Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №3/2008

ОЛИМПИАДА

 

Продолжение. См. № 2/2008

Ломоносовский турнир

Конкурс по литературе

ЗАДАНИЯ, ОТВЕТЫ И КОММЕНТАРИИ

2

Ниже приведено в русском переводе стихотворение средневекового восточного поэта.

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас,
Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.
Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,
Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.
Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!
Стеклярус на груди осла никто ж не примет за алмаз!
Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка.
Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас.
Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:
Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь.
Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:
В очах моих отражено созвездие любимых глаз.
И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:
Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

(Перевод И. Сельвинского)

Кто его автор и в каком жанре оно написано (и то, и другое нетрудно определить при внимательном чтении)?

Что вы знаете об этом авторе и о других поэтах Востока? Как отразилась поэзия Востока в произведениях русских и европейских поэтов? (Если можете, приведите примеры.)

Каковы особенности жанра, в котором написано это стихотворение? Сочините свое «восточное» стихотворение в этом жанре.

Автор – Хафиз (настоящее имя – Шамсиддин Мухаммад, XIV в. ), жанр – газель. Об этом можно было догадаться, ничего не зная о поэзии Востока.

При внимательном чтении выясняется, что автор стихотворения – некто Хафиз, а стихотворение называется «газелью», так как иначе пришлось бы вообразить, что газель (с рогами и копытами) Хафиза выдает все его тайны скорбным гласом.

Евгения Пюрьбеева,
7-й класс, школа № 57, г. Москва

Дальше – слово знатокам поэзии Востока, которых оказалось немало среди участников конкурса.

Автором этого произведения является Хафиз, знаменитый певец красот Шираза. Для восточных авторов привычно указание авторства в своих произведениях. Так, в стихотворении об этом говорит строка «И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо…».

Вероника Юрченко,
10-й класс, школа «Интеллектуал», г. Москва

И на жанр, и на автора есть указание в последних бейтах стихотворения. Имя автора в газели обычно указывалось именно в конце, так как это была своеобразная подпись поэта.

Хафиз (в русской традиции – Гафиз) – это не настоящее имя поэта, а прозвище, означающее «хранящий в памяти»; прозвище поэту дали потому, что он знал наизусть весь Коран в семнадцатилетнем возрасте. Он был из бедной семьи, учился некоторое время богословию, но образования не завершил и провел жизнь в скитаниях по Персии. Широко известна история любви Гафиза к гордой и богатой красавице Шахнабат. Рассказывают, что это была любовь, близкая к помешательству, как у Меджнуна, легендарного героя арабского предания.

Не менее известны и такие стихотворцы, как Руми, Джами, Саади, Омар Хайям. Джалаладдин Руми, больше известный как Руми, был не только поэтом, но и философом и богословом. Руми имел множество учеников и последователей. Однажды к нему пришел человек, который назвался Шамсом из Тебриза. Он стал его любимым учеником. И вот ученики Руми, в том числе сын поэта, вступили в заговор против Шамса и убили «пришельца из Тебриза». Руми очень горевал и написал так называемый «Диван Шамса Тебризского» – сборник стихов, где воспевает погибшего друга.

Анастасия Гарейшина,
11-й класс, школа № 1206, г. Москва

Бабур – основатель империи Великих Моголов – писал и прозу, и стихи. Интересно с исторической точки зрения его произведение «Бабур-наме», в котором он рассказывает свою биографию. А у него, потомка самого великого Тимура (Тамерлана), она довольно насыщенная. Бабур отличился и как поэт. Причем его стихи тесно связаны с «Бабур-наме». Приведу, возможно, не совсем точный пример, из его рубаи.

…Но кто читал «Бабур-наме»,
Поймет, сколько невзгод
И сколько горя перенес царь и поэт Бабур.

Другой удивительный поэт Востока – Омар Хайям. Его стихи очень смелы. Например, у него, у мусульманина, есть стихотворение, в котором он рассказывает, что ходит в мечеть только за новой циновкой. В своих стихах он прославляет вино и женщин: «Жизнь – мгновение! / Вино – от печали бальзам!». Зато какие у него встречаешь серьезные мысли: «Не завидуй тому, кто силен и богат, / За рассветом всегда наступает закат». Или: «Увидав черепки – не топчи черепка, / Помни – это бывших людей черепа! / Чаши лепят из них, а потом разбивают… / Помни, смертный, – придет и твоя череда!».

Татьяна Авдеева,
8-й класс, школа № 548, г. Москва

В Средних веках на Востоке был распространен такой жанр, как рубаи. Рубаи – это короткое стихотворение (4 строчки), чаще всего о любви. Великий философ, математик и поэт Омар Хайям впервые предложил писать не только любовные, но и философские рубаи. Жил Омар Хайям в ХI веке, на своей родине почти не был известен как поэт, скорее как математик и астроном. Зато когда в ХIХ веке Рубайат Омара Хайяма был переведен на английский, он произвел фурор во всей просвещенной Европе.

Мария Некрасова,
11-й класс, гимназия № 2, г. Брянск

Джами (XV в.) родился в местечке около города Джама (его псевдоним означает «из Джама») Он получил великолепное образование, был ученым, поэтом и выдающимся государственным деятелем. Джами считали своим учителем, наставником лучшие поэты Востока, например, его современник Алишер Навои. День рождения и день смерти Джами до сих пор являются праздниками в его родном городе. Джами известен своими газелями и поэмами, в числе которых «Юсуф и Зулейка».

Мария Руднева,
10-й класс, школа № 192, г. Москва

Газель – традиционный и самый распространенный персидский, а позднее тюркский и таджикский жанр. Это – стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.

Елена Ерзунова,
11-й класс, гимназия № 2, г. Саров

Газель обычно рифмуется по схеме: aa, ба, ва…

Павел Говоров,
10-й класс, лицей № 1, г. Брянск

После рифмы может быть рефрен (его называют «всадник»). Хайям: «Словно птицы небесного рая – любовь, // Словно солнце горит, не сгорая, – любовь…».

Анастасия Гарейшина

Поэзия Востока всегда сильно влияла на европейскую. Многие поэты писали подражания, например, Пушкин – «Подражание Корану», заимствовали сюжеты восточных лиро-эпических произведений, учились тому, как можно воспеть красоту (у поэтов арабского Востока), и лаконичному, емкому, но необычному описанию привычных вещей (у поэтов Японии).

Мария Руднева

Может быть, именно газели повлияли на необычное построение стихотворения Лермонтова, где каждая строфа заканчивается одним и тем же стихом: «Люблю я Кавказ!».

Павел Говоров

В «Персидских стихах» Есенина (который в Персии, как ни странно, не был), такая же символика цветов и предметов, сходны рифмы и строфика и, конечно же, главная тема – любовь. Оформление этих стихов – пример перекочевывания восточной поэзии в русскую.

Полина Богачева,
11-й класс, СУНЦ МГУ, г. Москва

Поэзия Востока всегда производила очень большое впечатление и на русских, и на европейских поэтов. В качестве примера можно привести «Западно-восточный диван» Гете, «На мотив Зенд-Авесты» Бальмонта, бальмонтовский же перевод «Зенд-Авесты», цикл газелл Михаила Кузмина (в том числе известнейшее стихотворение с рефреном «Пой, соловей!»), стихотворения и переводы из Руми польского поэта Тадеуша Мициньского.

Анастасия Гарейшина

Как пример я хочу привести замечательную поэму М.Лермонтова «Мцыри». Хотя рассказывается в ней про Кавказ, мы будто бы слышим прекрасные голоса восточных девушек, поющих на непонятном языке, и звон острых сабель, смешанный с топотом горячих восточных скакунов, и строгие глаза столетних стариков, неспешно рассказывающих о временах, когда красивые и страстные люди жили в слиянии с природой.

Ольга Федотова,
8-й класс, школа № 654, г. Москва

Многие писатели воспитывались на сказках восточных народов. Да и кто из нас не читал увлекательные сказки из сборника «Тысяча и одна ночь»? Мы можем видеть восточные мотивы в сказках Пушкина.

Елена Ерзунова

Восток очень сильно повлиял на русскую литературу. Взять хотя бы пушкинское произведение «Руслан и Людмила», где перед нами предстает Черномор с его райскими садами и прекрасным дворцом. «Бахчисарайский фонтан» вообще повествует о жизни в гареме. В сказках Пушкина тоже много восточного: Шамаханская царица, царь Салтан… Еще я хотела бы упомянуть сказку, написанную Лермонтовым, – «Ашик-Кериб».

