Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №18/2009

МАТЕРИАЛЫ К УРОКУ

 

Информационная переработка текста, в частности его сжатие, занимает особое место в работе по развитию речи. Этому мы учим детей с начальной школы до ее окончания. И, несмотря на то что существует уже большое количество тренировочных тестов, содержащих фрагменты из разного рода произведений для работы над сочинением или изложением, все-таки остается потребность в хороших учебных текстах, на которых удобно отрабатывать умение преобразовывать информацию. Возможно, Вы сочтете удачными рассказ о Чуковском и работу, представленную в пособии Г.Н. Владимирской «Примерное тематическое планирование уроков. 6-й класс» к учебному комплекту под редакцией Г.Г. Граник. Тогда предложите своим ученикам выполнить задание 1, оно доступно и шести-, и девятиклассникам. А для старшеклаасников полезной может оказаться работа с отрывком из интервью с профессором Л.П. Крысиным, предлагаемая в задании 2.

Т.Н. Арбузина

Двухэтапное сжатие текста

Задание 1. Прочитайте текст, напишите сжатое изложение, затем сократите его.

Король из веселой сказки

Сто'ит у любого школьника спросить, кто такой Корней Чуковский, тут же последует ответ: да это тот, кто сочинил «Муху-Цокотуху», «Тараканище», «Бармалея», «Айболита»! А когда скажешь, что этот человек написал еще и много книг для взрослых, ребята удивляются и спрашивают: «А про что?».

А про то, как жили, о чем думали, как писали свои произведения очень хорошие писатели: А.Чехов, Н.Некрасов, А.Блок, Т.Шевченко и многие другие.

Чуковский был талантливым переводчиком книг с других языков. Перевести, например, Ч.Диккенса на русский язык не такое простое дело. Тут мало владеть английским языком: нужны и особые способности, и специальные знания. Чуковский считал перевод высоким искусством и много писал об этом. Его книгу «Высокое искусство» переводчики до сих пор считают своим учебником.

Занимаясь серьезной литературной работой, Корней Иванович никогда не забывал о детях. По-прежнему писал для них сказки, встречался с ними. Летом на даче в Переделкине (под Москвой) устраивал костры с играми и чтением стихов, построил детскую библиотеку. Ребята бывали и у него дома. Там было много интересного. Посреди комнаты стоял стол с книгами, которые присылали ему из разных стран. А на стенах чего только не было: и детские рисунки, и бумажная рыба из Японии, и головной убор индейца, и китайские маски. А кто-то подарил ему говорящего льва. «Я – король зверей!» – заявлял этот лев, и дети смеялись, поглядывая на хозяина, наверное, он и сам казался им королем из веселой и доброй сказки.

Примерный пересказ

Корней Чуковский – автор прекрасных книг для детей: «Муха-Цокотуха», «Тараканище», «Бармалей», «Айболит».

Однако Чуковский писал и книги для взрослых о жизни и творчестве различных писателей.

Чуковский был талантливым переводчиком, он автор книги о переводе «Высокое искусство».

Писатель никогда не забывал о детях. Приглашал их домой. Построил для них библиотеку, устраивал костры с играми и чтением стихов, и дети платили ему любовью, он им казался королем из веселой сказки.

Еще более сжатый текст (вариант)

Корней Чуковский – автор прекрасных книг для детей. Однако он писал и книги для взрослых о жизни и творчестве (различных) писателей.

Чуковский был и талантливым переводчиком.

Писатель до глубокой старости встречался с детьми, и дети платили ему любовью, считали его королем из веселой сказки.

Задание 2 (для 10–11-классников). Прочитайте текст и подвергните его двухэтапному сокращению: сначала письменно кратко изложите его, затем сократите свой текст, оставив лишь главную информацию.(Вариант: сначала подчеркните места, содержащие главную информацию, затем на основе ее напишите сжатое изложение).

Русская языковая картина мира

Есть теория, что восприятие мира людьми зависит от языка, которым они владеют. Эта идея была высказана больше полувека назад американцем Стефаном Уорфом. Кем-то она оспаривается, кем-то принимается... В языке можно указать какие-то конструкции, слова, выражения, которые отражают своеобразное для данного этноса видение мира. Вот, например, в русском языке безличные конструкции типа «мне холодно», «мне не спится», «вам грустно» очень своеобразны, они не имеют точного перевода на другие языки. При переводе их приходится в личную конструкцию превращать: грубо говоря, «я имею холод» или что-то в этом роде. Или, допустим, «грозой снесло мост»: «гроза снесла мост» – это одно: гроза непосредственно воздействовала и снесла мост, а «грозой снесло мост» – предполагается, что еще какая-то сила есть, помимо грозы, которая использовала грозу в качестве инструмента, нечто мистическое. Это также своеобразная синтаксическая конструкция, которая отражает видение мира русским человеком – понимание, что стихии тоже в чьих-то руках – руках Божиих.

И в лексике свои особенности есть: допустим, хорошего перевода слова тоска нет, слово душа, например, можно перевести на английский «a soul», но опять-таки, исследователи сходятся в том, что стоящее за этим словом содержание богаче, чем соответствующий перевод на какой-либо другой язык.

Л.П. Крысин,
Журнал «Виноград», № 3, 2007 г.

 

Публикация статьи произведена при поддержке школы английского языка Bridge to English. Школа Bridge to English предлагает по выгодной цене записаться на обучение английскому для детей и взрослых. Использование самых современных и эффективных методик обучения и высокая квалификация преподавателей школы позволят в самые быстрые сроки приобрести требуемые навыки. Возможность записаться как на групповые так и на индивидуальные занятия и большой выбор курсов, ориентированный на людей различных возрастов, квалификации и уровней владения английским языком позволяют подобрать самую подходящую программу обучения. Узнать больше можно на официальном сайте школы английского языка Bridge to English, который располагается по адресу http://www.bt-english.ru

Задание редакции газеты

Уважаемые коллеги! Если у ваших учеников получатся удачные варианты двухэтапного сжатия этого текста, поделитесь ими с нашими читателями. Мы рады будем их опубликовать.

 

Т.Н. АРБУЗИНА,
г.Москва

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru