МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ
Е.В. СЕРЕДА,
г. Москва
Этикетные междометия
Вопрос о грамматической квалификации
этикетных слов и выражений до сих пор остается
спорным. В отечественном языкознании есть три
точки зрения:
1) этикетные слова и выражения – это
отдельная группа междометий;
2) это частицы;
3) слова спасибо, пожалуйста не
квалифицируются как части речи.
Этикетные речевые формулы служат для
выражения различных коммуникативных значений, и
по этому признаку их можно разделить на
несколько семантических групп. Этикетные
формулы используются для:
1) приветствия: Привет!
Здравствуй(те)! Добро пожаловать! Добрый день
(вечер)! Доброе утро! Приветствую(ем)! И т.д.;
2) прощания и пожелания: Пока! Привет!
Счастливо! Счастливо оставаться! Прощай(те)! До
(скорого) свидания! До (скорой) встречи! До завтра!
Удачи! Добрый путь! Счастливого пути! С Богом! И
т.д.;
3) просьбы: Пожалуйста! Ради бога! Будьте
любезны (будь любезен)! Будьте добры (будь добр)!
Будь другом! И т.п.;
4) благодарности: Спасибо! Благодарю (им)! И
т.д.;
5) извинения: Прости(те)! Извини(те)! И т.д.
Вышеприведенные этикетные формулы
характерны для литературного языка. Большая
часть этих слов и выражений имеет просторечные
или сленговые фонетические варианты, например:
«Здравствуйте вам», – сказал
Сенька и картуз снял.
Снова мимо двери ходить, за которыми мертвяки
безглазые лежат? Благодарствую, нам без
надобности.
На всякий случай Сенька снял картуз и тоже
сказал: «Доброго здоровьичка». Хоть он был и
птица, но, видно, с понятием.
Шепнул – и отбежал, присвистнул насмешливо: «Покедова,
фартовый!».
Проха сказал, кто из пацанов желает легкую деньгу
сшибить – это за-ради бога, а насильно
мальцов поганить ни-ни. (Б.Акунин. Любовник
Смерти)
– Благодарствуйте, барыня, –
кланяется извозчик, растроганный не столько
рублем, сколько поцелуем. (Б.Акунин. Декоратор) И
т.п.
Почему так трудно определить место
этих слов в системе частей речи современного
русского языка? В большой мере из-за того, что
источниками пополнения этикетных формул
являются слова и выражения, происходящие из
разных частеречных систем.
Большую часть этой семантической
группы составляют застывшие формы
повелительного наклонения так называемых
этикетных глаголов (Простите! Извините!
Здравствуйте! Прощайте!). В качестве этикетных
формул используются также формы 1-го лица
настоящего времени изъявительного наклонения
соответствующих глаголов (Приветствуем!
Благодарю!).
В качестве этикетных выражений также
выступают наречия (Пока! Счастливо!) и
субстантивные формы (Удачи! Счастливого пути!
До встречи!). И т.д. Группа этикетных слов в
русском языке может также пополняться за счет
иноязычных заимствований. В ряде случаев такие
заимствования пишутся кириллицей, например, адью,
мерси, пардон, – в основном это галлицизмы,
вошедшие в русский язык на рубеже XVII–XIX вв. и уже
не воспринимаемые как варваризмы:
Ну что ж, адью! Нас ждет Париж!
(Б.Акунин. Особые поручения); А ведь мы с вами на
брудершафт не пили! – Пардон! (А. и Б.
Cтругацкие. Понедельник начинается в субботу); –
И теперь, вероятно, Вы хотите, чтобы я вас
поблагодарила? – Варя презрительно фыркнула –
Благодарю. Спасибо. Ну прямо-таки мерси!
(Б.Акунин. Турецкий гамбит)
Эти заимствованные слова, наряду с
русскими этикетными выражениями, могут являться
частью устойчивых сочетаний, таких, как сделать
адью (сделать ручкой адью) – небрежно
попрощаться; сказать мерси – поблагодарить
(ср. сказать спасибо) и т.п. Как правило,
употребление данных заимствований
стилистически маркировано, и, в отличие от
аналогов русского языка, они имеют
дополнительную негативную или ироничную
окраску.
Также употребляются заимствованные
русскоговорящими иностранные формулы
вежливости, на письме оформленные по законам
языка-источника (danke, merci, thanks и т.п.). Интересен
тот факт, что в молодежной речи и сленге можно
встретить примеры своеобразной русификации
таких этикетных форм при использовании русских
аффиксов, например: Передай соль, пожалуйста. О,
санькаю вэри-вэри (от англ. thank you very much); или: Вы
уж пардоньте, мне пора (от франц. pardon). Дзенькую
вас за все и убегаю (от польск. Dziekuje).
Подобные заимствования очень близки к
варваризмам, однако нельзя не отметить, что их
употребление в современном русском языке всегда
стилистически окрашено и обусловливается
спецификой каждой конкретной языковой ситуации.
Незаимствованные этикетные формулы
могут иметь синхронные связи со знаменательными
частями речи, на базе которых они сформировались.
Однако основную группу составляют слова, которые
в наибольшей степени утратили синхронную связь
со знаменательными частями речи. Это слова спасибо
и пожалуйста, различные по своему
происхождению, но содержащие в своей структуре
общее – глагольный компонент в основе.
Утратив синхронные связи с исходной
глагольной системой, слова спасибо и пожалуйста
перестали быть словами-наименованиями и стали
больше зависеть от коммуникативного акта.
Десемантизация привела к усилению роли
интонации и изменению места в предложении.
– Здравствуй, – тихо сказал Рахмет.
– Спасибо. Спасибо, что пришел. (Б.Акунин.
Статский советник) – выражение благодарности;
– И теперь, вероятно, вы хотите, чтобы
я вас поблагодарила? – Варя презрительно
фыркнула. – Благодарю. Спасибо. Ну прямо-таки
мерси. (Б.Акунин. Турецкий гамбит) – ироничное,
нарочитое выражение благодарности
(исключительно этикетная, формальная функция).
Все летит, падает, бьется... Ну
просто... Спасибо. Просто... Огромное спасибо!
Только этого для полного счастья и не хватало!
(М.Жванецкий. Полное счастье) – негативное
выражение формальной благодарности, замещение
бранной лексики; разг., может быть заменено
оценочным словом, например: Здорово! Прекрасно!
Блеск! Красота! – или эмоциональным
междометием, например: Браво! Ах! И т.д.
Пожалуйста, не оставляйте меня здесь,
– заплакал зайчишка. (Г.Караславов. Рассказы
для детей) – в препозиции выражение искренней,
серьезной просьбы; смысловой акцент делается
именно на первом слове – пожалуйста (в данной
позиции оно более сопоставимо с синтаксически
самостоятельным нечленимым предложением).
– Скажите, пожалуйста, – не открывая
дверь, громко, но очень вежливо спросила Женя. –
Как мне отсюда пройти на почту? (А.Гайдар. Тимур
и его команда) – позиция вводного слова,
выражение вежливой просьбы, смягчающей в
коммуникативном процессе грамматически
оформленное значение повелительного глагола.
Целый год не был – и вдруг,
пожалуйста, явился – выражение быстрой
реакции с оттенком неодобрения, даже вызова; разг.,
может быть заменено междометиями нейтрального
литературного и разговорного стиля, например: здрасьте,
глядь, ап, опаньки и т.д.
Междометия здравствуй(те), спасибо,
пожалуйста и этикетные междометия,
образованные от наречий, способны удваиваться,
например:
– Я сяду?
– Пожалуйста-пожалуйста... – пролепетал
Башмаков, но его согласия, собственно, и не
требовалось. (Ю.Поляков. Замыслил я побег)
В ряде случаев подкрепленные
жестами (что выражается на письме попутными
ремарками) данные этикетные междометия
приобретают в устной речи новые оттенки
значения, позволяющие образованному этими
словами предложению вытеснить (заместить)
«полнозначное» предложение, например:
– Пожалуйста! – придвинул он стул
поближе. (Братья Вайнеры. Эра возмездия) –
здесь этикетное слово вытеснило односоставное
предложение Садитесь; семантика побуждения
переходит на междометие.
– Может, чайку со мной испить изволите?
– Спасибо-спасибо, – энергично замахав головой,
отказался Фандорин. (Б.Акунин) – значение
вежливого отказа.
Участвуя в коммуникативном процессе в
роли попутного замечания, этикетной реплики, и
другие этикетные формулы в большей или меньшей
мере утрачивают свое лексическое значение.
Так употребляемые при встрече формулы
приветствия здравствуй и привет не
осознаются говорящими как значимые глагольные
или субстантивные формы – их лексическое
значение наиболее ослаблено. Такая же ситуация
наблюдается с этикетными формулами прощания пока,
привет, счастливо, до встречи, до свидания и
калькированным выражением увидимся (от англ. See
you). Свойственное дикторам телевидения, это
выражение прощания явно претерпело
десемантизацию, так как в данной ситуации
совместное действие, выражаемое формой 2-го л. мн.
ч. глагола, невозможно: телевидение – это
односторонний визуальный процесс.
В выражениях доброе утро, добрый
день, добрый вечер (или при инверсии: утро
доброе, день добрый, вечер добрый) наблюдается
лишь частичная утрата лексического значения,
поскольку их употребление соответствует
конкретному времени суток. В этих формулах
приветствия акцент делается на имени
существительном, входящем в их состав, в то время
как слово добрый утратило свое значение и не
воспринимается говорящим как лексически
значимый элемент.
Значение этикетного слова прощай
имеет ограничение в употреблении, вызванное
коммуникативной ситуацией: употребляется оно
только в том случае, когда расставание не
предполагает очередной встречи (ситуация
осознается говорящими как действительно
последняя встреча, последнее свидание), и на этом
фиксируется внимание собеседника. – До
свидания – нейтральное выражение прощания и
употребляется даже если «свидания» может и не
последовать, но оно и не имеет весомого значения.
Устойчивое сочетание счастливого
пути и словоформа с Богом также привязаны к
определенной ситуации: они произносятся, если
кто-то из участников беседы отправляется в
дальний путь или у уходящего предполагается
разрешение серьезного вопроса, дела. Однако
исходное лексическое значение этих выражений
отходит на второй план и частично утрачивается –
они имеют характер риторического высказывания,
помогающего создать (сохранить) положительный
настрой по окончании встречи, разговора.
Процесс десемантизации, характерный
для данной семантической группы, является
основополагающим для определения статуса этих
слов и выражений: он сближает этикетные слова и
выражения с такой частью речи, как междометие. На
этом основании этикетные формулы определяются
как этикетные междометия, но преждевременно было
бы их включение в состав типичных междометий.
Говоря о процессе десемантизации
этикетных междометий, следует также отметить,
что возможны случаи оживления семантики
этикетных формул и возрождения знаменательности
в примерах окказионального характера, например:
Тут сзади него в ольшанике раздался треск,
и появился Винни Пух.
– Доброе утро, Иа! – сказал Пух.
– Доброе утро, медвежонок Пух, – уныло ответил
Иа. – Если это утро доброе. В чем я лично
сомневаюсь. (А.Милн. Винни Пух и все, все, все. В
переводе Б.Заходера)
– Ну, прощай, Родя... Хотя нет, нет – до завтра. Не
люблю я «прощай» говорить. И вы прощайте... Ох,
опять. Да что ж это я в самом деле! (Ф.Достоевский.
Преступление и наказание)
– Мешаю я вам, с пути сбиваю, – перебила она, не
слушая. – Сестры меня давно зовут в
Борисоглебскую обитель. <...> Издали буду за
вами смотреть... И Бога за вас молить. Делайте, как
вам душа показывает. С Богом. (Б.Акунин. Декоратор)
Этикетные междометия способны
образовывать так называемые междометные
предложения (в первую очередь это относится к
словам спасибо и пожалуйста). К тому же
сохранение связи с омонимичными знаменательными
словами, а также потенциальная (этимологическая)
способность этих слов иметь зависимые слова
позволяет таким предложениям иметь
второстепенные члены. Например:
– Всем добрый день, – сухо
поприветствовал Грин, не глядя на собравшихся. (Б.Акунин);
Счастливо вам, ребята, – сказал он слесарям
(И.Герасимов); Счастливо и вам, товарищи! Дай
Бог вам всего доброго! Спасибо вам, родные
наши! (А.Твардовский)
Предложения, образованные этими
междометиями, занимают промежуточное положение
между «односоставными и нечленимыми
предложениями». Преимущественно они построены
по схемам односоставных предложений с разной
степенью логико-семантической и синтаксической
членимости, в них «прямые синтаксические связи
или отсутствуют, или затемнены». (П.А. Лекант)
Среди них (по морфологическому
признаку) можно выделить две разновидности: 1)
предложения, образованные этикетными
отглагольными междометиями (например, благодарю,
приветствуем, извините и т.п.); 2) предложения,
образованные этикетными отсубстантивными
междометиями (например, до свидания, удачи и
т.д.).
Каждая из этих разновидностей
представлена как одиночными междометиями, так и
междометными устойчивыми выражениями, частично
сохранившими лексическое значение и имеющими
связи с исходными знаменательными словами.
Предложения, образованные
отглагольными этикетными междометиями,
сопоставимы с односоставными
определенно-личными предложениями и в ряде
случаев могут даже характеризоваться некоторой
степенью членимости, позволяющей восстановить
связь ныне нечленимого междометного предложения
с исходной синтаксической системой (в таких
случаях происходит оживление глагольной
семантики в этих словах). Например, сравните:
– Ты извини, служивый, я в погонах
ваших не очень разбираюсь. Ты кто по званию? –
уточнил Джедай. (Ю.Поляков. Замыслил я побег).
– Извини за вчерашнее.
– Да ладно. Ты думаешь, я сам помню, что было
вчера? (М.Веллер. А вот те шиш).
На его осторожный звонок открыл
Анатолич. Судя по сощуренным глазам, он уже
улегся.
– Извини.
– Ладно... Нагулялся?
– От души. (Ю.Поляков. Замыслил я побег)
Предложения из устойчивых
сочетаний, образованных на базе глаголов, могут
быть сопоставимы не только с односоставными
определенно-личными предложениями (это
относится и к вышеперечисленным формам, и к таким
сочетаниям, как будьте здоровы, будь добра,
будьте любезны и т.д.), но и с односоставными
безличными предложениями (добро пожаловать,
счастливо оставаться и т.п.).
Предложения, образованные
отсубстантивными этикетными междометиями,
также могут быть сопоставимы с различными типами
односоставных предложений. Некоторые из таких
междометных конструкций являются результатом
эллипсиса глагольной части определенно-личных
предложений (ср., например, до свидания =
расстаемся до следующего свидания, удачи =
желаю удачи и т.д.). В большинстве случаев для
таких междометий можно выстроить цепочку
перехода (эллипсиса грамматической основы
предложения, приводящего к частичной
десемантизации слова), например: Я желаю вам
удачи! – Желаю вам удачи! – Желаю удачи! – Удачи!
Другие междометные выражения в
большей мере сопоставимы с номинативными
предложениями (ср.: доброе утро, добрый день,
добрый вечер, добрый путь).
Описанные морфологические и
синтаксические особенности этикетных слов и
выражений дают основание утверждать, что по
преимущественному ряду признаков этикетные
формулы сближаются с такой частью речи, как
междометие, а именно:
а) этикетные формулы в большинстве
случаев лишены номинативного значения, или же их
семантика ослаблена; это не слова-названия, а
слова-отношения, в ряде случаев способные
выступать даже в роли своеобразных побудителей
(например: Пожалуйста! – придвинул он стул
поближе);
б) формируются они, подобно
эмоциональным и императивным междометиям, –
путем перехода слов из знаменательных частей
речи, в том числе из слов заимствованных, хотя
общих правил этих переходов не наблюдается;
в) большинство этикетных формул
представляют собой застывшие (неизменяемые)
формы и лишь некоторые слова имеют не одну форму
(например, здравствуй – здравствуйте);
г) могут, подобно эмоциональным и
императивным междометиям, иметь формы,
образованные путем повтора (ай-ай-ай,
цып-цып-цып, спасибо-спасибо,
пожалуйста-пожалуйста), хотя значения таких
образований различны;
д) в семантике этикетных формул
обязательно содержатся элементы
эмоциональности, и эта семантика выражается
интонацией; дополнительное подкрепление жестами
позволяет некоторым этикетным словам даже
замещать предложения и принимать новые оттенки
значения (– Может, чайку со мной испить
изволите? – Спасибо-спасибо, – энергично замахав
головой, отказался Фандорин. (Б.Акунин).
Перечисленные признаки позволяют
квалифицировать этикетные слова и выражения как
особый разряд междометий наряду с
эмоциональными и императивными междометиями.
|