ИНФОРМАЦИЯ
Круглый стол учителей
В рамках первого дня конференции «Языкознание
для всех» учителя собрались на круглый стол,
чтобы обсудить проблемы научного руководства
исследовательскими работами школьников по
лингвистике.
Множество вопросов, связанных с использованием
лингвистических методов исследования, было
обращено к ведущему круглого стола, научному
консультанту конференции, д-ру филол. наук, Владимиру
Ивановичу Беликову. Он обратил внимание
научных руководителей на наиболее доступный и
актуальный для школьников метод
социолингвистического анкетирования, подходы
при классификации языкового материала,
использование в исследовательских работах
современного инструмента – электронного
Национального корпуса русского языка.
Участники круглого стола заинтересованно
обсуждали критерии оценки
учебно-исследовательских работ школьников,
результаты анализа исследовательских работ
школьников прошлых лет, предоставленные
соведущей В.И. Беликова, автором курса
«Организация учебно-исследовательской работы по
русскому языку» Светланой Владимировной
Абрамовой.
Несмотря на то, что руководство
исследовательскими работами школьников – дело,
требующее от учителя постоянного творческого
напряжения и серьезных знаний в области
лингвистики, участники круглого стола были
единодушны во мнении, что их усилия оправданны: у
учеников растет интерес к изучению родного и
иностранных языков, формируются универсальные
исследовательские навыки, без которых
невозможна никакая деятельность современного
человека.
Поэтому закономерно, что с каждым годом
возрастает интерес к исследовательским работам
школьников по лингвистике, что хорошо заметно на
примере конференции «Языкознание для всех»,
которая в первый год своей работы на городском
уровне (2002 г.) собрала около сорока участников
и последние три года собирает уже более сотни
участников.
Члены жюри некоторых секций,
работавших на конференции,
поделились своими впечатлениями о докладах
школьников.
Секция №1. «Лингвистика и информатика.
Язык социальных групп»
На секции было представлено 12 докладов схожей
проблематики. Основная часть работ была
посвящена традиционным для школьных
исследований взаимосвязанным проблемам
молодежного сленга, языка интернет-общения, речи
подростков. В нескольких работах
рассматривалась ставшая особенно популярной в
2005 и 2006 годах игровая орфография «падонкаф». На
секцию попали также несколько оригинальных
работ иной тематики, выполненных с привлечением
Национального корпуса русского языка.
В целом уровень представленных исследований
можно назвать достаточно высоким, хотя
безупречно выполненных работ не оказалось. Жюри
с удовольствием отметило хорошую речь
докладчиков и их находчивость при ответе на
самые разнообразные вопросы.
Направление большей части представленных
исследований отражает интерес старшеклассников
к «животрепещущим» темам. Этот интерес связан не
только с доступностью материала, но и с
неравнодушием авторов к судьбам родного языка.
Вместе с тем такие темы таят в себе некоторые
опасности, которых многим юным исследователям не
удалось избежать. «Животрепещущие» темы
провоцируют автора на то, чтобы подменять
осмысление языкового факта его этической или
эстетической оценкой, – в результате работа
оказывается не только пронизана
публицистическим пафосом, но и лишена
необходимой меры информативности и
оригинальности.
Прочие общие недостатки представленных работ
можно отнести к разряду типичных для начинающих
исследователей. В значительной части работ не
было ясной цели исследования, либо
сформулированная цель не соответствовала
содержанию работы, либо выводы не
соответствовали целям. Почти не было авторов,
которые в достаточной мере дифференцировали
понятия, с которыми работали. Использование
терминологии в докладах и во время дискуссии
позволяло думать, что школьники не могут ясно
соотнести такие понятия, как язык, сленг, жаргон,
арго и ненормативная лексика, хотя активно ими
пользуются. Ни в одной из работ не было попыток
соотнести объемы таких понятий, как язык
виртуального общения, «падонкaфские» написания и
дополнительные графические средства (смайлики и
т.п.). Более того, заметно было, что школьникам не
под силу даже провести границу между языком и
орфографией.
Указанные недостатки не помешали жюри оценить
оригинальность и самостоятельность
представленных работ и не испортили впечатление
от знакомства с талантливыми ребятами.
В.В. ПАЗЫНИН,
«Лицей на Донской» № 1553,
г. Москва
Секция № 1. «Лингвистика и
информатика.
Язык социальных групп»
На секции «Лингвистика и информатика. Язык
социальных групп» были представлены доклады
учеников, которые исследовали новые реалии
языковой практики: язык интернет-коммуникаций,
рекламы; молодежный сленг, особенности речевой
культуры школьников и т.д.
Первое место заняла Юлия Симакова (11-й
класс, гимназия № 2 им. И.П. Павлова,
г. Рязань), в ее докладе «Речевой портрет
гимназиста» дана подробная характеристика
современных гимназистов с точки зрения
различных аспектов их коммуникативной культуры.
Содержательные и актуальные доклады,
посвященные проблемам культуры речи в среде
Интернета (в том числе языку «падонкаф»), были
представлены Ириной Базылевой (11-й класс,
гимназия № 1528, г. Зеленоград), Евгенией Клюс
(11-й класс, гимназия № 21, г. Электросталь), Александром
Гиринским (9-й класс, школа № 691, г. Москва) и
др.
В интересной работе «Ключевые слова в рекламе» Полина
Снурникова (8-й класс, гимназия
№ 1541, г. Москва) проанализировала языковые
средства современной телевизионной рекламы,
выявила наиболее часто употребляемые слова и
обороты, используемые в этом жанре.
Хочется отметить, что во многих случаях для
иллюстрации наиболее существенных данных и
выводов ребята использовали компьютерные
презентации; оформление докладов также
выполнено на высоком уровне.
Доклады учеников, прозвучавшие на этой секции,
показали интерес школьников к современным
аспектам речевой практики, стремление ребят
овладеть исследовательскими умениями в области
лингвистики.
Н.В. ЛАДЫЖЕНСКАЯ,
канд. пед. наук
г. Москва
Секция № 2. «Социолингвистика»
На секции были представлены работы школьников
одного из направлений, заданных основной темой
этого года, – «Лингвистика на стыке наук».
Возглавлял жюри автор учебника
«Социолингвистика» д-р филол. наук Владимир
Иванович Беликов, который не только давал
научную оценку представленным работам, но и
советы, необходимые молодым коллегам для
продолжения работы над выбранной темой.
Широкий спектр социолингвистических проблем
был рассмотрен в исследовательских работах
школьников: проблемы билингвизма в Молдове и
Казахстане, гендерные особенности русского и
иностранных языков, региональные особенности
речи (на примере Москвы и Петербурга), специфика
общения различных социальных групп (на примере
молодежного жаргона и профессионального жаргона
банковских служащих), речевые портреты,
особенности употребления прецедентных
феноменов (на примере военных песен) младшим и
старшим поколениями и другие.
Анализируя представленные на секции доклады,
члены жюри оказались перед непростой задачей
адекватной оценки очень разных по масштабу
работ. Чаще всего социолингвистические
исследования школьников отличают небольшой
охват респондентов (50–100 человек) и упрощенная
методика. Такие исследования имеют характер
«пилотных». Школьники знакомятся с технологией
составления анкет, выборкой респондентов,
обработкой полученных данных. Собственно,
овладение технологией исследования учащимися, а
не получение достоверных данных составляет цель
таких исследований, учебных, а не научных по
своей сути. На секции таких работ было
большинство, и среди них членами жюри были
отмечены работы кишиневских школьников: Дарьи
Агарковой (11-й класс, лицей им. А.Руссо,
г. Кишинев, – «Билингвизм в молодежной среде
Молдовы»), Дарьи Гороховой и Ксении Кетрар
(8-й класс, лицей «Светоч», г. Кишинев –
«Некоторые аспекты двуязычия в Республике
Молдова»). Однако были представлены и результаты
очень серьезного исследования, посвященного
развитию триязычия в Караганде. Работа велась на
протяжении трех лет казахской школьницей Бахыт
Мукушевой
(11-й класс, гимназия № 38, г. Караганда).
Вопросы, которые задавали друг другу участники
секции, свидетельствовали об их неподдельном
интересе и достаточной компетентности в области
социолингвистики.
С.В. АБРАМОВА,
г. Москва
Секция № 3. «Лингвистика и поэтика»
На секции жюри заслушало 11 докладов. Докладчики
– ученики старших классов – выбрали объектом
своих исследований в основном поэзию второй
половины XX века (Ю.Мориц, Арс. Тарковского,
В.Высоцкого, Б.Чичибабина, И.Жданова). Три доклада
были посвящены анализу поэтических текстов
Пушкина. Непонимание нашими юными
современниками поэтических текстов великого
поэта – неутешительный вывод девятиклассницы Ольги
Дорофеевой (образовательный центр ОАО
«Газпром», г. Москва). Убедительным был доклад
Александры Шепелевой (школа № 1365, г. Москва)
об окказионализмах в поэзии Ю.Мориц, высоко
оцененный жюри (1-е место). О многообразии
значений словосочетания солнечный удар в
одноименном рассказе И.Бунина, которое
рассматривалось как фразеологическая единица,
говорила Любовь Виперт (9-й класс, Московская
международная гимназия, МДО). Она привлекла
богатый словарный материал, рассмотрела его,
включив в контекст бунинского рассказа (2-е
место).
Отметим также интересное исследование Ирины
Носоновой (11-й класс, лицей № 1502,
г. Москва) о зависимости содержания
стихотворения от его размера (3-е место). Оно
показало знакомство одиннадцатиклассницы с
работами замечательного филолога
М.Л. Гаспарова, а также ее трудолюбие: Ирина
просмотрела большой корпус поэтических текстов
XIX в., пользуясь Интернетом. Интересным по теме
и выразительным по презентации был доклад Алексея
Лейбова (11-й класс, лицей № 1502, г. Москва). Но в
его докладе «Мифологические аспекты образа коня
в русской поэзии XX века» предлагался только
литературоведческий, а не лингвистический
анализ (специальная премия издательства
«Флинта»). К сожалению, некоторые работы были
несамостоятельны, носили явно компилятивный
характер, что сразу констатировали члены жюри.
Л.А. ГОНЧАР,
главный редактор газеты
«Русский язык»
Секция № 5. «Проблемы перевода»
Все работы в основном были посвящены переводам
классических произведений английской и немецкой
литературы, сопоставительному анализу русских
переводов одного и того же произведения, а также
стратегии перевода с иностранного языка на
русский. Что понимать под стратегией перевода?
Основную цель, которую ставит себе переводчик:
или понравиться читателю – или сохранить
верность оригиналу; как добиться эквивалентного
перевода, т.е. как передать особенности разных по
структуре языков. Все докладчики делают
литературоведческий анализ текста, но не
лингвистический. Единственная работа,
получившая 1-е место, «Сравнительный анализ
баллады «Перчатка» Ф.Шиллера и перевода
М.Ю. Лермонтова» Анастасии Мурашовой (10-й
класс, школа № 1955, г. Москва) совмещает два
подхода – лингвистический и
литературоведческий. Дарья Маньшина (10-й
класс, 2-я гимназия императора Александра I,
г. Санкт-Петербург) за свой доклад «О некоторых
трудностях при работе над переводами
стихотворений Шиллера и Гете» по заслугам
получила 2-е место за творческий подход. Она
познакомила собравшихся с собственными
переводами. Валерий Давыдов (10-й класс,
гимназия № 1531 МДО) выступил с докладом
«Многообразие переводческих приемов на примере
116-го сонета В.Шекспира». Он попытался
соперничать с переводами этого сонета,
сделанными М.Лозинским и С.Маршаком.
Три девушки – Анастасия Абрамова, Татьяна
Терехина, Екатерина Харченко (школа
№ 1288, г. Москва) сделали доклад на тему
«Сравнительный анализ переводов романа
Ч.Диккенса “Домби и сын” (1909 и 1959 гг.)» и пришли
к важному выводу, к которому сейчас пришла наука:
язык как явление культуры развивается,
изменяется. Поэтому перевод, сделанный на разных
стадиях развития (существования) культуры,
разный, отражает разные этапы существования
(развития) языка.
Г.Н. ГУМОВСКАЯ,
д-р филол. наук,
научный редактор
газеты «Еnglish»
Секция № 8. «Лингвистическая мозаика»
В ходе работы секции было заслушано 12 докладов
на самые разные темы – от сложных
лингвистических изысканий до интересного
литературоведческого анализа.
Удивили глубиной и серьезностью своих
выступлений семиклассники различных школ
Москвы. Актуальные и выразительные примеры
приводила Евгения Суверина (школа № 832) в
подтверждение сделанных ею выводов в работе
«Использование метода “лингвистического
якорения” для создания положительного имиджа
радиостанции и привлечения постоянных
слушателей». Материалом для анализа были выбраны
самые популярные молодежные радиостанции (2-е
место).
Чувствовалось, какая большая работа была
проделана Дарьей Евстегнеевой («Лингвистический
анализ былины “Илья Муромец и
Соловей-разбойник“ с привлечением сведений из
истории и географии» (3-е место).
Участник конференции из г. Минска Александр
Семенюк (гимназии № 1 им. Ф.Скорины) представил
на суд слушателей свою работу «Авторские
переводы Василя Быкова» (1-е место). Он
продемонстрировал собственный метод анализа
стиля писателя, показал приемы калькирования,
произвел анализ авторских средств при переводе
текста, произвел также подсчет несоответствий и
классифицировал их.
Десятикласснице из школы № 1270 Центрального
округа г. Москвы Александре Покатиловой (2-е
место) удалось, несмотря на волнение, показать
серьезную работу над темой «Некоторые вопросы
онтогенеза слоговой структуры слова» и
произвести на членов жюри хорошее впечатление.
Предельно
корректна в своем выступлении была Надежда
Нечётная, ученица лицея им. Руссо г. Кишинева
(Молдова), хотя в докладе «Процесс вульгаризации
языка учащейся молодежи Молдовы»
анализировались данные по употреблению
ненормативной лексики в молодежной среде и
происхождению подобной лексики в родном языке
Надежды (грамота от издательства «Флинта»).
Также интересными оказались работы
восьмиклассников гимназии № 1567 г. Москвы
«Лингвистические загадки географических
названий г. Москвы» (поощрительный приз – книга о
происхождении названий улиц и переулков Москвы), Анны
Косолаповой (9-й класс, школа
№ 691, г. Москва) «Фразеологизмы как средство
изобразительности на страницах газеты», Анастасии
Политовой (11-й класс, школа № 1553, г. Москва)
«Окказиональная суффиксация в детской
литературе и детской речи», Кристины Жалниной
(8-й класс, школа № 1106, г. Москва) «Общий
источник слов некоторых европейских языков:
русского, испанского, французского», Анастасии
Сергеевой и Валерии Епифановой (гимназия
№ 1541, 9-й класс, г. Москва) «Англицизмы в русском
языке» и Беллы Берсановой (гимназия № 1552,
11-й класс, г. Москва) «Иноязычное слово в
контексте современной общественной жизни».
Е.А. ОКУНЬКОВА,
ст. преподаватель
кафедры фил. образования
Московского института
открытого образования,
школа № 1308 |