КУЛЬТУРА РЕЧИ
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Мужчина, женщина, дяденька, тетенька,
сударь, сударыня – как обратиться
к незнакомому человеку?
«Женщина, Ваше Величество, как Вы решились
сюда?» – эти строчки из песни Окуджавы приходят
мне на ум всякий раз, как в автобусной давке ко
мне обращаются: «Девушка! Передайте на
билетик!» И тут же, с «вежливой» поправкой на
возраст: «Женщина, вы выходите?». И не утешает,
что за этим следует: «Мужчина, пройдите! Что
же вы дверь загородили?!». Потому что для других
мы со случайным соседом вовсе не воплощение
женственности и мужественности. Просто привыкли
у нас, как сказал один остроумный человек,
называть друг друга так, будто на каждом таблички
висят: «М» и «Ж».
Подобное обращение употреблялось в городской
среде и в XIX веке, правда, крайне редко и только в
адрес женщин и мужчин из простонародья. После
революции «мужчины» и «женщины»
использовались как альтернатива «буржуазному» господа
и дамы и просторечному мужики и бабы.
Потом появились товарищи и граждане. И в
конце 1970-х годов мы вновь стали мужчинами и женщинами.
Звучит ужасно. Согласитесь, невозможно
представить себе англичанина, спрашивающего на
улице: «Woman, где здесь ближайшая аптека?». Или
француженку, обращающуюся к соседу по вагону
метро: «Homme, вы сейчас выходите?». Впрочем, со
времен «Горя от ума» Грибоедова вопрос об
учтивом обращении стоял остро: «Как европейское
поставить в параллель / С национальным? – странно
что-то! / Ну как перевести мадам и мадмуазель? /
Ужли сударыня! – забормотал мне кто-то…»
Дореволюционные вежливые формулы (господин–госпожа,
сударь – сударыня) не приживаются,
возможно, потому, что сударь – это сокращение
от государь, а это слово произошло (как и господин)
от *gospodarь «господин, владыка, хозяин», –
получается, что, обращаясь к сударю или сударыне,
невольно признаешь их превосходство над собой (а
нам столько лет говорили про всеобщее
равенство!). Да и язык не поворачивается сказать:
«Сударь, не лезьте без очереди! А вас, сударыня,
здесь вообще не стояло!». Больше повезло юным, к
ним все чаще обращаются: юноша, барышня,
да и оставшиеся с советских времен обращения молодой
человек и девушка тоже неплохо звучат (чего
не скажешь о «вариантах» эй, парень! эй,
девушка!). А остальным приходится
довольствоваться мужчиной и женщиной, да
пришедшими на смену «товарищам» другу и подруге
– фамильярными, но с потугами на дружелюбность…
Обращения братишка, сестренка, мать, отец,
мамаша, папаша, бабуля, дедуля, тетенька, дяденька
никуда не годятся. Понятия «брат» и «сестра»
так же конкретны, как и «отец» и «мать», «сын»
и «дочь», «дедушка» и «бабушка», «тетя»
и «дядя». Адресуясь к незнакомому человеку
как к члену семьи, мы тем самым вольно или
невольно спекулируем на его «родственных»
чувствах.
Так как же быть?
Во-первых, можно назвать незнакомого человека
по профессии, добавив господин/госпожа:
например, попросить в автобусе: «Госпожа
кондуктор, мне бы билетик!». В школе и в
институте можно было бы попробовать
заимствовать чужой опыт и использовать
обращения учитель и преподаватель, не
будь у нас привычки обращаться к педагогам по
имени и отчеству. Придя к врачу, используйте
обращение доктор: «Доктор, мне нужна
справка…».
Во-вторых, желая войти в доверительный контакт
без фамильярности, можно использовать
характеризующие обращения: уважаемый, любезный…
– но нужно помнить, что это возможно только между
взрослыми, дети к взрослым не должны так
обращаться никогда.
В-третьих, у нас есть спасительная безликая
формула: извините – такими «извинениями»
(англ. sorry, фр. excusez-moi, нем. entschuldiegen, ит. scuzi)
все чаще и чаще при обращении к незнакомым людям
пользуются и за границей.
Ольга СЕВЕРСКАЯ,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ИРЯ РАН,
ведущая программы «Говорим по-русски!»
на радио «Эхо Москвы» |