Я ИДУ НА УРОК
10-й класс
Обобщение изученного по теме «Лексика»Урок-практикумЦели урока: 1) систематизировать знания учащихся, работать над пробелами в знаниях в ходе подготовки к контрольной работе; 2) на основе практических работ развивать речь учащихся, умение оперировать в речи словами разных языковых пластов; 3) воспитание интереса к слову, желания пополнять свой лексикон. ХОД УРОКА I. Словарно-орфографическая работа (по следам ошибок, допущенных в сочинениях по роману И.А. Гончарова «Обломов»). По-моему; недаром писал (писал не даром, а за деньги); как ни пытались; неоднократно; мне все равно; вправе изменить; заново; навстречу людям (на встречу с людьми); помогала отучиться; он справится; предполагал; неубранная тарелка; приобретенная; не злобный, а добродушный; нечастое дело; не должен никому; ничем не озадачен; жизнь нелегка; не зная каких-либо условий. II. Практикум. Работа с карточками. Задание 1. Объясните значение следующих слов. Призреть – презирать (призреть – приютить; презирать – пренебрегать, относиться с презрением); притворить – претворить (притворить – прикрыть; претворить – осуществить); приступить – преступить (приступить – начать; преступить (закон) – нарушить); приемник – преемник (приемник – аппарат для приема сигналов; преемник – продолжатель). Задание 2. Составьте синонимические ряды к данным словам. I вариант Битва (бой, сражение, дело; побоище, баталия (устар.); брань, сеча (устар., высок.) / битва небольшая, короткая: столкновение, схватка, сшибка (устар.); большой (крупный, солидный, огромный, громадный, колоссальный, гигантский, исполинский (пирог в Обломовке), чудовищный и т.д. В словаре З.Е. Александровой – 29 синонимов). II вариант Врач (доктор, медик (разг.), лекарь (устар.), эскулап (устар., шутл.), коновал (о плохом враче); маленький (небольшой, малый / очень: мелкий, микроскопический, миниатюрный – отсюда сочинение-миниатюра, карликовый, кукольный, игрушечный, крошечный, малюсенький (разг.); чуточный, махонький (прост.); с булавочную головку). Задание 3. Укажите многозначные слова в шуточных выражениях. Мыльные пузыри жалуются, что их надувают (Надувать – 1. Наполнять воздухом до упругости. 2. Обманывать. Здесь слово употреблено в переносном смысле – обманывать). Не бросайтесь словами, соблюдайте технику безопасности (Бросаться – 1. Бросать друг в друга или кого-, что-нибудь. Б. снежками. 2. перен. Небрежно относиться к кому-нибудь, не дорожить кем-нибудь. Б. работниками. Б. деньгами. Здесь – во втором значении). Спонсор публикации статьи мобильный онлайн переводчик «m-translate.ru». Очень простой переводчик с удобным интерфейсом, перевод с английского и других языков. Переводит как слова, так фразы, предложения и целые тексты, различные направления перевода, не требует скачивания. Вы можете воспользоваться сервисом перевода бесплатно с любого устройства через браузер. Для начала работы с переводом перейдите на сайт. Перья у писателя были, ему не хватало крыльев (омонимы: Перо1 – роговое образование на коже птиц – полый стерженек с пушистыми отростками по бокам. Перо2 – стальная вогнутая пластинка для писания чернилами, тушью. Здесь – во втором значении). Жаль, что близкие иногда бывают недалекими (Недалекий – 1. Близкий по расстоянию. 2. Близкий по времени. 3. перен. Умственно ограниченный, глуповатый. Здесь – в третьем значении). Задание 4. Согласуйте сказуемые с подлежащими. В этом вечере принял_ участие вся молодежь. Народ съехал_ на строительство КамАЗа. Задание 5. Ликвидируйте плеоназмы, тавтологию. Своя автобиография; в марте месяце; объединить воедино; закономерно вытекает закономерность; главная суть; ценные сокровища; можно спросить вопрос; упал вниз; возобновить вновь; темный мрак; в конечном итоге; народный фольклор, жестикулируя руками. Задание 6. Как созданы каламбуры в приведенных текстах?
Супруга – в первом случае – жен. р., им. падеж, во втором – муж. р., род. падеж. «Если сЕрдитесь, то не сердИтесь», – сказал он... (Ф.М. Достоевский) В первом случае сЕрдитесь – изъяв. наклонение, во втором – сердИтесь – повел. Задание 7. Исправьте ошибки, которые вы допустили, забыв о коварстве деепричастных оборотов (задание на доске). Читая роман «Обломов», у всех возникают разные точки зрения (когда мы читаем...). Выйдя на прогулку, мальчику хотелось взобраться на сеновал (...мальчик хотел...). Даже полюбив Ольгу, его тянуло к дивану (...он не мог отказаться от дивана). Изучив произведение Гончарова, у меня составилось хорошее впечатление о главном герое (когда я читал...). Иногда, читая книгу, меня клонило ко сну (...я засыпал над ней). Няня, ходя с ним гулять, никуда не отпускала Илюшу (...выходя...). Встав взрослым, Илья Ильич создал Обломовку и в Петербурге (став...). Задание 8. Переведите с русского на русский (работа с фразеологизмами). Класс делится на четыре группы, каждая получает карточку с дополнительным заданием: найти фразеологизм, характеризующий Обломова (в карточке они не выделены). 1-я группа
2-я группа
3-я группа
4-я группа
После проверки задания 8 предоставляется слово заранее подготовленным учащимся, которые искали фразеологизмы, связанные с нашей местностью, с Татарстаном. Казанская сирота – человек, прикидывающийся несчастным, беспомощным, обиженным, чтобы разжалобить других (первоначально – о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими во времена Ивана Грозного получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь). Турусы на колесах – вздор, бессмыслица, вранье (1. От названия войлочных домов у татар, называемых улусами, рассказы о которых связываются с татарским игом на Руси, с жизнью того времени, представляющейся каким-то кошмаром, чем-то невероятным. 2. От названия древнерусской осадной башни – «Тарасы на колесах», рассказы о которой считались фантастическими). Задание 9. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов. Он перебирал из пустого в порожнее (переливал). Я ему по гроб доски обязан (жизни). Его знания оставляли желать [много] лучшего. Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски (...которые плохо знали русский язык; лыка не вязать – быть столь пьяным, что не в состоянии связно говорить). Во главе угла партия поставила два вопроса (ставить во главу угла – считать что-то главным). На открытии телецентра его директор удовлетворенно заявил, что в полку [журналистов] прибыло (нашего полку прибыло – стало больше таких, как мы). Домашнее задание: упр. 48, 49. Подготовиться к контрольной работе. Подведение итогов урока: 1. Что нового вы для себя узнали на уроке? 2. Что дает знание фразеологизмов? С.А. ГИМАТДИНОВА, |