CПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ
«Две большие разницы»
Рядом с выражением две большие разницы почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе». Две большие разницы присутствуют в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи». А в электронном словаре «Полуживого одесского языка» есть еще и вариант: одна большая с еще одной. И примеры «полуживые» там есть. Есть ссылка на «жалобы генерала Толмачева1»: «– Ну обходился я без законов. Но ведь не с людьми. – А с кем же? – С одесситами! А это две большие разницы». Это из «Крокодила» 1911 года. Выходит, так говорили еще до революции! Значит, одесское выражение? Нет. В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» черным по белому написано: это – германизм. И, кстати, это не единственное выражение, которым могли «блеснуть» перед аудиторией высших учебных заведений приглашенные преподаватели-немцы. Сохранилось свидетельство о том, как студенты Петербургского университета смеялись на лекции немецкого профессора, который провозгласил, что «педагогия делится на три половины». Конечно, это смешно: половин-то всего две. Что немцу «половина», то русскому все же «часть» или – если речь о «педагогии» – «область». А две разницы? Тоже немецкое изобретение. В словаре приводится цитата из Н.К. Михайловского, который писал: «Добролюбов и Писарев – это две большие разницы, как говорят немцы, именно две, если не больше». Возможно, и в Одессе так сначала говорили немцы. А потом выражение пошло в народ и очень ему полюбилось. Ну а еще позже возникли… две альтернативы. Те, кто так говорит, просто не знают значения слова альтернатива: это необходимость выбора из двух вазаимоисключающих возможностей. Возможностей – две, а альтернатива – одна. А вот пара пустяков – это, как полагают фразеологи, явление одного порядка с двумя разницами: этими «пустяками» мы тоже обязаны немцам. 1 И.И. Толмачёв (1863–1929) – генерал-лейтенант, одесский градоначальник. Материал подготовлен |