НАШИ РЕЦЕНЗИИ
К.С. ЛАЗАРЕВИЧ,
научный редактор
газеты «География»,
г. Москва
Что должно быть в словаре иностранных
слов?
Новейший словарь иностранных
слов и выражений
М.: Современный литератор, 2005. 976 с.
Словарь иностранных слов — это
толковый словарь, который объясняет значение
слов, вошедших в наш язык из других языков. Каждый
язык со временем изменяется, в него входят новые
слова, многие из них иноязычные. Сейчас вторжение
иноязычных слов в русский язык идет очень
интенсивно — и словари стремительно стареют.
Поэтому любой новый словарь иностранных слов
воспринимается с интересом.
Естественно, с интересом мы встретили
и «Новейший словарь иностранных слов и
выражений». Увидев в выходных данных на обороте
титула букву М, не верьте глазам своим: это не
Москва, а Минск. Указаны номера лицензий
издательского кооператива «Современный
литератор» и ООО «Харвест», при участии которого
выпущен словарь (кстати, предыдущее, совершенно
такое же издание словаря выпустил в 2002 г. именно
«Харвест»). И больше в выходных данных нельзя
найти ничего — ни составителя, ни редактора, ни
корректора.
В аннотации сказано, что словарь
«вобрал в себя... экономические, технические,
спортивные, компьютерные,
общественно-политические и другие термины,
зазвучавшие в русской речи в последнее время...
Введен значительный массив религиозной и
мифологической терминологии». На последнюю
фразу обратим особое внимание, при пользовании
словарем она часто вспоминается.
Первая словарная статья на каждую
букву — сама буква, например, «А [< кириллич. А
«аз»] 1-я буква русского алфавита». Почему это
попало в словарь иностранных слов? Может быть,
потому, что алфавиты многих языков в том или ином
написании начинаются с А и Б? Но подобная статья
есть и для букв, не имеющих аналогов в других (по
крайней мере неславянских) языках, — Щ, Ъ, Ь,
причем для буквы Щ подчеркнуто ее сходство с
греческой пси «по написанию, но не по
звучанию». Так что же в этих буквах иностранного?
Характер большинства статей подходит
скорее не для толкового, а для
энциклопедического словаря — дано не только
объяснение значения слова, но приведено довольно
много сведений о предмете или явлении,
обозначаемом тем заглавным словом.
Даны статьи для существительных вода,
солнце, Бог, папа, мама, сестра, снег, ряд, бык,
притяжательного местоимения мой, глагола бить,
наречия ныне — всюду приведены сходные по
звучанию слова других языков. Но значит ли это,
что перечисленные слова — иностранные? В
этимологических словарях некоторые из них
помечают как «общеиндоевропейские», но
иностранными их считать нельзя. Есть слова желна
(«черный дятел; птица сем. дятлов длиной до 0,5 м;
обитает [там-то], питается [тем-то]»), клинтух
(«птица семейства голубей...») и вобла
(«промысловая полупроходная рыба...»), но на их
иностранное происхождение нет и намека.
Включены в словарь многие
действительно иностранные и новые для русского
языка слова, но и здесь есть множество вопросов к
анонимным составителям. Пи ар приведено как
словосочетание, написано раздельно, хотя у нас
пишут его только слитно. Производное от него —
весьма сомнительное пиаровец; слышать такого
не приходилось, говорят только пиарщик. Да и
будет ли это слово иностранным — в любом из его
вариантов? Оно — пример того, как русский язык
может не только заимствовать, но усваивать и
осваивать иноязычные слова. Слово стиль
иностранное, но стиляга — наше, родное, как бы
составители словаря ни старались уверить нас в
противоположном; это советский неологизм 40-х
годов, сейчас ставший уже архаизмом, русский уже
по самому своему звучанию, по словообразующему
суффиксу. Для сомнительно иностранного Бог
приведены заодно и Богородица, Богоматерь.
Мифологическим и религиозным терминам
уделено действительно большое внимание. Пожалуй,
даже слишком. Вот перечень слов, которые
заимствованы из хинди, древнеиндийского,
санскрита, идущих по алфавиту подряд: бхавачкара,
Бхага, бхагават, Бхагавати, бхагаватизм,
Бхайшаджьяугру, бхагт, бхагти, бхарат,
бхарати, бхикшу, бхикшуни, Бхима, бхишма,
Бхригу, бхуты. Примерно треть из них —
имена собственные, в толковых словарях их не
помещают, только в энциклопедических. Вот пример
статьи, об уместности которой в словаре
иностранных слов предоставим судить читателям.
«БЯНЬ-ЦЯО [кит. Летучая Мышь —
Сорока] в китайской мифологии бог-врачеватель,
покровительствующий медикам и аптекарям (ср.
Яо-ван); Б-Ц учился своему мастерству у
Чансанцзюня (Господина Длинного Тутового
Туловища), который в течение семи месяцев давал
ему волшебные капли; так Б-Ц обрел способность
видеть сквозь стены и проникать во внутренности
человека; изображался в виде птицы с
человеческой головой и крыльями летучей мыши;
прообразом Б-Ц послужил целитель, живший в VI в. до
н.э., который систематизировал сведения по
медицине, разработал учение о пульсе и
производил операции под наркозом, используя
специальные напитки».
