ОЛИМПИАДА
Продолжение. См. № 2/2008
Ломоносовский турнир
Конкурс по литературе
ЗАДАНИЯ, ОТВЕТЫ И КОММЕНТАРИИ
2
Ниже приведено в русском переводе
стихотворение средневекового восточного поэта.
Ушла любимая моя, ушла, не известила нас,
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.
Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стеклярус на груди осла никто ж не примет за
алмаз!
Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка.
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.
Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно
струясь.
Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.
И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
(Перевод И. Сельвинского)
Кто его автор и в каком жанре оно написано (и
то, и другое нетрудно определить при
внимательном чтении)?
Что вы знаете об этом авторе и о других поэтах
Востока? Как отразилась поэзия Востока в
произведениях русских и европейских поэтов?
(Если можете, приведите примеры.)
Каковы
особенности жанра, в котором написано это
стихотворение? Сочините свое «восточное»
стихотворение в этом жанре.
Автор – Хафиз (настоящее имя – Шамсиддин
Мухаммад, XIV в. ), жанр – газель. Об этом можно было
догадаться, ничего не зная о поэзии Востока.
При внимательном чтении выясняется, что автор
стихотворения – некто Хафиз, а стихотворение
называется «газелью», так как иначе пришлось бы
вообразить, что газель (с рогами и копытами)
Хафиза выдает все его тайны скорбным гласом.
Евгения Пюрьбеева,
7-й класс, школа № 57, г. Москва
Дальше – слово знатокам поэзии Востока,
которых оказалось немало среди участников
конкурса.
Автором этого произведения является Хафиз,
знаменитый певец красот Шираза. Для восточных
авторов привычно указание авторства в своих
произведениях. Так, в стихотворении об этом
говорит строка «И вот безмолвствует теперь
Хафиза стертое перо…».
Вероника Юрченко,
10-й класс, школа «Интеллектуал», г. Москва
И на жанр, и на автора есть указание в
последних бейтах стихотворения. Имя автора в
газели обычно указывалось именно в конце, так как
это была своеобразная подпись поэта.
Хафиз
(в русской традиции – Гафиз) – это не настоящее
имя поэта, а прозвище, означающее «хранящий в
памяти»; прозвище поэту дали потому, что он знал
наизусть весь Коран в семнадцатилетнем возрасте.
Он был из бедной семьи, учился некоторое время
богословию, но образования не завершил и провел
жизнь в скитаниях по Персии. Широко известна
история любви Гафиза к гордой и богатой
красавице Шахнабат. Рассказывают, что это была
любовь, близкая к помешательству, как у Меджнуна,
легендарного героя арабского предания.
Не менее известны и такие стихотворцы, как Руми,
Джами, Саади, Омар Хайям. Джалаладдин Руми, больше
известный как Руми, был не только поэтом, но и
философом и богословом. Руми имел множество
учеников и последователей. Однажды к нему пришел
человек, который назвался Шамсом из Тебриза. Он
стал его любимым учеником. И вот ученики Руми, в
том числе сын поэта, вступили в заговор против
Шамса и убили «пришельца из Тебриза». Руми очень
горевал и написал так называемый «Диван Шамса
Тебризского» – сборник стихов, где воспевает
погибшего друга.
Анастасия Гарейшина,
11-й класс, школа № 1206, г. Москва
Бабур – основатель империи Великих Моголов –
писал и прозу, и стихи. Интересно с исторической
точки зрения его произведение «Бабур-наме», в
котором он рассказывает свою биографию. А у него,
потомка самого великого Тимура (Тамерлана), она
довольно насыщенная. Бабур отличился и как поэт.
Причем его стихи тесно связаны с «Бабур-наме».
Приведу, возможно, не совсем точный пример, из его
рубаи.
…Но кто читал «Бабур-наме»,
Поймет, сколько невзгод
И сколько горя перенес царь и поэт Бабур.
Другой удивительный поэт Востока – Омар Хайям.
Его стихи очень смелы. Например, у него, у
мусульманина, есть стихотворение, в котором он
рассказывает, что ходит в мечеть только за новой
циновкой. В своих стихах он прославляет вино и
женщин: «Жизнь – мгновение! / Вино – от печали
бальзам!». Зато какие у него встречаешь серьезные
мысли: «Не завидуй тому, кто силен и богат, / За
рассветом всегда наступает закат». Или: «Увидав
черепки – не топчи черепка, / Помни – это бывших
людей черепа! / Чаши лепят из них, а потом
разбивают… / Помни, смертный, – придет и твоя
череда!».
Татьяна Авдеева,
8-й класс, школа № 548, г. Москва
В Средних веках на Востоке был распространен
такой жанр, как рубаи. Рубаи – это короткое
стихотворение (4 строчки), чаще всего о любви.
Великий философ, математик и поэт Омар Хайям
впервые предложил писать не только любовные, но и
философские рубаи. Жил Омар Хайям в ХI веке, на
своей родине почти не был известен как поэт,
скорее как математик и астроном. Зато когда в ХIХ
веке Рубайат Омара Хайяма был переведен на
английский, он произвел фурор во всей
просвещенной Европе.
Мария Некрасова,
11-й класс, гимназия № 2, г. Брянск
Джами (XV в.) родился в местечке около города
Джама (его псевдоним означает «из Джама») Он
получил великолепное образование, был ученым,
поэтом и выдающимся государственным деятелем.
Джами считали своим учителем, наставником лучшие
поэты Востока, например, его современник Алишер
Навои. День рождения и день смерти Джами до сих
пор являются праздниками в его родном городе.
Джами известен своими газелями и поэмами, в числе
которых «Юсуф и Зулейка».
Мария Руднева,
10-й класс, школа № 192, г. Москва
Газель – традиционный и самый
распространенный персидский, а позднее тюркский
и таджикский жанр. Это – стихотворение,
преимущественно лирическое, состоящее из
двустиший, которые связаны между собой рифмой.
Рифма обязательна в каждом втором стихе и
проходит через все произведение. Иногда вслед за
рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль
припева.
Елена Ерзунова,
11-й класс, гимназия № 2, г. Саров
Газель обычно рифмуется по схеме: aa, ба, ва…
Павел Говоров,
10-й класс, лицей № 1, г. Брянск
После рифмы может быть рефрен (его называют
«всадник»). Хайям: «Словно птицы небесного рая –
любовь, // Словно солнце горит, не сгорая, –
любовь…».
Анастасия Гарейшина
Поэзия Востока всегда сильно влияла на
европейскую. Многие поэты писали подражания,
например, Пушкин – «Подражание Корану»,
заимствовали сюжеты восточных лиро-эпических
произведений, учились тому, как можно воспеть
красоту (у поэтов арабского Востока), и
лаконичному, емкому, но необычному описанию
привычных вещей (у поэтов Японии).
Мария Руднева
Может быть, именно газели повлияли на
необычное построение стихотворения Лермонтова,
где каждая строфа заканчивается одним и тем же
стихом: «Люблю я Кавказ!».
Павел Говоров
В «Персидских стихах» Есенина (который в
Персии, как ни странно, не был), такая же символика
цветов и предметов, сходны рифмы и строфика и,
конечно же, главная тема – любовь. Оформление
этих стихов – пример перекочевывания восточной
поэзии в русскую.
Полина Богачева,
11-й класс, СУНЦ МГУ, г. Москва
Поэзия Востока всегда производила очень
большое впечатление и на русских, и на
европейских поэтов. В качестве примера можно
привести «Западно-восточный диван» Гете, «На
мотив Зенд-Авесты» Бальмонта, бальмонтовский же
перевод «Зенд-Авесты», цикл газелл Михаила
Кузмина (в том числе известнейшее стихотворение
с рефреном «Пой, соловей!»), стихотворения и
переводы из Руми польского поэта Тадеуша
Мициньского.
Анастасия Гарейшина
Как пример я хочу привести замечательную
поэму М.Лермонтова «Мцыри». Хотя рассказывается
в ней про Кавказ, мы будто бы слышим прекрасные
голоса восточных девушек, поющих на непонятном
языке, и звон острых сабель, смешанный с топотом
горячих восточных скакунов, и строгие глаза
столетних стариков, неспешно рассказывающих о
временах, когда красивые и страстные люди жили в
слиянии с природой.
Ольга Федотова,
8-й класс, школа № 654, г. Москва
Многие писатели воспитывались на сказках
восточных народов. Да и кто из нас не читал
увлекательные сказки из сборника «Тысяча и одна
ночь»? Мы можем видеть восточные мотивы в сказках
Пушкина.
Елена Ерзунова
Восток очень сильно повлиял на русскую
литературу. Взять хотя бы пушкинское
произведение «Руслан и Людмила», где перед нами
предстает Черномор с его райскими садами и
прекрасным дворцом. «Бахчисарайский фонтан»
вообще повествует о жизни в гареме. В сказках
Пушкина тоже много восточного: Шамаханская
царица, царь Салтан… Еще я хотела бы упомянуть
сказку, написанную Лермонтовым, – «Ашик-Кериб».
Ольга Луговская,
11-й класс, школа № 1434, г. Москва
Пушкин подражал Саади (стилизация со
строчками «Мы точь-в-точь двойной орешек // Под
единой скорлупой»). Известны его слова «Иных уж
нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал».
Вознесенский ссылается на Гафиза в
стихотворении, ставшем песней в рок-опере «Юнона
и Авось»: «Даже если на землю вернемся, // …
согласно Гафизу, // Мы, конечно, с тобой
разминемся, // Я тебя никогда не увижу».
Елена Лучина,
11-й класс, школа № 1514, г. Москва
И, наконец, газели, сочиненные участниками
конкурса.
1
Смотрю на мир через окно.
Нет света там, поверь!
Стою я на краю земли,
Смотрю на мир сквозь дверь.
Я села носом корабля
На собственную мель.
И нету в жизни ничего,
Лишь белая метель.
Зачем так смотришь на меня?
Сам подойди, проверь!
И ты задумался теперь
Над жизнию своей!
Полина Камнева,
7-й класс, школа № 199, г. Москва
2
Растет на поле сто цветов,
Они горят немым огнем.
Не знаю я, когда придешь,
Не знаю, встретимся ль потом.
Наверно, где-то вдалеке
Откроется тебе мой дом.
Ну а пока прощай навек,
Живи, не будь слепым кротом.
Смотри на мир, веселым будь,
Виляй от счастия хвостом.
Александра Комиссарова,
7-й класс, школа № 199, г. Москва
3
Я верю, ты придешь, тебя увижу я,
В ночной холодной мгле, как раз после дождя.
Обнимешь ты меня – я слабо улыбнусь,
Побудем вместе мы – покинешь ты меня.
Жестокая судьба, я мал еще пока,
Но, думаю, тебя прощу я, как всегда.
А ты придешь в ночи к чужому – не ко мне,
И плакать буду я – о маме и себе.
Даулет Жанайдаров,
10-й класс, школа «Интеллектуал», г. Москва
4
Скрываясь меж скалистых гор, я долго плакал в
тишине
И у пустыни вопрошал, за что такое горе мне.
Суха пустыня, холодна, нет дуновенья ветерка,
Ну а моя душа горит, средь холода горит в огне.
Когда узнал, что ты ушла, хотел я море отыскать,
Чтобы уйти навек от боли в сверкающей морской
волне.
Мне вспомнился последний день и пряный аромат
цветов,
Как ты рукой взмахнула – и с улыбкой спряталась в
окне.
О, я хочу найти волну, чтоб смертью успокоить
боль,
Но я в пустыне и могу лишь плакать о своей судьбе.
Яна Матвеева,
10-й класс, школа № 654, г. Москва
5
Как пальмовые листья в тень и тишь слетают на
песок,
И остается ствол стоять нежив, недвижим, одинок,
Так исчезают из очей твоих, бездонных,как моря,
Воспоминанья обо мне – и ты становишься далек.
И кто же может осудить, коль мудрецу милее
жизнь, –
Путь под ногами, долгий путь и странствий легкий
ветерок.
А дева что? К чему она? Мир может отразить в
глазах,
Но одиночества вдвоем не превозмочь ей. Разве мог
Ты оставаться и смотреть, пить воду с моего
лица,
Когда вокруг безбрежен свет. И пряно пахнущий
росток
Не хуже джинна заковал твое сознание. И вот
Вчера осталась я одна средь жемчугов и паволок.
Я не виню тебя, о нет. Поняв тебя, не жду назад
И вижу смерть свою: тоска меня засушит, как
цветок.
Виктория Данилова,
11-й класс, школа № 57, г. Москва
6
Кувшин – вместилище всего: порока, чистоты,
Но образ древней красоты не часто встретишь ты.
Никто не будет полагать, что на земле лежат
Нетленными, как небеса, увядшие листы.
Едва ли кто-то скажет мне, что атом неделим
И что молекулы солей строением просты.
Чекан еще узор творил, и с чернью зернь блестит,
На горлышке и на боках цветут давно цветы.
Служил когда-то для вина, а ныне он с водой,
Стоит солидно на ковре – меж эрами мосты.
Но высохло цветенье роз – в кувшине пользы нет.
Практичность и полезность все ж почетны и чисты.
Анастасия Гарейшина
Продолжение следует
Н.А. ШАПИРО,
школа № 57
г. Москва |