ЮБИЛЕИ И ДАТЫ
В очередную годовщину со дня рождения
величайшего из наших поэтов мы обращаемся к теме,
которая не так уж часто обсуждается в
периодической печати: «Пушкин – переводчик».
О пушкинском переводе
стихотворения Горация
«На возвращение Помпея Вара»
Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?
Ты помнишь час ужасный битвы,
Когда я, трепетный квирит,
Бежал, нечестно брося щит,
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! как бежал!
Но Эрмий сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.
А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился...
И ныне в Рим ты возвратился
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
Венки готовы. Мальчик! Лей.
Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф, хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.
Еще Белинский высоко оценил стихотворение
Пушкина: «Никто ни из старых, ни из новых
переводчиков и подражателей Горация не говорил
таким горацианским языком и так верно не
передавал индивидуального характера
горацианской поэзии». Однако вопрос о том,
перевод это или «оригинальное произведение
Пушкина в горацианском духе», Белинский
оставляет открытым. Художественные достоинства
самого стихотворения для него важнее
соответствия подлиннику. Думается, однако, что
именно избранная Пушкиным поэтика перевода и
повлияла на качество самого стихотворения.
Традиционно это стихотворение Пушкина
включается в разряд так называемых «вольных»
переводов. Но есть и другая точка зрения: «В
сущности, у Пушкина вышел не перевод, а нечто
новое, свое, пушкинское».
Ясно, что такое различие в оценках может быть
вызвано не только различными представлениями о
сущности и задачах поэтического перевода,
различным подходом к критериям точности
перевода, но и различными интерпретациями смысла
стихотворения Пушкина.
Излюбленному размеру Горация – алкеевой
строфе – Пушкин противопоставил свой любимый
размер – четырехстопный ямб. Соответствие
строфам Горация у Пушкина не столь очевидно, так
как три части текста разделены прежде всего по
сюжетному принципу. Первая – приветствие и
воспоминание о былой дружбе, вторая – описание
самой битвы, третья – призыв всецело отдаться
радостному веселью. Однако и у Пушкина можно
обнаружить те же семь строф, построенных по
принципу синтаксического и ритмического
единства, а также объединенных общностью рифмы.
И стихотворение Горация, и пушкинский перевод
содержат равное количество слов – 135. При этом
Пушкин явно отступил от оригинала, в котором есть
имя адресата, имена трех богов – Меркурия, Зевса
и Венеры, название места битвы (Филиппы), сорта
вина (массийское), фракийской народности
(эдонийцы).
Можно было бы объяснить расхождения
пушкинского текста с текстом Горация тем, что
русский поэт пользовался французским переводом
Р.Бине.
Однако, как нам представляется, зависимость
Пушкина от текста-посредника при переводах с
латинского несколько преувеличена. О том, что
познаний Пушкина в латыни было достаточно для
переводов, известно из специальных исследований
и свидетельств современников. Может убедить в
этом и внимательное чтение «Путешествия в
Арзрум» или заметки о Мюссе, где Пушкин
исправляет Байрона, не вполне точно
процитировавшего одно место из «Поэтики»
Горация.
Но главное – все эти опущенные Пушкиным реалии
есть и во французском переводе. Почему же их нет у
Пушкина?
Как представляется, поэтика перевода Пушкина в
данном случае была противоположна той, которую в
свое время демонстрировали представители
римского александринизма, переводя греческих
поэтов. Выбирались малопонятные широкому
читателю версии, ориентированные лишь на
знатоков, насыщенные многочисленными и в то же
время редкими реалиями, которые требовали
интеллектуальных усилий и в некоторых случаях –
комментариев.
Пушкин же, в отличие и от своих
предшественников, и от последователей (имеются в
виду переводчики Горация), такого комментария не
предполагал. Задача, стоявшая перед ним, состояла
не в том, чтобы найти лексические эквиваленты словам
Горация, а в том, чтобы передать то, что
являлось для него основным в смысле
стихотворения. Добавления и изменения Пушкина
подчеркивают психологическое единство
стихотворения.
Все отступления мотивированы художественно.
Почему, например, опущено имя адресата – Помпей?
Это имя вызывает ассоциации с другим Помпеем, c
Гнеем Помпеем Великим, участником совсем других
событий, сначала соратником, а потом противником
другого Цезаря – не Октавиана Августа, а Гая
Юлия. Поэтому имя он и не сохраняет, но сам мотив
привязанности к другу оказывается в его
стихотворении не менее выразительным. Это
достигается и частым употреблением личных
местоимений. Латинский язык использует личные
местоимения при глаголах лишь в случаях особого
логического ударения. Поэтому пушкинское
соответствие количеству слов оригинала основано
на ином соотношении частей речи в словаре его
стихотворения. У Горация незначительно больше,
чем у Пушкина, существительных (соответственно 43
и 38), прилагательных (15 и 13), значительно больше
причастий, которых почти нет у Пушкина (у Горация
их 8, у Пушкина – 2 деепричастия и 1 причастие). Но у
Пушкина больше глаголов – 22 ( у Горация – 16),
местоимений – 23 (у Горация – 13), предлогов и
союзов (12 и 7, 10 и 7). При этом общее количество
существительных у Пушкина, которое относится к
двум основным темам стихотворения: война/смерть
и пир/жизнь, распределяется так же, как и у
Горация.
Первая тема у Пушкина: поход, брани, ужас,
тревога, битва, щит, смерть.
Гораций: militia, dux, fuga, parmula, virtus, hostes, bellum.
Вторая тема у Пушкина: шатер, чаша, плющ, мирро,
вина, ароматы, венки, свиданье, домик, Пенаты.
Гораций: merum, malobathrum, laurus, cadus, ciborium, Massicum (vinum),
unguentum, myrtum, corona, apium.
Как видим, сами слова могут варьироваться, но
количество их в переводе соответствует
оригиналу: 7 для первой темы и 10 для второй.
Пушкин не воспроизводит слова оригинала, но
воссоздает его образы и художественную
реальность.
Почему из всех од Горация Пушкин перевел именно
оду к Помпею Вару? На этот вопрос может быть
предложено несколько вариантов ответа. Главный
среди них – биографического характера. Аналогии
между политическим движением римских
республиканцев и декабристами напрашиваются
сами собой.
Но есть и еще один аспект. Именно это
стихотворение читает своему молодому спутнику,
римскому поэту, Петроний в незаконченном отрывке
«Повесть из римской жизни», или иначе «Цезарь
путешествовал». Накануне Петроний получил
приказ Нерона вернуться в Рим, равносильный
приговору. «Я не мог уснуть: печаль переполняла
мою душу», – так молодой спутник Петрония
переживает это событие. Он переводит с
греческого Анакреонта и читает свой перевод
Петронию. «Анакреонт уверяет, что Тартар его
ужасает, но не верю ему, так же как не верю
трусости Горация», – отвечает Петроний и читает
«Кто из богов мне возвратил». Потому ли его
читает Петроний, что только его и перевел Пушкин?
Или скорее, наоборот, Пушкин для того и перевел,
что именно оно необходимо Петронию?
Думается, вернее второе. Именно в оде к Помпею
Вару мы встречаем не интеллектуальные
построения и сентенции о неотвратимости смерти и
призывы радоваться настоящему, столь
характерные для Горация, но вполне конкретный
мотив реального соприкосновения со смертельной
опасностью, являющийся следствием личного опыта.
Мотив смертельной опасности у Пушкина
подчеркнут. В латинском тексте он представлен не
менее сильно, но более обьективно: Cum fracta virtus et
minaces Turpe Solum tetigere mento. (В то время как мужество было
сломлено и прежде грозные позорно коснулись
подбородком почвы...)
У Пушкина он становится более личным, более
субъективным («я ... бежал, я боялся, Эрмий
... меня спас от смерти»); это не искажает
подлинник, а уточняет его. Иначе и не могло
получиться у того, кто, отзываясь о переводе
«Потерянного рая» Шатобрианом, писал так:
«Шатобриан переводил Мильтона слово в слово, так
близко, как то мог позволить синтаксис
французского языка. Труд ... который может быть
оценен двумя, тремя знатоками! Но удачен ли новый
перевод? Нет сомнений, что, стараясь передавать
Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог
соблюсти в своем переводе верности смысла и
выражения. Подстрочный перевод никогда не может
быть верен».
Пушкин не пытался русскими фразами копировать
латинский синтаксис, хотя в самом начале
использовал такую конструкцию, которая вполне
соответствует латинскому синтаксису: «Кто возвратил
того, c кем, когда ...». Это – самое
длинное предложение во всем тексте – пять строк.
Трем вопросам в тексте оригинала соответствуют
именно три вопроса в переводе.
У Пушкина вопросов больше в первой части
стихотворения, у Горация – во второй. Однако для
Пушкина было важнее сохранить интонацию
радостного удивления, соответствующую встрече,
чем буквально воспроизвести сами вопросы.
Пушкин не привнес в свой перевод того, чего бы
не было в подлиннике, но усилил те моменты,
которые приближают нас к Горацию, а не удаляют от
него.
Таким образом, все преобразования Пушкиным
латинского текста становятся понятными, если
применить к поэтике перевода ту мысль его, что
высказана в известном письме Бестужеву:
драматического писателя должно судить по
законам, им же самим над собою признанным.
И если о переводческой технике Пушкина судить,
опираясь на те положения об искусстве
творческого перевода, которые им самим были
высказаны, тогда можно сказать, что «верность
смыслу» в отношении латинского подлинника
Пушкиным достигнута в высочайшей степени. Перед
нами – произведение, воспроизводящее «дух и
стиль» одного из самых ярких авторов эпохи
римского классицизма.
Тамара ТЕПЕРИК,
г. Москва |