Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №11/2006

НАШИ РЕЦЕНЗИИ

К.С. ЛАЗАРЕВИЧ,
научный редактор
газеты «География»,
г. Москва


Что должно быть в словаре иностранных слов?

Новейший словарь иностранных слов и выражений

М.: Современный литератор, 2005. 976 с.

Словарь иностранных слов — это толковый словарь, который объясняет значение слов, вошедших в наш язык из других языков. Каждый язык со временем изменяется, в него входят новые слова, многие из них иноязычные. Сейчас вторжение иноязычных слов в русский язык идет очень интенсивно — и словари стремительно стареют. Поэтому любой новый словарь иностранных слов воспринимается с интересом.

Естественно, с интересом мы встретили и «Новейший словарь иностранных слов и выражений». Увидев в выходных данных на обороте титула букву М, не верьте глазам своим: это не Москва, а Минск. Указаны номера лицензий издательского кооператива «Современный литератор» и ООО «Харвест», при участии которого выпущен словарь (кстати, предыдущее, совершенно такое же издание словаря выпустил в 2002 г. именно «Харвест»). И больше в выходных данных нельзя найти ничего — ни составителя, ни редактора, ни корректора.

В аннотации сказано, что словарь «вобрал в себя... экономические, технические, спортивные, компьютерные, общественно-политические и другие термины, зазвучавшие в русской речи в последнее время... Введен значительный массив религиозной и мифологической терминологии». На последнюю фразу обратим особое внимание, при пользовании словарем она часто вспоминается.

Первая словарная статья на каждую букву — сама буква, например, «А [< кириллич. А «аз»] 1-я буква русского алфавита». Почему это попало в словарь иностранных слов? Может быть, потому, что алфавиты многих языков в том или ином написании начинаются с А и Б? Но подобная статья есть и для букв, не имеющих аналогов в других (по крайней мере неславянских) языках, — Щ, Ъ, Ь, причем для буквы Щ подчеркнуто ее сходство с греческой пси «по написанию, но не по звучанию». Так что же в этих буквах иностранного?

Характер большинства статей подходит скорее не для толкового, а для энциклопедического словаря — дано не только объяснение значения слова, но приведено довольно много сведений о предмете или явлении, обозначаемом тем заглавным словом.

Даны статьи для существительных вода, солнце, Бог, папа, мама, сестра, снег, ряд, бык, притяжательного местоимения мой, глагола бить, наречия ныне — всюду приведены сходные по звучанию слова других языков. Но значит ли это, что перечисленные слова — иностранные? В этимологических словарях некоторые из них помечают как «общеиндоевропейские», но иностранными их считать нельзя. Есть слова желна («черный дятел; птица сем. дятлов длиной до 0,5 м; обитает [там-то], питается [тем-то]»), клинтух («птица семейства голубей...») и вобла («промысловая полупроходная рыба...»), но на их иностранное происхождение нет и намека.

Включены в словарь многие действительно иностранные и новые для русского языка слова, но и здесь есть множество вопросов к анонимным составителям. Пи ар приведено как словосочетание, написано раздельно, хотя у нас пишут его только слитно. Производное от него — весьма сомнительное пиаровец; слышать такого не приходилось, говорят только пиарщик. Да и будет ли это слово иностранным — в любом из его вариантов? Оно — пример того, как русский язык может не только заимствовать, но усваивать и осваивать иноязычные слова. Слово стиль иностранное, но стиляга — наше, родное, как бы составители словаря ни старались уверить нас в противоположном; это советский неологизм 40-х годов, сейчас ставший уже архаизмом, русский уже по самому своему звучанию, по словообразующему суффиксу. Для сомнительно иностранного Бог приведены заодно и Богородица, Богоматерь.

Мифологическим и религиозным терминам уделено действительно большое внимание. Пожалуй, даже слишком. Вот перечень слов, которые заимствованы из хинди, древнеиндийского, санскрита, идущих по алфавиту подряд: бхавачкара, Бхага, бхагават, Бхагавати, бхагаватизм, Бхайшаджьяугру, бхагт, бхагти, бхарат, бхарати, бхикшу, бхикшуни, Бхима, бхишма, Бхригу, бхуты. Примерно треть из них — имена собственные, в толковых словарях их не помещают, только в энциклопедических. Вот пример статьи, об уместности которой в словаре иностранных слов предоставим судить читателям.

«БЯНЬ-ЦЯО [кит. Летучая Мышь — Сорока] в китайской мифологии бог-врачеватель, покровительствующий медикам и аптекарям (ср. Яо-ван); Б-Ц учился своему мастерству у Чансанцзюня (Господина Длинного Тутового Туловища), который в течение семи месяцев давал ему волшебные капли; так Б-Ц обрел способность видеть сквозь стены и проникать во внутренности человека; изображался в виде птицы с человеческой головой и крыльями летучей мыши; прообразом Б-Ц послужил целитель, живший в VI в. до н.э., который систематизировал сведения по медицине, разработал учение о пульсе и производил операции под наркозом, используя специальные напитки».

