Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №12/2006

ИГРАЕМ ВСЕРЬЕЗ

М.А. КРОНГАУЗ,
г. Москва

Продолжение. См. №  22, 23/2005; 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11/2006


Тысяча и одна задача по семантике

Выпуск 12

Статья опубликована при поддержке компании Papperskopp Rus, которая производит широкий спектр бумажной одноразовой посуды и упаковки. Ассортимент выпускаемой продукции воистину впечатляет! Если Вы думаете, что, например, бумажные стаканчики могут отличаться лишь по размеру, ну, вроде, большие, средние и маленькие, то Вы глубоко заблуждаетесь! Загляните на страницу http://bumposuda.ru/catalog/odnoslojny-e-bumazhny-e-stakany/ и убедитесь что возможных вариантов не просто много, а очень много: и по расцветке, и по величине, и по форме, и по назначению. По желанию, на посуду может быть нанесен логотип заказчика или любая другая информация. Ознакомиться с каталогом продукции, ценами и условиями сотрудничества можно на сайте bumposuda.ru.

В прошлый раз читателю для решения предлагались задачи, связанные регулярной многозначностью (полисемией). Нужно было определить отношения, связывающие представленные значения, и привести примеры русских слов с такой же структурой значений.
Итак, повторим общее задание и примеры. Решение первой задачи мы разберем максимально подробно, а для других приведем краткие ответы.

Общее задание. Определите на основе примеров исходное значение выделенного слова и опишите семантические отношения, связывающие его с другими значениями (представленными в других примерах), дав им очень краткие определения. Вспомните еще одно или несколько многозначных слов русского языка, значения которых связаны такими же отношениями.

1. Я прочел Достоевского за ночь.
У Достоевского было несколько жен.
Весь Достоевский стоит на верхней полке.

Сложность этой задачи состоит прежде всего в том, что анализировать приходится значение имени собственного. В толковых словарях имена собственные отсутствуют, но это не означает, что в тексте они не имеют определенного смысла. В данном случае речь идет о фамилии, связанной для всех носителей русского языка прежде всего с одним конкретным человеком – великим писателем Федором Михайловичем Достоевским. Такие имена называются «воплощенными», в отличие от «невоплощенных», то есть имен вообще, не закрепленных за конкретным человеком: ср. Сидоров – распространенная в России фамилия.

Значением воплощенных имен можно считать определенный набор знаний о конкретном человеке, называемом данным именем. Итак, Достоевский – это человек, писатель и т.д. Ключевым здесь является второе предложение, в котором это значение реализуется. В первом предложении имеется в виду художественное произведение писателя, а в третьем – книги, содержащие эти художественные произведения.

Таким образом, мы получаем цепочку из трех значений: ‘писатель’ – ‘художественное произведение этого писателя’ – ‘книга, содержащая это художественное произведение’, – связанных между собой метонимическими отношениями.

Совершенно очевидно, что такая же цепочка значений может быть реализована для любого воплощенного имени собственного, называющего писателя, например, для слов Толстой, Гоголь и т.п. Впрочем, такие же значения могут быть и у имен нарицательных (или именных групп), называющих конкретного писателя: Я вчера с большим удовольствием читал неизвестного мне поэта (имеются в виду стихи) или Этого автора я всегда держу под рукой (имеются в виду книги).

Следует также сказать, что возможно и расширение данного отношения. Можно говорить не только о писателях, но о творцах вообще (авторах), их произведениях и материальных носителях произведений. Интересно, что вид искусства тем не менее влияет на цепочку значений. По-видимому, для художников не всегда можно различить значения произведения и материального носителя (разве что речь идет о репродукциях и альбомах). Так, во фразе Вчера на аукционе Ван Гог был продан за рекордную сумму имя Ван Гог выражает и то, и другое.

2. Какое крепкое вино, выпил всего стакан – и уже пьян!
Мой посуду аккуратнее, ты разбила уже второй стакан.

‘Сосуд’ – ‘жидкость в этом сосуде’: чашка.

Это отношение можно описать и более широко, как ‘вместилище’ – ‘вещество, заполняемое вместилище’: цистерна.

3. Прыгун при приземлении ушиб пятку.
У тебя пятка порвалась, надо заштопать.

‘Часть тела’ – ‘часть одежды, закрывающая эту часть тела’: спина.

4. Что-то сердце побаливает.
У моего друга доброе сердце.

‘Орган’ – ‘воплощение в этом органе определенного качества’: мозги.

5. Я отрастил бороду, чтобы выглядеть более солидно.
Эй, борода, уйди с дороги.

‘Заметный элемент внешности’ – ‘человек, имеющий этот элемент’: шляпа.

6. Мимо свистят пули.
Не свисти, плохая примета – денег не будет.

‘Звук’ – ‘движение, сопровождаемое этим звуком’: грохотать.

Звук в этом случае не просто сопровождает движение, а является его следствием.

7. В русском языке очень сложная грамматика, я в ней никак не разберусь.
У нас завтра занятия по сравнительной грамматике.
Достань грамматику с полки!

‘Наука’ – ‘предмет этой науки’ – ‘книга по этой науке’: география.

Теперь можно перейти к новым задачам, в которых мы рассмотрим механизмы образования переносных значений. В одной из предыдущих статей мы уже обсуждали два основных вида переноса: метафорический и метонимический, – и, соответственно, два основных вида связи между значениями одного слова: метафору и метонимию. Напомним, что метафорический перенос (метафора) означает, что слово используется по отношению к новому объекту, сходному внешне, функционально или как-то еще со старым. А метонимический перенос (метонимия) означает, что слово используется по отношению к новому объекту, смежному со старым в пространстве или во времени.

В предлагаемых задачах нужно определить тип отношения (или переноса), связывающего два значения слова, а именно – идет ли речь о метафоре («переносе по сходству») или метонимии («переносе по смежности в пространстве или во времени»).

В задачах также нужно выделить исходное значение, перенос которого, собственно, и имеет место.

НОВЫЕ ЗАДАЧИ

Задача 1

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова юбка, и обоснуйте свое решение.

Она купила новую юбку.
Он не пропускает ни одной юбки.

Задача 2

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова мягкий, и обоснуйте свое решение.

Я не буду спать на мягкой кровати, это вредно для позвоночника.
У моего друга слишком мягкий характер.

Задача 3

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова душа, и обоснуйте свое решение.

Вы верите в переселение душ?
В имении помещика Степанова было без малого сто душ.

Задача 4

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова душ, и обоснуйте свое решение.

Больной зашел в душ и закрыл за собой дверь.
По утрам я всегда принимаю душ.

Задача 5

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова солнце, и обоснуйте свое решение.

Солнце всходит на востоке, а заходит на западе.
Пушкин – солнце русской поэзии.

Задача 6

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова крокодил, и обоснуйте свое решение.

Крокодилы караулят свою жертву, зарывшись в ил недалеко от берега.
Подумай только, этот крокодил пытался меня соблазнить!

Задача 7

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова тронуть, и обоснуйте свое решение.

Я его даже пальцем не тронул, а он убежал.
Своими слезами вы тронули мое сердце.

Задача 8

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова братец, и обоснуйте свое решение.

Сестрица Аленушка предупреждала братца Иванушку, но он ее не послушал.
Ну что, братцы, пора за стол!

Задача 9

Выделите исходное значение. Определите, какой тип отношения – метафорический («по сходству») или метонимический («по смежности») – связывает значения слова день, и обоснуйте свое решение.

Зимой дни становятся все короче, а ночи – все длиннее.
Ты уверен, что в марте тридцать один день?

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru