ПРЕДСТАВЛЯЕМ КНИГУ
Максим
КРОНГАУЗ – известный лингвист, профессор,
доктор филологических наук, заведующий кафедрой
русского языка, директор Института лингвистики
РГГУ, автор монографий и учебников и в то же время
– человек широкого круга интересов, обладающий
даром доступно и увлекательно рассказывать о
проблемах науки. Последние 10 лет постоянно
участвовал в академических и общественных
дискуссиях о состоянии современного русского
языка, публиковал статьи на эту тему не только в
научных изданиях, но и в средствах массовой
информации, в частности в таких авторитетных
журналах, как «Новый мир», «Отечественные
записки», «Власть», «Harvard Business Review». В 2006 году вел
еженедельную колонку в газете «Ведомости»,
посвященную новым явлениям в русском языке.
«Заметки просвещенного обывателя»
Из книги М.Кронгауза
«Русский язык на грани нервного срыва»
(М.: Языки славянских культур, 2007)
Случаи из жизни
Проще всего начать с реальных случаев, а потом
уж, если получится, обобщить их и поднять на
принципиальную высоту. Конечно, все эти ситуации
вызывают у меня разные чувства – раздражение,
смущение, недоумение. Я просто хочу привести
примеры, вызвавшие у меня разной степени
языковой шок, потому и запомнившиеся.
Случай первый
На одном из семинаров мы беседуем со
студентами, и один вполне воспитанный юноша в
ответ на какой-то вопрос произносит: «Ну, это же,
как ее, блин, интродукция». Он, конечно, не имеет
при этом в виду обидеть окружающих и вообще не
имеет в виду ничего дурного, но я вздрагиваю.
Просто я не люблю слово блин. Естественно,
только в его новом употреблении как междометия,
когда оно используется в качестве замены
сходного по звучанию матерного слова. Точно так
же я вздрогнул, когда его произнес актер Евгений
Миронов при вручении ему какой-то премии
(кажется, за роль князя Мышкина). Объяснить свою
неприязненную реакцию я, вообще говоря, не могу.
Точнее, могу только сказать, что считаю это слово
вульгарным (замечу, более вульгарным, чем
соответствующее матерное слово), но подтвердить
свое мнение мне нечем, в словарях этого слова нет,
грамматики его никак не комментируют. Но когда
это слово публично произносят воспитанные и
интеллигентные люди, от неожиданности я все еще
вздрагиваю.
Случай второй
Тут я не одинок, тут я вместе со своей страной
периодически вздрагиваю от слов наших политиков.
Вообще-то мы не очень запоминаем то, что говорят
политики, наши президенты в частности. Если
порыться в памяти, то в ней хранятся сплошные
анекдоты. От Горбачева, например, остались глагол
начать с ударением на первом слоге, слово консенсус,
исчезнувшее вскоре после завершения его
президентства, и странное выражение процесс
пошел. От Ельцина остались загогулина и неправильно
сидим, связанные с конкретными ситуациями, да
словцо понимаешь. А главной фразой Путина,
по-видимому, навсегда останется мочить в
сортире. Рекомендация сделать обрезание,
данная на пресс-конференции западному
журналисту, все-таки оказалась менее
выразительной, хотя тоже запомнилась. Как и в
случае с Ельциным, запомнились фразы в каком-то
смысле неадекватные, не соответствующие даже не
самой ситуации, а статусу участников
коммуникации, прежде всего самого президента.
Если говорить проще, президент страны не должен
произносить таких фраз. В отличие от «бушизмов»,
которые так любят американцы, то есть нелепостей,
произнесенных Бушем, Путин произносит более чем
осмысленные фразы и даже соответствующий стиль
выбирает, по-видимому, вполне сознательно.
Впрочем, примеры с Путиным, конечно же, не
уникальны. Они в значительной степени напоминают
хрущевскую кузькину мать, не только саму
фразу, но и всю ситуацию, естественно.
Случай третий
После долгого отсутствия в России я бреду с
дочерью по Даниловскому рынку в поисках мяса и
натыкаюсь на броскую вывеску-плакат, этакую
растяжку над прилавком: «Эксклюзивная баранина».
– Совсем с ума посходили, – громко и
непедагогично говорю я.
– А что тебе, собственно, не нравится, папа? –
удивляется моя взрослая дочь.
– Да нет, нет, – успокаиваю я то ли ее, то ли
себя. – Так, померещилось.
Естественно, что позднее, увидев в объявлении о
продаже машины фразу Машина находится в
эксклюзивном виде, я уже не высказал никаких
особенных эмоций. Сказался полученный языковой
опыт.
Похожую эволюцию прошло и слово элитный. От элитных
сортов пшеницы и элитных щенков мы пришли к
следующему объявлению (из электронной рассылки):
«Элитные семинары по умеренным ценам».
Если говорить совсем просто, то мне не нравится,
что некоторые вполне известные мне слова так
быстро меняют значения.
Случай четвертый
Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в
тексте или в чьей-то речи. Даже если я понимаю, что
это слово из английского языка и могу вспомнить,
что оно там значит, меня это раздражает.
Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера –
на трендсеттерах, сегодня – на дауншифтерах,
и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже
сейчас трудно представить себе русский язык без
слова компьютер или даже без слова пиар (хотя
многие его и недолюбливают). Я, например, давно
привык к слову менеджер, но вот никак не могу
разобраться во всех этих сейлзменеджерах,
аккаунтменеджерах и им подобных. Я понимаю, что
без «специалиста по недвижимости» или
«специалиста по порождению идей» не обойтись, но
ужасно раздражает, что одновременно существуют криэйтор,
криейтор и креатор. А лингвисты при этом
либо просто не успевают советовать, либо дают
взаимоисключающие рекомендации.
Когда-то я с легкой иронией относился к
эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим
некоторых важных слов, того же пиара, скажем.
И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая,
обнаружил, что некоторых слов я не то чтобы
совсем не понимаю, но понимаю их только потому,
что знаю иностранные языки, прежде всего
английский.
Мне, например, стало трудно читать спортивные
газеты (почему-то спортивные журналисты особенно
не любят переводить с английского на русский, а
предпочитают сразу заимствовать). В репортажах о
боксе появились загадочные панчеры и крузеры,
в репортажах о футболе – дерби, легионеры,
монегаски и манкунианцы1.
Да что говорить, я перестал понимать, о каких
видах спорта идет речь. Я не знал, что такое кёрлинг,
кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю).
Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в
котором было сказано о канадском хоккеисте,
забившем гол и сделавшем две ассистенции. Поняв,
что речь идет о голевых пасах (или передачах), я,
во-первых, поразился возможностям языка, а
во-вторых, разозлился на журналиста, которому то
ли лень было перевести слово, то ли, как
говорится, «западло». Потом я, правда, сообразил,
что был не вполне прав не только по отношению к
эмигрантам, но и к спортивному журналисту. Ведь
глагол ассистировать (в значении «делать
голевой пас»), да и слово ассистент в
соответствующем значении уже стали частью
русской спортивной терминологии. Так чем хуже ассистенция?
Но правды ради должен сказать, что более я
этого слова не встречал.
Случай пятый
Во время сессии ко мне пришли две студентки, не
получившие зачет, и сказали: «Мы же реально
готовились». «Тогда не поставлю», – ответил я,
поддавшись эмоциям. Я люблю своих студентов, но
некоторые их слова меня реально раздражают. Вот
краткий список: блин (см. выше), в шоке, вау,
по жизни, ну и само реально, естественно.
Дорогие студенты, будьте внимательны, не
употребляйте их в сессию.
Я в принципе не против...
Пожалуй, этих примеров более чем достаточно (на
самом деле таких ситуаций было намного больше).
Думаю, что почти у каждого, кто обращает внимание
на свой язык, найдутся претензии к сегодняшнему
его состоянию, может быть, похожие, может быть,
какие-то другие (вкусы ведь у нас у всех разные, в
том числе и языковые).
Итак, как же все-таки сформулировать эту самую
мою обывательскую позицию и суть моих претензий?
Я в принципе не против сленга (и других
жаргонов). Я просто хочу понимать, где граница
между ним и литературным языком. Ну, я-то, скажем,
это понимаю, потому что раньше, когда я еще только
овладевал языком, сленг и литературный язык
«жили» в разных местах. А вот, как говорится,
«нонешнее» поколение, то есть люди до двадцати
пяти, не всегда могут их различить и, например, не
понимают языковой игры, основанной на смешении
стилей, которая так характерна для русской
литературы.
Я в принципе не против брани. То есть если мне
сейчас дать в руки волшебную палочку и сказать,
что одним взмахом я могу ликвидировать брань в
русском языке или по крайней мере русский мат, я
этого не сделаю. Просто испугаюсь. Ведь ни один
язык не обходится без так называемой обсценной
лексики, значит, это кому-то нужно. Другое дело,
что чем грубее и оскорбительнее брань, тем жестче
ограничения на ее употребление. То, что можно
(скорее нужно) в армии, нельзя при детях, что можно
в мужской компании, нельзя при дамах, ну и так
далее. Поэтому, например, мат с экрана телевизора
свидетельствует не о свободе, а о недостатке
культуры или просто о невоспитанности.
Я в принципе не против заимствований, я только
хочу, чтобы русский язык успевал их осваивать, я
хочу знать, где в них ставить ударение и как их
правильно писать.
Я в принципе не против языковой свободы, она
способствует творчеству и делает речь более
выразительной. Мне не нравится языковой хаос
(который вообще-то является ее обратной
стороной), когда уже не понимаешь, игра это или
безграмотность, выразительность или грубость.
Кроме сказанного, у меня есть одно важное
желание и одно, так сказать, нежелание.
Главное мое желание состоит в том, что я хочу
понимать тексты на русском языке, то есть знать
слова, которые в них используются, и понимать
значения этих слов. Грубо говоря, я не хочу
проснуться как-то утром и узнать, что, ну, для
примера, слово стул модно теперь употреблять
в совсем другом смысле. Увы, но пока я часто при
чтении сегодняшних текстов использую стратегию
неполного понимания, то есть стараюсь уловить
главное, заранее смиряясь с тем, что что-то
останется непонятным. Что же касается
«нежелания», то о нем чуть дальше.
Проклятые вопросы
Ну вот, высказался, и вроде полегче стало.
Другое дело, что читатель, дочитав до этого места,
может спросить, кто во всем этом безобразии
виноват и что именно я предлагаю. Здесь, если быть
последовательным, можно ответить, что как
обыватель я ведь ничего конструктивного
предлагать и не должен. Не мое это дело.
Но можно поступить иначе и выпустить на свободу
временно подавленного во мне лингвиста. И пусть
поговорит о сегодняшнем русском языке, причем не
в жанре «давайте говорить правильно» (как чаще
всего бывает на радио и телевидении) или по
крайней мере не только в нем, а скорее в жанре
наблюдений над тем, как мы говорим на самом деле,
что, как ни удивительно, интересно очень и очень
многим.
В России в любой ситуации, сразу задавая
главные вопросы «Кто виноват?» и «Что делать?»,
часто забывают поинтересоваться: «А что,
собственно, случилось?». А случилась как раз
гигантская перестройка (слово горбачевской
эпохи сюда, безусловно, подходит) языка под
влиянием сложнейших социальных, технологических
и даже природных изменений. И выживает тот, кто
успевает приспособиться. Русский язык успел,
хотя для этого ему пришлось сильно измениться.
Как и всем нам. К сожалению, он уже никогда не
будет таким, как прежде. Но, как сказал
И.Б. Зингер: «... ошибки одного поколения
становятся признанным стилем и грамматикой для
следующих». И дай-то бог, чтобы из наших ошибок
вышла какая-нибудь грамматика. И мне,
раздраженному обывателю, надо будет с этим
смириться, а может, даже этим и гордиться.
В любом случае у живших в эпоху больших перемен
есть одно очевидное преимущество. Им есть что
вспомнить.
Ключевые слова эпохи
Появление новых слов или новых значений у
старых слов означает, что мир вокруг нас
изменился. В нем либо появилось что-то новое, либо
что-то существующее стало важным настолько, что
язык (а в действительности мы сами) создает для
него имя. В последнее время в русском языке
появилось столько новых слов, что лингвисты не
успевают следить за ними и издавать словари, а
обычные люди часто просто не понимают, о чем идет
речь.
Слова появляются по отдельности, группами, а
иногда очень большими группами. Последнее –
самое интересное, поскольку речь в этом случае
идет о значительном изменении среды, о некоей
волне изменений, накрывающей наше общество.
Можно отметить по крайней мере несколько таких
больших волн новых слов и значений, возникших на
рубеже веков, а возможно, продолжающихся и
дальше.
После перестройки мы пережили минимум три
словесные волны: бандитскую, профессиональную и
гламурную, а в действительности прожили три
важнейших одноименных периода, три, если хотите,
моды, разглядеть которые позволяет наш родной
язык. Про эти периоды можно философствовать
бесконечно, можно снимать фильмы или писать
романы, а можно просто произнести те самые слова,
и за ними встанет целая эпоха. Это тоже философия,
но философия языка. Глупо говорить о его
засоренности, глупо вообще пенять на язык, коли
жизнь у нас такая. И надо быть терпимее и помнить,
что слова суть отражения.
Курс молодого словца
Самое заметное из изменений, происходящих в
языке, – это появление новых слов и – чуть менее
яркое – появление новых значений. Новое слово
попробуй не заметить! Об него, как я уже говорил,
сразу спотыкается взгляд, оно просто мешает
понимать текст и требует объяснений, и вместе с
тем в новых словах часто скрыты какая-то особая
привлекательность, обаяние чего-то тайного,
чужого. А вот откуда в языке появляются новые
слова и новые значения?
Как-то принято считать, что русский язык, если
ему не хватает какого-то важного слова, просто
одалживает его у другого языка, прежде всего у
английского. Ну, например, в области компьютеров
и Интернета, казалось бы, только так и происходит.
Слова компьютер, монитор, принтер, процессор,
сайт, блог и многие другие заимствованы из
английского. Однако это – заблуждение, точнее
говоря, дело обстоит не совсем так или по крайней
мере не всегда так. Это можно показать на примере
своего рода IT-зверинца2.
Названия трех животных – мышь, собачка и хомяк
– приобрели новые, «компьютерные» значения,
причем совершенно разными путями.
Ну, с мышью все понятно, это значение всем
хорошо известно и уже отмечено в словарях
(«специальное устройство, позволяющее управлять
курсором и вводить разного рода команды»). В
русском языке это так называемая калька с
английского, то есть новое значение появилось у
соответствующего названия животного именно в
английском языке, а русский просто добавил его к
значениям мыши. Компьютерная мышь вначале
была действительно похожа на обычную и по форме,
и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по
коврику. Сейчас компьютерные мыши довольно
сильно удалились от прототипа, но значение уже
прочно закрепилось в языке.
А вот собачку в качестве названия для @,
значка электронной почты, придумал сам русский
язык (точнее, неизвестный автор, или, как в таких
случаях говорят, народ). Опять же подобрал нечто
похожее, изобрел новую метафору, хотя, надо
сказать, сходство с собачкой весьма сомнительно.
Я сначала не мог ответить на вопрос, который
часто задают иностранцы, – почему именно собака,
а потом придумал будку с собакой на длинной цепи,
и это почему-то помогает, создает некий образ.
Иностранцы поначалу недоумевают, но потом
обреченно принимают странную русскую метафору.
Вообще многие языки называют этот значок именем
животного: итальянский видит здесь улитку,
немецкий – обезьянку, финский – кошку, китайский
– мышку, в других языках мелькают хоботы и
свинячьи хвосты. А собачку заметили только мы,
такой вот особый русский взгляд.
Совершенно другим, но тоже особым путем,
который удивительным образом демонстрирует
возможности сегодняшнего государственного
регулирования языка,. пошли французы (правда,
вместе с испанцами и португальцами). Приведу
фрагмент информационной заметки в Интернете по
этому поводу:
«Генеральный комитет Франции по терминологии
официально одобрил несколько неологизмов,
связанных с Интернетом, и официально включил их в
состав французского языка, сообщает Компьюлента.
Новые слова введены вместо англоязычных
заимствований и призваны сохранить чистоту
французского языка. Теперь использование новых
слов на французских сайтах и в прессе является
предпочтительным по отношению к английским
терминам или их переводам».
Наиболее интересным является новое
французское название для символа @ –
обязательного элемента любого адреса
электронной почты. По-английски этот символ
обычно читается как «at», а по-русски его называют
«собакой». Французы же отныне обязаны читать
этот символ как arobase. Это название происходит
от старинной испанской и португальской меры arrobe,
которая в свое время обозначалась именно
обведенной в круг буквой а. Ее название, в
свою очередь, происходит от арабского ар-руб,
что означает «четверть».
И далее:
«Интересно, что пять лет назад Генеральному
комитету по терминологии не удалось добиться
замены англоязычного термина e-mail на
французское слово mel».
Как показывает последнее замечание, у
государственного регулирования (французского)
есть определенные границы, но даже и то, что
произошло с символом электронной почты,
впечатляет. Представить себе, что, скажем,
Академия наук РФ постановила называть этот
значок так-то и так-то, а русский народ это
покорно выполнил, довольно трудно.
Наконец, третье слово – хомяк – предлагает
третий способ появления значения, правда, не в
литературном языке, а скорее в интернет-жаргоне.
В этом случае происходит как бы заимствование
иноязычного выражения (home page), а его звуковой
облик, отчасти искажаясь, сближается с уже
существующим русским словом. То есть берется
самое похожее по звучанию русское слово, и ему
присваивается новое значение. Это не вполне
заимствование, хотя влияние английского языка
очевидно. Важно, что никакой связи со значением
слова хомяк не существует, а есть только
связь по звучанию. Фактически речь идет об особой
языковой игре, похожей на каламбур. Эта игра
оказалась чрезвычайно увлекательной, и в
результате постоянно возникают все новые и новые
жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с
электронной почтой: мыло (собственно
электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить
(от личного имени Емеля; посылать электронную
почту). Появление этих слов вызвано
исключительно фонетическим сходством с
английским e-mail. Особенно часто происходит,
как и в случае с Емелей, сближение с личными
именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).
Такая игра случается и за пределами
компьютерной области. В речи продавцов одежды, а
затем и покупателей какое-то время назад стали
встречаться слова элечка (вариант – элочка)
и эмочка, на звуковом уровне совпадающие с
ласкательными именами собственными. Это
разговорные обозначения размеров одежды L и М.
По-видимому, существует, хотя и встречается
значительно реже, слово эсочка (для S). С
большой вероятностью именно совпадение с
существующими именами собственными
способствовало появлению таких уменьшительных
слов. Сравнительно недавно появилось, хотя и не
стало очень употребительным, слово юрики, обозначающее
новую европейскую валюту – евро – и восходящее к
английскому произношению.
Распространена эта фонетическая игра и среди
любителей машин. Так образуются разговорные
названия как автомобильных марок, так и
отдельных моделей. «Мерседес» уже давно называют
мерином, здесь, правда, суть дела не
исчерпывается только фонетическим сходством, но
об этом чуть позже. На форумах автомобилистов в
Интернете мне встречалось слово поджарый, которое
я не сразу сопоставил с моделью «Pajero Mitsubishi».
Обилие примеров показывает, что это уже не
случайная игра, а нормальный рабочий механизм,
характерный для русского языка, точнее, для его
жаргонов. Более того, он демонстрирует две очень
яркие черты русского языка, и хотя бы поэтому не
стоит относиться к этим словам с пренебрежением
(«фу, какие нелепые словечки!»).
Во-первых, это – прекрасное подтверждение
творческого характера русского языка в целом, а
не только отдельных его представителей –
писателей, журналистов и деятелей Интернета. Эта
«креативность», по существу, встроена в русскую
грамматику, то есть доступна всем. Как говорится,
пользуйся не хочу. Справедливости ради скажем,
что некоторые пуристы этим никогда не
пользуются.
Во-вторых, из всего сказанного видно, что
опасность гибели русского языка от потока
заимствований сильно преувеличена. У него есть
очень мощные защитные ресурсы. И состоят они не в
отторжении заимствований, а в их скорейшем
освоении. Если посмотреть на последние примеры,
можно сказать даже об особом «одомашнивании»
отдельных приглянувшихся иностранных слов.
Впрочем, не надо думать, что такой способ
образования новых слов появился совсем недавно и
что он используется только при заимствовании.
Так, например, москвичи уже давно «одомашнивают»
и «одушевляют» бездушные названия маршрутов
общественного транспорта: отсюда знаменитая аннушка
– трамвай маршрута А – и менее известная букашка
– название троллейбуса Б.
1 Последние столь
загадочны, что хочется сразу объяснить, кто это.
Однако, чтобы сохранить интригу, делать этого не
буду. Всему свое время.
2 Или, говоря по-русски,
информационно-технологического зверинца.
Продолжение следует |