Но, может быть, слишком много — это не
так уж плохо? Хуже, если чего-то недостает. От
людей, пользующихся этим словарем, приходилось
слышать, что он — единственный, в котором есть
современная компьютерная терминология.
Посмотрим.
Дано клик, есть даже дабл-клик.
Но слов эксель, ди-ви-ди (то и другое проверено
во всех возможных вариантах русского написания), пейджмейкер,
портал, импортировать и экспортировать (в
значении компьютерной операции) — нет. Сидиром
есть, но этимология дана неверно: compact disc ready-only
memory, а должно быть read-only.
В аннотации сказано о спортивных
терминах. Есть слова инсайд, хавбек, корнер,
почти вышедшие из употребления (кстати, для корнера
дано определение, далеко выходящее за пределы
необходимого в толковом словаре); таких же слов,
как хет-трик (три гола, забитых одним игроком
в одном матче) и уж тем более покер (четыре
гола), нет, хотя в спортивных репортажах они
встречаются часто. Нет прыжков в фигурном
катании (аксель, ритбергер и др.), нет терминов
сноуборд, пелотон, брейк (в теннисе), брейк-пойнт,
тай-брейк, смеш, дуатлон, виндсерфинг,
кайтсерфинг.
Назовем также отсутствующие в словаре гламур,
джекпот, дубляж, памперсы, пейджер, саундтрек,
экстези.
Ударение в словах диаспора и клавичембало
дано на предпоследнем слоге, должно быть на
третьем с конца.
Очень сомнительна этимология многих
слов. Слово бонза объяснено как происходящее
от японского, но зачем-то через французское bonze. Для
блокбастера дано английское написание того
же слова, blockbaster, но без перевода, то есть
значит оно то же самое, что и по-русски, —
приключенческий фильм для массового зрителя,
кинобоевик. Однако в английском языке это слово
тоже новое, нельзя предположить, что это его
изначальный смысл; в словаре слова baster найти
не удалось. Но block-buster в словаре 1961 года
объяснено как разговорное название мощной
авиабомбы, перенесение слова на значение
«боевик» вполне возможно. Слово вербена
(растение) обозначено как английское, на самом
деле оно латинское; совершенно то же с меростомовыми
— классом морских членистоногих. Не объяснена
этимология слова тинейджер, дано только его
английское написание. В объяснении
происхождения термина пейоративный не
указано, что pejor — слово латинское.
«ГЕРЦ [нем. Herz] единица частоты
колебаний... Назван в честь немецкого физика
Генриха Герца...» Но помещенное в квадратных
скобках неверно: Herz означает по-немецки не
единицу частоты колебаний, а сердце. Так же
обстоит дело с другими физическими единицами — ньютон,
тесла, эйнштейн, паскаль. Объясняя
происхождение слов, образованных от собственных
имен, раньше в словарях писали: от собственного
имени такого-то. Написали бы — «ГЕРЦ [от
фамилии немецкого физика Генриха Герца, Herz]
единица частоты колебаний...» — и все было бы
понятно.
Слово тайга, имеющее тюркское
происхождение, объяснено как «тип биома с
хвойными бореальными лесами в умеренном поясе
Северного полушария...». Здесь включены в
объяснение по меньшей мере два слова, за
определением которых вновь придется лезть в
словарь, причем слово бореальный объяснено
применительно к климату, а не к типу
растительности.
Есть неверные объяснения. Бобслей
определен как вид спорта, спуск по специальной
трассе на санях, а также сами эти сани; последнее
неправильно: сани носят название боб. Тубус
как футляр для переноски чертежей
охарактеризован почему-то как пластмассовый, как
будто не бывает картонных. В качестве синонимов
слова ягуар даны кугуар и пума; кугуар
— это действительно то же, что пума, но ягуар —
совсем другое.
И таким замечаниям несть числа.
В словарях иностранных слов всегда
присутствовал раздел, включающий иностранные
слова и выражения, встречающиеся в литературе в
иностранном написании. Здесь же такого раздела
нет. Но не успеешь посетовать на его отсутствие,
как вдруг натыкаешься на дура лэкс, сэд лэкс
или алэа якта эст. Выглядят эти выражения в
русском написании кошмарно, выходит смесь
французского с нижегородским. Непонятно, зачем в
латинских словах всюду пишут э после л,
ведь л в латинском всегда мягкое. А ла
гер ком а ла гер не сразу найдешь (если придет в
голову искать): естественнее было бы а ля, тем
более что есть и аляфуршет, написанное именно
так; а просто фуршет отсутствует. И зачем там
нацистское Айн фольк, айн райх, айн фюрер?
Не погнушайся авторы латинской
графикой, не нужно было бы громоздить эйч-ти-ти-пи
вместо http.
Словарь не удался. Если бы не было так
грустно, если бы не был он таким дорогим и не
занимал на книжной полке столько места, можно
было бы характеризовать ситуацию словом
«УМОРА [англ. humour < ср.-лат. humor
настроение] нечто очень смешное или
нелепо-комическое» (с. 826).
Умора, право же.
|