Ольга Луговская,
11-й класс, школа № 1434, г. Москва

Пушкин подражал Саади (стилизация со строчками «Мы точь-в-точь двойной орешек // Под единой скорлупой»). Известны его слова «Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал». Вознесенский ссылается на Гафиза в стихотворении, ставшем песней в рок-опере «Юнона и Авось»: «Даже если на землю вернемся, // … согласно Гафизу, // Мы, конечно, с тобой разминемся, // Я тебя никогда не увижу».

Елена Лучина,
11-й класс, школа № 1514, г. Москва

И, наконец, газели, сочиненные участниками конкурса.

1

Смотрю на мир через окно.
Нет света там, поверь!

Стою я на краю земли,
Смотрю на мир сквозь дверь.

Я села носом корабля
На собственную мель.

И нету в жизни ничего,
Лишь белая метель.

Зачем так смотришь на меня?
Сам подойди, проверь!

И ты задумался теперь
Над жизнию своей!

Полина Камнева,
7-й класс, школа № 199, г. Москва

2

Растет на поле сто цветов,
Они горят немым огнем.

Не знаю я, когда придешь,
Не знаю, встретимся ль потом.

Наверно, где-то вдалеке
Откроется тебе мой дом.

Ну а пока прощай навек,
Живи, не будь слепым кротом.

Смотри на мир, веселым будь,
Виляй от счастия хвостом.

Александра Комиссарова,
7-й класс, школа № 199, г. Москва

3

Я верю, ты придешь, тебя увижу я,
В ночной холодной мгле, как раз после дождя.

Обнимешь ты меня – я слабо улыбнусь,
Побудем вместе мы – покинешь ты меня.

Жестокая судьба, я мал еще пока,
Но, думаю, тебя прощу я, как всегда.

А ты придешь в ночи к чужому – не ко мне,
И плакать буду я – о маме и себе.

Даулет Жанайдаров,
10-й класс, школа «Интеллектуал», г. Москва

4

Скрываясь меж скалистых гор, я долго плакал в тишине
И у пустыни вопрошал, за что такое горе мне.

Суха пустыня, холодна, нет дуновенья ветерка,
Ну а моя душа горит, средь холода горит в огне.

Когда узнал, что ты ушла, хотел я море отыскать,
Чтобы уйти навек от боли в сверкающей морской волне.

Мне вспомнился последний день и пряный аромат цветов,
Как ты рукой взмахнула – и с улыбкой спряталась в окне.

О, я хочу найти волну, чтоб смертью успокоить боль,
Но я в пустыне и могу лишь плакать о своей судьбе.

Яна Матвеева,
10-й класс, школа № 654, г. Москва

5

Как пальмовые листья в тень и тишь слетают на песок,
И остается ствол стоять нежив, недвижим, одинок,

Так исчезают из очей твоих, бездонных,как моря,
Воспоминанья обо мне – и ты становишься далек.

И кто же может осудить, коль мудрецу милее жизнь, –
Путь под ногами, долгий путь и странствий легкий ветерок.

А дева что? К чему она? Мир может отразить в глазах,
Но одиночества вдвоем не превозмочь ей. Разве мог

Ты оставаться и смотреть, пить воду с моего лица,
Когда вокруг безбрежен свет. И пряно пахнущий росток

Не хуже джинна заковал твое сознание. И вот
Вчера осталась я одна средь жемчугов и паволок.

Я не виню тебя, о нет. Поняв тебя, не жду назад
И вижу смерть свою: тоска меня засушит, как цветок.

Виктория Данилова,
11-й класс, школа № 57, г. Москва

6

Кувшин – вместилище всего: порока, чистоты,
Но образ древней красоты не часто встретишь ты.

Никто не будет полагать, что на земле лежат
Нетленными, как небеса, увядшие листы.

Едва ли кто-то скажет мне, что атом неделим
И что молекулы солей строением просты.

Чекан еще узор творил, и с чернью зернь блестит,
На горлышке и на боках цветут давно цветы.

Служил когда-то для вина, а ныне он с водой,
Стоит солидно на ковре – меж эрами мосты.

Но высохло цветенье роз – в кувшине пользы нет.
Практичность и полезность все ж почетны и чисты.

Анастасия Гарейшина

Продолжение следует

Н.А. ШАПИРО,
школа № 57
г. Москва

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru