементы во французских словах musical
(музыкальный), footballeur (футболист), heroїsme
(героизм)? Делится ли на морфемы слово football в
английском языке?
Ответ. Во французском языке в
слове musical можно выделить морфемы music- и -al,
в слове heroїsme выделяются части hero- и їsme,
слово footballeur делится только на две части – football-
и -eur (так как слово football целиком
заимствовано из английского языка, оно не
делится на морфемы).
В английском слово football можно
разделить на две части: foot – нога и ball –
мяч.
* * *
Представляем фрагменты трех уроков:
«Соотношение звуков и букв в разных языках»
(рекомендуется использовать на уроках
повторения фонетики в начале 6-го класса);
«Фразеологизмы в разных языках» (рекомендуется
использовать на уроках курса 6-го класса,
посвященных фразеологизмам, если это программа
Баранова – Ладыженской; по программе
Разумовской – Леканта возможно использование в
5-м классе в теме, посвященной переносным
значениям слов, т.к. там затрагивается и тема
фразеологизмов); «Грамматические категории в
разных языках» (рекомендуется в конце курса 7-го
класса как обобщение раздела «Морфология» или
при повторении этого раздела в начале 8-го
класса).
Фрагмент 1
Из конспекта урока «Соотношение
звуков и букв в разных языках». 6-й класс.
Вопрос учителя. Как вы думаете:
какие отношения между звуками и буквами были бы
идеальными?
Ответ. Чтобы каждой букве
соответствовал один и только один звук, а каждому
звуку – одна и только одна буква. В математике
такие отношения называются взаимно-однозначными
соответствиями.
Между звуками и буквами нет
взаимно-однозначного соответствия.
Задание 1
Приведите примеры слов русского языка,
в которых:
а) произносится звук [а], но пишется не
буква а;
б) пишется буква б, а произносится не звук
[б];
в) сочетание двух букв обозначает один звук;
г) одна буква обозначает последовательность двух
звуков.
Ответы: а) вода, корова,
носить...; б) зуб, столб...; в) нь
= [н’] (конь), ль = [л’] (ноль)...; г) в слове юла
буква ю = [jу], а в слове ель буква е =
[jэ]...
Вопрос учителя. Есть ли
взаимно-однозначное соответствие между буквами
и звуками в других языках?
Ответ. Нет, например, в
английском и французском языках очень многие
звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием
двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же
звук обозначается разными сочетаниями букв.
Задание 2
Приведите примеры слов французского
языка (и/или английского), в которых:
а) сочетание двух (трех) букв
обозначает один звук / или обозначает 0 звука;
б) один звук может обозначаться разными
сочетаниями букв.
Ответы: франц. а)Paul [пол’],
rouge [руж], chat [ша] (at ® 0 звука!);
англ. look [лу:к]; cheese [чи:з];
shop [шоп].
Те же сочетания звуков могут
обозначать и другие звуки (или те же звуки могут
обозначаться другими сочетаниями): blood [блад],
meat [ми:т]; character [кэрэктэ].
Задание 3
Приведите примеры слов французского
языка, в которых:
а) по-разному читается буква с;
б) буква е или сочетание букв ent не
обозначает никакого звука.
Ответы:
а) cadeau [кадо], clair
[кл’эр], cite [ситэ’];
б) vert – verte (конечное е не читается, но
является знаком того, что t надо читать). Ils
aiment (-ent = 0 звука в 3-м л. мн. ч. глаголов наст.
времени).
Итак, взаимно-однозначного
соответствия между буквами и звуками нет, но их
связи подчиняются каким-то правилам. Эти правила
являются выражением определенных
закономерностей или принципов письма.
В русском языке основной принцип
письма – фонематический (его еще называют
морфологическим, так как он сохраняет в
целостном виде морфемы, из которых складываются
слова). На основе этого принципа строятся,
например, правила написания проверяемых
безударных гласных в корне, звонких и глухих
согласных в конце слова, проверяемых
непроизносимых согласных и др. Везде принцип
проверки один: подобрать такую форму слова или
однокоренное слово, чтобы звук оказался в
сильной позиции, т.е. был четко слышен. Этот
принцип для нашего языка самый главный, но не
единственный. Вообще в любом языке одновременно
могут действовать несколько принципов письма (но
один – основной). Частично в русском языке
реализуется фонетический принцип. Например,
он действует при написании приставок: раз-
(рас-), из- (ис-)... (разгуляться – рассмеяться,
изменить – исполнить). В других языках
фонетический принцип может быть основным.
Например, в белорусском: говорю = гаварю, молоко
= малако, сметана = смятана.
Другой принцип письма – традиционный
– является основным в знакомых вам французском и
английском языках.
Задание 4
Переведите белорусские слова, в
написании которых преобладает фонетический
принцип:
свабода, падарожнiк, пажар, маладой,
сталiца.
Задание 5
Определите, на основе какого
принципа русской орфографии пишутся выделенные
буквы в следующих словах:
вода, дуб, разбежаться, живой,
предыстория.
Задание 6
Какого принципа русской орфографии
придерживаются школьники, которые пишут
«копитал» (вместо капитал), «спортакиада»
(вместо спартакиада), и почему? Какой тут
действует принцип?
Фрагмент 2
Из конспекта урока «Источники
фразеологии. Фразеологизмы в разных языках».
5–6-е классы.
Источники фразеологии
В процессе урока-исследования (три
первых этапа урока) учащиеся выявляют шесть
источников русской фразеологии:
разговорно-бытовая речь, профессиональная речь,
фольклор, Библия, древнегреческие мифы, язык
художественных произведений.
Поиск седьмого источника (буквальный перевод).
Возвращение к названию темы урока. Что может быть
еще одним источником? Предположение учащихся:
заимствование из иностранных языков.
Прямое заимствование (се ля ви, шерше
ля фам).
Буквальный перевод. Выражения-кальки (убить
время, время – деньги).
Лингвистическая задача. Работа с
пословицей Repetitio est mater studiorum – Повторение –
мать учения. Сопоставительный анализ слов
латинского и русского языков (ср. русск. репетиция,
есть мать (корень матер-), студент,
студия).
Фразеологизмы в разных языках
Работа с плакатами. Сопоставление
семантически близких фразеологизмов из
русского, английского, французского, немецкого
языков. (Каждый из 4 примеров на плакате
проиллюстрирован.)
1-й
плакат. Русский фразеологизм Кататься как сыр в
масле.
Французский: Жить как петух в тесте.
Английский: Жить в клевере.
Немецкий: Жить как червячок в сале.
2-й плакат: Русская поговорка: Что в
лоб, что по лбу.
Французская: Эта капуста зеленая –
все равно, что это зеленая капуста.
Английская: Шесть по одному – все
равно что полдюжины.
Немецкая: Что подскочить, что
подпрыгнуть.
Задание
Представьте себе, что вы переводчики.
Подберите подходящий по смыслу русский
фразеологизм, если известен буквальный перевод
иноязычного фразеологизма (например, англ. называть
лопату лопатой и франц. называть кошку кошкой
и др.).
Вывод: фразеологизмы отражают
своеобразие мировосприятия каждого народа.
Фрагмент 3
Из конспекта урока «Грамматические
категории в разных языках». 7-й класс
Категория рода. Есть слова, у
которых род соответствует полу людей или
животных: мальчик, отец, тигр, петух –
мужского рода; девочка, мать, тигрица, курица
– женского рода. Другие слова мы относим к тому
или иному роду только по окончаниям: книга –
женского рода, так как это слово склоняется так
же, как и девочка. А стол – мужского, так
как его окончания такие же, как у слова мальчик.
У многих слов принадлежность к роду надо просто
запомнить – ночь и день на первый взгляд
ничем не должны отличаться грамматически, а одно
слово женского рода, другое – мужского.
Условность присвоения грамматического рода
становится особенно наглядной при переводе на
другие языки: в русском языке книга женского
рода, а стол мужского, а во французском,
наоборот, книга (un livre) – мужского рода, а стол
(une table) – женского. И таких примеров очень
много. А вот совсем уж необычный: в немецком языке
слово девочка (das Mдdchen) – среднего рода!
Поэтому при изучении иностранных языков особое
внимание уделяют роду существительных, тем более
что в разных языках категория рода может быть
представлена разным количеством значений.
Например, в русском, немецком, латинском языках
этих значений три – мужской, женский и средний, а
во французском – только два (мужской и женский).
Слова разных родов требуют, чтобы соседние,
связанные с ними слова принимали
соответствующие формы (согласовались). В русском
языке это выражается синтаксически: белый дом, а
не белое дом или мальчик принес, а не мальчик
принесла. В других языках нужно еще
согласование артикля по роду (например, во
французском, немецком языках).
Это интересно. Какого рода
слово собака? В русском языке – женского. Мы
говорим моя собака. А вот в белорусском (один
из двух языков, самых близких к русскому) это
слово мужского рода. Белорусы говорят и пишут мой
сабака.
Обычно при разделении по родам
учитывается одушевленность – неодушевленность
предметов. Среди существительных среднего рода
преобладают неодушевленные. А вот в шведском
языке существительные по родам разделились по
принципу «человек – не человек». Есть языки, где
специальные грамматические показатели имеют
слова, обозначающие детей или животных.
Это интересно (из книги
Б.Ю. Нормана «Основы языкознания»).
В одном из наиболее распространенных в
Африке языков – суахили – существует класс слов,
обозначающих людей; класс, обозначающий большие
предметы; отдельно класс, обозначающий предметы
малые; далее, класс, обозначающий растения и
предметы, изготовленные из них, и т.д. – каждый из
этих признаков выражается своей приставкой,
которая должна повторяться и у зависимых слов.
Задание 1
Бывает так, что названия людей
различаются только благодаря роду. Например, в
испанском языке hijo – сын, а hija – дочь. Приведите
пример такой пары слов в русском языке.
Категория времени. Во всех языках
время глагола определяется относительно момента
речи. Раньше этого момента – прошедшее время,
позже – будущее, одновременно – настоящее.
Именно так устроены глагольные времена в русском
языке, хотя не всегда по форме глагола можно
понять, какое время представлено в тексте.
Задание 2
Какое грамматическое время
представлено в примерах с глаголом пойти?
* * *
В заключение хотелось бы еще раз отметить, что
работа сопоставительного характера на материале
русского и иностранных языков может помочь
решить многие задачи, которые без выхода «за
границы русского языка» выполнить трудно. Прежде
всего это практические задания, связанные с
неформальным усвоением детьми лингвистических
понятий, успешным участием школьников в
олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.
|