АНАЛИЗ ТЕКСТА
“Грибоедовская строфа” в романе
|
А.С. Грибоедов
|
Визит Пущина пришелся на время интенсивной работы Пушкина над романом “Евгений Онегин”. К 11 января 1825 г. первые три главы романа были закончены, Пушкин трудился над четвертой. Знакомство поэта с “Горем от ума” оказало немалое влияние на ход дальнейшей работы: в заключительных главах “Онегина” Пушкин неоднократно обращается к восхитившей его комедии.
В последней, LI строфе главы 4 поэт замечает: “Стократ блажен, кто предан вере”. Это, конечно, несколько видоизмененный афоризм Чацкого: “Блажен, кто верует, тепло ему на свете!” (действие I, явление 7).
В XI строфе главы 6, рассказывая об обстоятельствах, предшествующих дуэли Онегина и Ленского, Пушкин – на этот раз дословно – повторяет другое восклицание Чацкого (действие IV, явление 10): “И вот общественное мненье!” (в авторских примечаниях к роману к этой строке дано пояснение: “Стих Грибоедова”).
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал... –
сказано об Онегине в XIII строфе главы 8.
Однако больше всего явных и скрытых перекличек с “Горем от ума” обнаруживается в главе 7. Это не случайно: действие последней части этой главы (после приезда Лариных в Москву) происходит в том самом московском высшем свете, который был предметом грибоедовской сатиры, и примерно в те же годы, когда разворачивается действие комедии. Из Грибоедова взят один из трех эпиграфов к этой главе. В строфе XLIV кто-то из старушек – родственниц Татьяны – заявляет: “А я так за уши драла!” Это, разумеется, слегка смягченные слова старухи Хлёстовой, которая с раздражением говорит о Чацком (действие III, явление 10): “Я за уши его дирала, только мало”. А следующую, XLV строфу можно с полным основанием назвать “грибоедовской”. Вот эта строфа:
Но в них не видно перемены;
Все в них на старый образец:
У тетушки княжны Елены
Все тот же тюлевый чепец,
Все белится Лукерья Львовна,
Все то же лжет Любовь Петровна,
Иван Петрович так же глуп,
Семен Петрович так же скуп,
У Пелагеи Николавны
Все тот же друг мосье Финмуш,
И тот же шпиц, и тот же муж;
А он, все клуба член исправный,
Все так же смирен, так же глух,
И так же ест и пьет за двух.
Сходство с “Горем от ума” видно невооруженным глазом. Но только если присмотреться повнимательнее, разобрав текст XLV строфы по строчкам, а кое-где – буквально по словам, можно вполне оценить, с каким непревзойденным искусством Пушкин включил в одно-единственное предложение такое множество перекличек с грибоедовской пьесой.
1. Все в них на старый образец...
Эта строка – лейтмотив всей строфы, посвященной неизменности нравов и привычек московского общества: различные слова и обороты, передающие эту неизменность (“все”, “так же”, “все тот же” и т.п.) встречаются в ней более десяти раз!
Чацкий, особенно сразу по приезде, тоже много говорит об отсутствии перемен в московской жизни. Непосредственный источник пушкинских вариаций – его слова: “...Все тот же толк, и те ж стихи в альбомах” (действие I, явление 7).
2. У тетушки княжны Елены / Все тот же тюлевый чепец...
Опять-таки тетушка есть не только у Татьяны, но и у Софьи:
Ч а ц к и й. ...А тетушка? все девушкой, Минервой? / Все фрейлиной Екатерины Первой? (действие I, явление 7).
3. ...Лукерья Львовна... Любовь Петровна... Иван Петрович... Семен Петрович... У Пелагеи Николавны...
Этот перечень замечателен сразу в двух отношениях. Во-первых, упоминаемые здесь представители московского высшего света названы по имени-отчеству. Во-вторых, ни до, ни после XLV строфы они не появляются в романе ни на секунду. И то, и другое – вновь сознательное следование Грибоедову.
Русская поэтическая традиция никоим образом не предполагала именования персонажей по имени-отчеству: соответствующие сочетания, длинные и громоздкие, казались разрушающими легкость стиха, приближающими его к прозе. Грибоедов, ориентировавшийся на максимально точное воспроизведение средствами поэтического языка обыденной, разговорной речи московского дворянства, решительно отказался от этой условности. Двойные (имя + отчество) и даже тройные (имя + отчество + фамилия) наименования героев встречаются в комедии постоянно – в соответствии с реальной речевой практикой тех лет. Вспомним, например: “Кто так чувствителен, и весел, и остер, / Как Александр Андреич Чацкий!” (эти слова Лизы – первое упоминание о Чацком в тексте пьесы!); “А! Александр Андреич, просим...”; “Уж Софье Павловне какой / Не приключилось ли печали?”; “Сергей Сергеич, к нам сюда-с...”; “Вот мой Платон Михайлыч”; “Царь небесный! Амфиса Ниловна!”
“Евгений Онегин” написан совсем иначе, подобные обращения там совершенно не употребляются. Недаром вопрос об отчестве Татьяны – любимый вопрос многочисленных литературных викторин: читатель знает его не потому, что кто-то вдруг решил назвать героиню “Татьяной Дмитриевной”, а исключительно из эпитафии ее отцу, где он, кстати, тоже назван просто по имени и фамилии: “Смиренный грешник, Дмитрий Ларин...”. (Интересно, что в написанной на подчеркнуто бытовой, комический сюжет поэме “Граф Нулин” Пушкин, наоборот, счел нужным именовать героиню в духе “Горя от ума”: “Муж просто звал ее Наташа, / Но мы – мы будем называть / Наталья Павловна...”.) Что же до отчеств, например, Онегина и Ленского, то они и вовсе покрыты мраком неизвестности. Таким образом, Лукерья Львовна и другие “герои” XLV строфы резко выделяются на общем фоне романа.
А.С. Грибоедов в шапке
|
С другой стороны, в комедии Грибоедова великое множество внесценических (т.е. не входящих в число действующих лиц, а лишь упоминаемых) персонажей. Подобно персонажам “сценическим”, многие из них названы в пьесе по имени-отчеству или даже по имени, отчеству и фамилии: Кузьма Петрович, Максим Петрович, Настасья Николавна, Фома Фомич, Удушьев Ипполит Маркелыч и т.д. Если имена родителей Онегина читателю неведомы, то имена (и отчества!) родителей Чацкого нам любезно сообщает Фамусов: их звали Андрей Ильич и Анна Алексеевна.
Наивысшее воплощение эти две особенности “Горя от ума” находят в заключительной реплике Фамусова: в последней фразе комедии вводится новый персонаж, и этот персонаж опять-таки именуется по имени-отчеству: “Ах! боже мой! что станет говорить / Княгиня Марья Алексевна!”.
Всего внесценических персонажей, названных по имени и отчеству, у Грибоедова больше десятка, у Пушкина – пять в пяти строчках. Ближе всего к пушкинскому тексту стоят две строки из монолога Фамусова (действие II, явление 5):
...Ирина Власьевна! Лукерья Алексевна!
Татьяна Юрьевна! Пульхерия Андревна!
Как видим, Пушкин повторяет даже такую деталь, как рифмовку отчеств друг с другом; кроме того, совпадает одно из имен – Лукерья.
4. Все тот же друг мосье Финмуш...
Эта строка отсылает к теме засилья в московском обществе французов и французских мод, очевидно, раздражавшего Грибоедова настолько, что с гневными тирадами на этот счет в пьесе выступают и Фамусов (“А все Кузнецкий мост и вечные французы...”), и его антагонист Чацкий (вспомним его ехидное предположение о том, что танцмейстер Гильоме вполне мог жениться “на какой-нибудь княгине, / Пульхерии Андревне, например”, или страстный монолог о “французике из Бордо”). Но есть у нее в тексте “Горя от ума” и более близкая параллель – известная нам со слов Лизы печальная любовная история той самой Софьиной тетушки, впавшей в тоску, когда “молодой француз сбежал у ней из дому”.
Замечательно, что у друга Пелагеи Николавны вполне “грибоедовская” говорящая фамилия: французское выражение fine mouche (буквально “тонкая мушка”) означает “пройдоха, ловкач”.
5. И тот же шпиц, и тот же муж...
“Мода на маленьких комнатных собачек восходит ко второй половине XVIII в. Особенно ценились собачки возможно более миниатюрные – шпицы и болонки <...>. Молчалин, желая польстить старухе Хлёстовой, подчеркивает малый рост ее собачки: “Ваш шпиц, прелестный шпиц; не более наперстка” (III, 12)”, – как всегда, с непревзойденной точностью и эрудицией комментирует эту строку Юрий Михайлович Лотман. Однако трудно поверить, чтобы Пушкина занимала мода на комнатных собачек; можно думать, что по большому счету она была столь же безразлична и Грибоедову.
Подобострастная похвала Молчалина имеет смысл не сама по себе, а только в соотнесении с чуть более ранней репликой “молодой дамы” Натальи Дмитриевны, обращенной к Чацкому: “Мой муж – прелестный муж...” (действие III, явление 5).
Как известно, общество, изображенное Грибоедовым, – это общество, где властвуют женщины: их одобрения ищут, их осуждения боятся как огня, они диктуют все – от моды до моральных норм. Женившись на Наталье Дмитриевне, Платон Михайлович Горич, еще недавно бравый офицер, вмиг стал подкаблучником, игрушкой в руках жены, впрямь кем-то вроде комнатной собачки. Горькие впечатления от общения с бывшим сослуживцем отразились в финальном монологе Чацкого: “Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей – / Высокий идеал московских всех мужей”.
Именно этой ехидной параллелью между шпицем и мужем руководствовался Пушкин, и не случайно шпиц у него упомянут даже раньше: своим четвероногим любимцам московские гранд-дамы порой уделяли куда больше внимания.
6. А он, все клуба член исправный...
Ч а ц к и й. ...Ну что ваш батюшка? все Английского клоба / Старинный, верный член до гроба? (действие I, явление 7).
7. Все так же смирен, так же глух...
“Горе от ума”. Спектакль Малого
театра, 1945.
|
Эта строка вызывает в памяти прежде всего покорно выполняющего распоряжения жены и глухого как пень князя Тугоуховского. Именно он в разговоре с графиней-бабушкой Хрюминой (действие III, явление 20) произносит бессмертные реплики: “А-хм?”, “Э-хм?”, “И-хм?”, “У-хм?”. Его собеседнице, также, мягко говоря, не отличающейся хорошим слухом (перед этим она не смогла правильно расслышать ни одного из сногсшибательных известий Загорецкого по поводу безумия Чацкого), только и остается, что констатировать: “Ох! глухота большой порок”.
Однако физическая глухота двух старых аристократов – не более чем комическое отражение поведенческой глухоты других персонажей пьесы. Почти все они настолько эгоистичны и заняты собой, что либо по-своему переиначивают слова собеседника, либо вовсе не хотят его слышать – и не слышат. Упреками в глухоте начинается пьеса, упреками в глухоте она и заканчивается. В явлении 1 действия I Лиза, пытаясь докричаться до своей госпожи и ее возлюбленного, возмущается:
Зашла беседа ваша за ночь;
Вы глухи? – Алексей Степаныч!
В предпоследнем, 14-м явлении действия IV, наоборот, хозяин дома распекает нерадивого слугу:
Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел ленивую тетерю...
“Ленивая тетеря” – это что-то новенькое. Зато всем говорящим на русском языке прекрасно известно выражение, от которого отталкивается разгневанный отец Софьи: это выражение – “глухая тетеря”. И действительно, Фамусов продолжает:
Не знает ни про что, не чует ничего.
Где был? куда ты вышел?
Сеней не запер для чего?
И как не досмотрел? и как ты не дослышал?
А что такое разговоры Фамусова и Чацкого (действие I, явление 9, действие II, явления 2 и 3), как не самый настоящий “диалог глухих”? Сначала Фамусов радушно встречает своего воспитанника, искренне интересуется обстоятельствами его путешествий. Но Чацкий не слышит – он готов говорить только о Софье. Когда же разговор сворачивает на общественные вопросы, уже Фамусов не хочет слышать “крамольных” речей Чацкого, причем это нежелание нарастает, приобретая все более комические формы: “Добро, заткнул я уши” – “Не слушаю, под суд!” – “Не слушаю, под суд! под суд!” – “А? бунт? ну так и жду содома”.
Титульный лист первого издания “Горе от ума”, 1833 |
Язвительная реплика Чацкого: “Ведь нынче любят бессловесных” (действие I, явление 7) – также обретает свой подлинный смысл именно в связи со всеобщей глухотой окружающих. Действительно, для тех, кто ничего не слышит, бессловесный Молчалин куда более удобный и привлекательный “собеседник”, чем разговорчивый, даже болтливый Чацкий.
Между прочим, значение мотива глухоты для грибоедовского замысла было вполне оценено исследователями только в XX веке (можно назвать, например, замечательную статью советского литературоведа В. Соловьева “Живые и жильцы”) – через сто с лишним лет после создания комедии. Пушкин же обратил на это внимание сразу. Александр Сергеевич был очень внимательным читателем...
И.Б. ИТКИН,
г. Москва