УЧЕНИКИ ИССЛЕДУЮТ
Библейские тексты
и фразеология русского языка
В начале было Слово, и Слово было
у Бога, и Слово было Бог.
Ин. 1:1
Более подробно я хочу рассмотреть
фразеологические словосочетания, в основе
которых лежат библейские тексты. Читая их, мы не
только черпаем из текста важные истины и
усваиваем нравственные ценности, но и пополняем
запас лексики, учимся грамотно строить речевые
высказывания. Из книги «Крылатые слова»
С.В. Максимова я узнал, что словосочетание жить
аредовы веки («жить очень долго») взято из
Ветхого Завета (рассказ об Иареде, о котором
говорится: «Всех же дней Иареду было девятьсот
шестьдесят два года»). В сказке
М.Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь»
сказано, что родители осторожного пескаря «аредовы
веки в реке прожили, а ... к щуке в хайло не
попали».
Ждать как манны небесной («ждать с
нетерпением») – этот фразеологизм меня
заинтересовал, и я с удивлением прочитал в Ветхом
Завете рассказ о том, как евреи, бежавшие из
Египта под предводительством Моисея, шли сорок (!)
лет по пустыне и питались падающей с неба пищей (манной),
посланной им Богом. Во Фразеологическом словаре
русского языка под редакцией А.И. Федорова
находим фразу из пьесы А.Н. Островского «На
всякого мудреца довольно простоты»: «Я только
совета жажду, жажду – алчу наставления, как манны
небесной».
О Вавилонском
столпотворении я читал в притче из Ветхого
Завета (мы анализировали ее на уроках литературы
в 5-м классе) и помнил, что согласно библейскому
рассказу Бог наказал жителей Вавилона, смешав их
языки (чтобы они не могли понимать друг друга), за
дерзкую попытку построить башню (столп) до
неба. Теперь же я узнал, что словосочетание вавилонское
столпотворение давно стало фразеологизмом и
употребляется в речи для обозначения «крайнего
беспорядка, суматохи». Так, в повести
И.С. Шмелева «Лето Господне» в отрывке
«Покров» рассказывается о том, как в доме
готовятся к засолке большого количества огурцов
на зиму («огородник Пал Ермолаич пригнал огурца
на семи возах»), я раньше скорее всего пропустил
бы некоторые выражения как непонятные, а теперь
вполне уяснил смысл фразы: «...у нас дым
коромыслом, столпотворение вавилонское».
Речь шла о том, что в доме суматоха перед важным и
ответственным делом.
А сейчас мне хочется обратиться к Евангелию, к
изречениям и проповедям Иисуса Христа, к его
притчам. Напомню, что дословный перевод с
древнегреческого слова Евангелие звучит как
«благая весть» – речь идет о рождении и будущих
деяниях Сына Божия. Евангелий было четыре – по
числу писавших их учеников и последователей
Иисуса Христа: Марка, Матфея, Луки и Иоанна. Я
прочитал Евангелие от Матфея и выяснил, что,
например, в нем изначально нет такого
словосочетания, как непорочное зачатие. Оно
возникло позднее, но корни его кроются в эпизоде
повествования о том, как появился на свет Сын
Божий: «Ангел Господень явился ему (мужу Марии,
будущей Богородицы. – В.И.) во сне и сказал:
Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену
твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого»
(Мф. 1:20). Поработав с «Этимологическим словарем
русского языка» М.Фасмера (т. II), я выяснил, что в
русский язык фразеологический оборот входит
поздно, вероятно, из французского языка как
дословный перевод Immaculee Consepstion (от латинского macula
– «пятно», concipere – «зачать»). А возникновение
этого выражения, вероятно, связано с
утверждением на III Вселенском соборе в 431 г.
культа Богоматери как непорочной Девы Марии.
Этот же отрывок дает нам еще один фразеологизм
– Святой Дух (в Библии говорится о святой
Троице: Боге Отце, сотворившем мир, Боге Сыне,
которого Бог Отец послал на землю, чтобы своими
мучениями и смертью искупить грехи людские, и
Боге Духе Святом). Когда употребляют выражение святым
духом, то имеют в виду значение «неизвестно,
каким образом». Хочу отметить, что эти
фразеологизмы, к сожалению, иногда
использовались в ироническом смысле и в процессе
говорения, и в речи писателей.
При чтении Евангелия от Матфея мы встречаемся с
выражением, ставшим впоследствии
фразеологизмом, – путеводная звезда.
Выражение это восходит к рассказу о звезде,
которая указывала волхвам дорогу к месту
рождения Иисуса Христа. Я не обнаружил
непосредственно такого словосочетания в
Евангелии, однако в главе 2 есть предложение:
«Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую
видели они на востоке, шла перед ними, как наконец
пришла и остановилась над местом, где был
Младенец». Сейчас это выражение обозначает
что-либо, что помогает найти правильный путь к
цели. Недавно на телеканале «Звезда» была
передача о военных летчиках, окончивших
Качинское летное училище, и звучала песня,
написанная когда-то давно одним из курсантов. В
ней были слова: «Путеводной звездой ты по
жизни со мной пройдешь, Кача...».
Фразеологизм Царство (Царствие) Небесное –
это старославянизм. В учебнике для вузов
«Современный русский язык» под редакцией
Новикова Л.А., СПб., 2001, в главе «Фонетика» я
обнаружил интересный материал о так называемых палатализациях
– исторических изменениях согласных звуков в
словах русского языка. Изменялись в процессе
веков языковые и произносительные нормы –
соответственно изменялось и звучание слов. В
русском языке происходили разные фонетические
изменения, в результате чего звук [э] после
мягкого согласного перешел в [о]. Поэтому
по-русски будет звучать нёбо, перекрёсток, а в
старославянском – языке церковных книг –
произношение не изменилось, именно там осталось
звучание небо, небесный, крест, крестное
знамение. Кстати, в разговорном языке есть
выражение, которое звучит так: семь вёрст до
небёс, и всё лесом. Я раньше не обращал внимания
на то, что произносится именно небёс,
считая, что это делается для рифмы. Сегодня же я с
уверенностью могу доказать, что такое
произношение – именно в разговорной, а не
книжной речи – является результатом
исторического языкового процесса перехода [э]
после мягкого согласного в звук [о]. Как известно,
церковные книги на Руси писались на
старославянском языке, потому что этот
южноболгарский диалект был значительно ближе к
древнерусскому языку, чем язык греческий.
Появилось же это словосочетание из проповеди
Иоанна Крестителя, крестившего будущего
Спасителя в реке Иордан. Обращаясь к иудеям,
Иоанн Креститель вещал: «Покайтесь, ибо
приблизилось Царство Небесное» (Мф. 3:2).
Имелось в виду, что грядет Царство Божие в лице
Иисуса Христа. Позднее выражение стали
употреблять в значении «загробная жизнь» или
просто «рай». В повествовании И.С. Шмелева
«Лето Господне», где автор рассказывает о
религиозной, богобоязненной семье подрядчика
Сергея Ивановича Шмелева, выражение Царствие
Небесное звучит неоднократно именно во втором
значении.
Таким же старославянизмом является выражение глас
вопиющего в пустыне в значении «безответный,
напрасный призыв к кому-либо». На
старославянское происхождение указывают
неполногласие глас (по-русски будет голос)
и причастие вопиющего со старославянским
суффиксом -ющ- (в русских причастиях,
позднее перешедших в прилагательные, звучали
суффиксы -уч-, -юч-). Интересно, что в
Евангелии это выражение уже дается как цитата из
Ветхого Завета: «Ибо Он Тот, о Котором сказал
пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне:
приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези
Его». Имелось в виду, что жители Израиля, к
которым обращался отшельник со словами о помощи
и внимании Господу, к его словам не прислушались.
Выражение гореть в огне неугасимом (как
вариант гореть в геенне огненной) появилось
опять-таки из обращения к иудеям Иоанна
Крестителя: «...Он (Спаситель. – В.И.) очистит
гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а
солому сожжет огнем неугасимым» (Мф. 3:12).
Позднее огнем неугасимым стали называть
адское пекло, адскую жару. В переносном смысле адская
жара – это обозначение очень жаркой погоды.
Так, летом 2007 г., в августе, было чрезвычайно
жарко, и я частенько слышал от взрослых выражение
жара адская.
К тексту Нагорной проповеди «Блаженны чистые
сердцем, ибо они Бога узрят» (Мф, 5:8) восходят
фразеологизмы с чистым сердцем и от чистого
сердца, означающие «совершенно искренне» и
давшие прилагательное чистосердечный, т.е.
«искренний». А прилагательное впоследствии дало
оборот чистосердечное признание. Иногда этот
фразеологизм (имеется в виду чистый сердцем)
звучит в варианте чистый душой. Например, в
повести И.С. Шмелева «Лето Господне» о лесном
жителе, углежоге, перед каждым Вербным
воскресеньем привозившем из лесу в дом Шмелевых
«вороха пушистой вишнево-красной вербы»,
сказано: «Михал Иванов – трубочист, телом
черен, душой чист». Это сказано в
подтверждение доброты, наивности, скромности
простого русского человека. Углежог же, смущаясь,
машет рукой и произносит: «Да куда там! И душа-то
yгольная...». А еще часто приходится слышать
(правда, в основном как сказанное с иронией): «Чистосердечное
признание облегчает вину».
И, наконец, хочу обратить внимание на широко
известное выражение не хлебом единым жив
человек, восходящее к полной фразе: «Не хлебом
одним будет жив человек, но всяким словом,
исходящим из уст Божиих» (Мф. 4:4).
В заключение хочу сказать, что работа с
фразеологизмами, в основе которых лежат
религиозные книги, и в частности Библия,
оказалась очень интересной. Во-первых, сбором
материала и вдумчивым чтением духовной
литературы; во-вторых, работой со словарями и
лингвистическими материалами из Интернета (хочу
сказать, что во фразеологических словарях
советского периода и даже современных очень мало
внимания уделяется анализу и толкованию таких
устойчивых словосочетаний, поэтому пришлось
проработать много материалов).
Прихожу к выводу: ряд словосочетаний, ставших
впоследствии фразеологизмами, которые
встречаются и в Ветхом, и в Новом Завете, могли бы
пополнить фразеологические словари и
справочники.
Тематика их различна, но все они так или иначе
связаны с нравственными и духовными проблемами.
Многие из словосочетаний сейчас почти забыты (аредовы
веки, глас вопиющего в пустыне), некоторые
используются – и достаточно активно – в
настоящее время в русском языке (царство
небесное, непорочное зачатие, не хлебом единым).
Думаю, что использование таких словосочетаний
не для красного словца, а с истинным пониманием
их сути, их нравственного значения не только
обогатит нашу речь, но и сделает нас более
интеллигентными.
ЛИТЕРАТУРА
1. Библия. Ветхий Завет. Новый Завет. М.: Изд-во
Московской патриархии, 2001.
2. Библия для детей. М.: Русское слово, 2005.
3. Евангелие для детей. М.: Русское слово, 1999.
4. Максимов С.В. Крылатые слова. М.: Изд-во
АН СССР, 1955.
5. Максимов С.В. Крылатые слова. (Попытка
объяснения ходячих слов и выражений.) СПб., 1892.
Материалы Интернета.
6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь.
Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник
образных слов и иносказаний. Т. 1–2. СПб., 1902–1903.
Материалы Интернета.
7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые
слова. Литературные цитаты. Образные выражения.
М.: Мысль, 1998.
8. В.И. Даль.Пословицы русского народа.
СПб., 1862. Переиздание 1999 г.
9. Жуков В.П. Школьный фразеологический
словарь русского языка. М.: Наука, 2005.
10. Федоров А.И. Фразеологический словарь
русского литературного языка. Т. 1–2. Новосибирск:
Наука, 1995.
Владислав ИВАНОВ,
ученик 6-го класса «А»,
гимназия № 1549,
г. Москва
Научный руководитель:
Л.В. ТОРОПЧИНА,
заслуженный учитель РФ,
кандидат филологических наук |