Но, может быть, слишком много — это не так уж плохо? Хуже, если чего-то недостает. От людей, пользующихся этим словарем, приходилось слышать, что он — единственный, в котором есть современная компьютерная терминология. Посмотрим.

Дано клик, есть даже дабл-клик. Но слов эксель, ди-ви-ди (то и другое проверено во всех возможных вариантах русского написания), пейджмейкер, портал, импортировать и экспортировать (в значении компьютерной операции) — нет. Сидиром есть, но этимология дана неверно: compact disc ready-only memory, а должно быть read-only.

В аннотации сказано о спортивных терминах. Есть слова инсайд, хавбек, корнер, почти вышедшие из употребления (кстати, для корнера дано определение, далеко выходящее за пределы необходимого в толковом словаре); таких же слов, как хет-трик (три гола, забитых одним игроком в одном матче) и уж тем более покер (четыре гола), нет, хотя в спортивных репортажах они встречаются часто. Нет прыжков в фигурном катании (аксель, ритбергер и др.), нет терминов сноуборд, пелотон, брейк (в теннисе), брейк-пойнт, тай-брейк, смеш, дуатлон, виндсерфинг, кайтсерфинг.

Назовем также отсутствующие в словаре гламур, джекпот, дубляж, памперсы, пейджер, саундтрек, экстези.

Ударение в словах диаспора и клавичембало дано на предпоследнем слоге, должно быть на третьем с конца.

Очень сомнительна этимология многих слов. Слово бонза объяснено как происходящее от японского, но зачем-то через французское bonze. Для блокбастера дано английское написание того же слова, blockbaster, но без перевода, то есть значит оно то же самое, что и по-русски, — приключенческий фильм для массового зрителя, кинобоевик. Однако в английском языке это слово тоже новое, нельзя предположить, что это его изначальный смысл; в словаре слова baster найти не удалось. Но block-buster в словаре 1961 года объяснено как разговорное название мощной авиабомбы, перенесение слова на значение «боевик» вполне возможно. Слово вербена (растение) обозначено как английское, на самом деле оно латинское; совершенно то же с меростомовыми — классом морских членистоногих. Не объяснена этимология слова тинейджер, дано только его английское написание. В объяснении происхождения термина пейоративный не указано, что pejor — слово латинское.

«ГЕРЦ [нем. Herz] единица частоты колебаний... Назван в честь немецкого физика Генриха Герца...» Но помещенное в квадратных скобках неверно: Herz означает по-немецки не единицу частоты колебаний, а сердце. Так же обстоит дело с другими физическими единицами — ньютон, тесла, эйнштейн, паскаль. Объясняя происхождение слов, образованных от собственных имен, раньше в словарях писали: от собственного имени такого-то. Написали бы — «ГЕРЦ [от фамилии немецкого физика Генриха Герца, Herz] единица частоты колебаний...» — и все было бы понятно.

Слово тайга, имеющее тюркское происхождение, объяснено как «тип биома с хвойными бореальными лесами в умеренном поясе Северного полушария...». Здесь включены в объяснение по меньшей мере два слова, за определением которых вновь придется лезть в словарь, причем слово бореальный объяснено применительно к климату, а не к типу растительности.

Есть неверные объяснения. Бобслей определен как вид спорта, спуск по специальной трассе на санях, а также сами эти сани; последнее неправильно: сани носят название боб. Тубус как футляр для переноски чертежей охарактеризован почему-то как пластмассовый, как будто не бывает картонных. В качестве синонимов слова ягуар даны кугуар и пума; кугуар — это действительно то же, что пума, но ягуар — совсем другое.

И таким замечаниям несть числа.

В словарях иностранных слов всегда присутствовал раздел, включающий иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в иностранном написании. Здесь же такого раздела нет. Но не успеешь посетовать на его отсутствие, как вдруг натыкаешься на дура лэкс, сэд лэкс или алэа якта эст. Выглядят эти выражения в русском написании кошмарно, выходит смесь французского с нижегородским. Непонятно, зачем в латинских словах всюду пишут э после л, ведь л в латинском всегда мягкое. А ла гер ком а ла гер не сразу найдешь (если придет в голову искать): естественнее было бы а ля, тем более что есть и аляфуршет, написанное именно так; а просто фуршет отсутствует. И зачем там нацистское Айн фольк, айн райх, айн фюрер?

Не погнушайся авторы латинской графикой, не нужно было бы громоздить эйч-ти-ти-пи вместо http.

Словарь не удался. Если бы не было так грустно, если бы не был он таким дорогим и не занимал на книжной полке столько места, можно было бы характеризовать ситуацию словом

«УМОРА [англ. humour < ср.-лат. humor настроение] нечто очень смешное или нелепо-комическое» (с. 826).

Умора, право же.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru