Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №18/2006

ЖИЗНЬ СЛОВА

К.С. ЛАЗАРЕВИЧ


Туляки, одесситы и манкунианцы

На земном огромном шаре
Есть страна Убанги-Шари.
Там сидит, на солнце жарясь,
Пожилой убангишарец.

Герман Плисецкий

 

Прилагательное от географического названия Казань — казанский. В Казани живут казанцы. Все ясно, никаких разночтений. Настолько ясно, что пришлось прочесть в отзыве на словарь прилагательных, образованных от географических названий, ироническую фразу: «от Смоленска — смоленский, от Лондона — лондонский; кто бы мог подумать?» Хорошо, а от Петербурга? Была и есть Оренбургская область, никто ни в чем не сомневается; а вернулся Петербург — и мы стоим перед выбором: петербуржский или петербургский? (автора музыки знаменитого «Синего платочка» звали Юрий, или по-польски Ежи, Петербургский.) А вот жители того и другого города — оренбуржцы и петербуржцы, здесь возражать не приходится.

Есть три словаря, посвященные этой теме, последний по времени выхода объединяет материал двух предыдущих*.

Нет, нужен такой словарь, тут нечего иронизировать. Вместо вышедших ранее двух словарей – названий жителей (1964 г.) и прилагательных от географических названий (1986 г.) теперь можно пользоваться одним, его автор Евгений Александрович Левашов, он же автор словаря 1986 года. Мы не рецензируем новый словарь, просто ставим читателя в известность, что такой есть. А пока – просто рассуждения на тему о прилагательных и названиях жителей.

Как будет прилагательное от названия Земля Франца-Иосифа? Да помилуйте, есть ли такое? Нужно ли оно? Для нас в обиходе не нужно; но где-нибудь в Главсевморпути вполне могли обсуждать проблемы полярных станций, среди которых наряду с новоземельскими (это прилагательное вполне понятно), были и францеземельские; зимовщики на них — францеземельцы.

В самой России существуют разные способы образовывать названия жителей. Самый простой суффикс – -ец-,рязанец, саратовец, астраханец. Но уже в Москве — москвич (а в старину был еще и москвитянин), в Калуге — калужанин. Одно время пошла мода на суффикс -чанин, далеко не всегда оправданная. Тачанка была, конечно, ростовчанка, но фамилию Ростовчанинов вы вряд ли встретите, а Ростовцевых — сколько угодно. «Скоро доживем до лондончан и берлинчан», — сетовал журналист в начале 60-х годов. Довелось встретить даже «тульчан», в качестве одного из вариантов они фигурируют и в словаре 2000 года, хотя от веку были туляки. В Курске живут куряне, именно в этой форме они упоминаются в «Слове о полку Игореве». В Твери — тверяки или тверичи, в Костороме — костромичи, в Смоленске — смоляне. А вот в Котласе — котлашане. В Архангельске еще того затейливее — архангелогородцы; на улице можно увидеть призыв к горожанам, начинающийся таким обращением.

Иноязычному, из античности заимствованному названию Одесса соответствует и название жителей города — одесситы. (Кстати, одесситами называют себя и жители поселка Нижний Одес в Республике Коми.)

Названия, образованные от наименований жителей, обычно изменяются по правилам русского языка. От чувашей — Чувашия, чувашский; от бурят — Бурятия, бурятский. А от названия народа коми прилагательное будет тоже коми, и Республика Коми — и так во всех падежах и родах: коми язык, Коми край, мы любим свою Коми землю, коми-русский и русско-коми словари.

Не все просто и с прилагательными, образованными от названий других стран, и их жителями. Многие из них привычны, и мы не замечаем некоторых странностей.

Венгры, Венгрия, венгерский. Австрийцы (впрочем, в разговорной речи иногда австрияки), Австрия, австрийский. Норвежцы, Норвегия, норвежский.

Когда дело доходит до Франции, откуда-то из-за угла выскакивает уникальный в русском языке суффикс -уз-. Почему французы, почему французский? Из того же французского — francais (франсэз). Французы пришли к нам вместе со своим суффиксом. То же и с итальянцами. От названия Италия прилагательное италийский — титул князя Италийского получил за поход 1799 года А.В. Суворов. Но это старинная форма, сейчас говорят и пишут итальянский — как сами итальянцы, italiano.

Трудно себе представить, чтобы какой-нибудь народ Европы имел самоназвание «европейцы». А вот в другой части света такое есть: жители Соединенных Штатов Америки называют себя американцами; европейцы тоже называют их американцами. Но жители Латинской Америки, не хотят (и правильно, что не хотят) признавать монополию граждан США на то, чтобы называться жителями этой части света, там для американца из США есть свое, не совсем нейтральное, скорее с оттенком недоброжелательности обозначение — гринго. Сходная ситуация в другом регионе, правда, название претендует не на весь континент, а лишь на его часть: южноафриканцы — это жители только Южно-Африканской Республики, а в Намибии, которая тоже в Южной Африке, — уже намибийцы. И центральноафриканцы — это жители Центрально-Африканской Республики, которая до 1958 года носила упомянутое в эпиграфе название Убанги-Шари.

Слово Казахстан происходит от самоназвания народа казахов. Прилагательное от названия народа — казахский (казахский язык, казахский эпос), а от названия страны — казахстанский (казахстанская промышленность). Жители Казахстана и в советское время назывались казахстанцами (собственно казахи составляли всего треть населения), и сейчас так называются.

Больше всего затруднений вызывают прилагательные и названия жителей от сложных названий. С одним — Земля Франца-Иосифа — мы уже встретились.

Жители Бангладеш (попытки склонять названия страны ни к чему не привели) — бенгальцы, от названия народа образовано имя государства, означающее «страна бенгальцев». Прилагательное от Буркина-Фасо — буркинийский, жители этой страны — буркинийцы, а «фасо» осталось не у дел.

Как назывался житель страны Берег Слоновой Кости? Берегослоновокостец? К счастью, страну переименовали — Кот-д’Ивуар. Как теперь? Кот-дивуарец? Нет, оказывается, ивуариец, без всяких котов; и прилагательное — ивуарийский.

Даже от более простых названий бывают неожиданные образования. От Конго — конголезский, конголезец; от Анголы наряду с ангольским встречается анголезский. В обоих этих случаях в игру вступает французский суффикс.

Для жителей иностранных городов чаще всего применяется суффикс -ец-: лондонец, нью-орлеанец. Впрочем, — парижанин, римлянин, варшавянин. Жители карликового государства и одноименного города Монако — монегаски.

И хотя в словаре жители Манчестера названы манчестерцами, в репортажах об играх футбольной команды «Манчестер-Юнайтед» спортивные комментаторы все чаще титулуют ее игроков звучным словом, произведенным от латинского названия этой местности, — манкунианцы. И поскольку слышим мы это слово преимущественно в спортивных передачах, появилось даже мнение, что применяют его только к футболистам. Нет, в любом сколько-нибудь подробном англо-русском словаре вы найдете: Mancunian — манчестерский; житель Манчестера.

Если же все это вам интересно, но слишком далеко, то поезжайте на наш Север, в старинный, бывший когда-то городом – Лальск, Великий Устюг или большое печорское село Усть-Цильму, вас там гостеприимно встретят лалетяне, устюжане и устьцилёмы.


* Словарь названий жителей [РСФСР] /Под ред. А.М. Бабкина [Предисл. А.Бабкина и Е.Левашова]. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 399 с.
Е.А. Левашов. Словарь прилагательных от географических названий. М.: Рус. язык, 1986. 549 с.
Е.А. Левашов. Географические названия: Прилагательные, образованные от них. Названия жителей: Словарь-справочник. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 602 с.

 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru