МАРАФОН-2010
Фразеология: история и нормаВ опубликованных в газете “Русский язык” (№ 5, 2010) “Материалах к школьному словарю лингвистических терминов” И.И. Богатыревой дается такое определение фразеологии: “раздел языкознания, который изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии” (с. 35). Фразеологизм, или фразеологическая единица, – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Среди фразеологизмов принято выделять фразеологические сращения (идиомы – от греч. – собственный, свойственный), фразеологические единства и сочетания. Значение фразеологического сращения (идиомы) не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, железная дорога – это “транспортная трасса постоянного действия, отличающаяся наличием пути (или путей) из закрепленных рельсов, по которым ходят поезда, перевозящие пассажиров, багаж, почту и различные грузы”, а не “дорога, вымощенная железом”). Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.
Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку – “осторожно разузнать, что-то предварительно выяснить”). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведет к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: выражения попасться на удочку и попасть в сети “дать себя обмануть, перехитрить, провести” являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии, сети обычно ассоциируются с коварным обманом. Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением. Происхождение фразеологизмовЧасто фразеологизмы являются грамматическими или лексическими архаизмами. Например, в сращениях ничтоже сумняшеся или почить в бозе сохранены архаичные грамматические формы. Историко-этимологический словарь-справочник “Русская фразеология” (М., 2005) дает такие объяснения: “Ничтоже сумняшеся (сумняся) – шутл. или ирон. Ничуть не сомневаясь, не раздумывая. Выражение из Послания апостола Иакова: ничтоже – “ничуть не”, сумняшеся – “сомневались”; Почить в бозе – книжн., устар. эвфем. Умереть, скончаться. Церковная христианская формула, особенно часто встречающаяся в заупокойных молитвах, ритуальных поминовениях. В Бозе – ц.-слав. предл. пад. от Бог”. Идиомы бить баклуши – “бездельничать”, в исходном значении – “раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов – ложек, чашек и другой посуды” и спустя рукава – “небрежно” отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем, – в прошлом им была присуща метафоричность, которая и обусловила их современный смысл. Познакомимся с историей этих выражений подробнее. “Большой фразеологический словарь русского языка” под редакцией В.Н. Телии (М., 2006) дает две версии происхождения выражения бить баклуши: “Традиционно объясняется “баклушечным промыслом”, т.е. битьем, раскалыванием баклуш – осиновых чурочек для изготовления мелких щепных изделий. По другой версии в основе выражения лежит наименование процесса игры в городки или бабки, ср. диал. сбивать баклуши, сбивать городки, бить бабки, бить балды и т.п.”. Историко-этимологический словарь-справочник “Русская фразеология” уточняет, что в народной речи баклуша – небольшая (около 25–30 см длиной) чурка для игры в городки, которую сбивали другой деревянной палкой – битой: “Бить баклуши, следовательно, первоначально значило “сбивать битой баклуши, т.е. небольшие городошные чурки”. Авторы этого словаря предпочитают эту “игровую” версию традиционной, замечая: “Фразеологические синонимы со значением ‘бездельничать в самых разных языках не образуются на основе ассоциаций с полезной, пусть даже и легкой, работой”. (А традиционное объяснение как раз настаивает на том, что переносное значение мотивировано тем, что изготовление баклуш считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.) “Русская фразеология” приводит и другие версии происхождения идиомы: 1) слово баклуша – диалектизм со значением ‘лужа’, ср. бакaлдина, первоначально бить баклуши означало “колотить палкой по лужам”; 2) слово баклуша в выражении обозначает музыкальный инструмент, похожий на деревянную миску, по которой бьют деревянными клюшками. В словаре В.Н. Телии дается и другая полезная информация: порядок слов в этом фразеологизме не фиксирован, можно как бить баклуши, так и баклуши бить. Этот оборот можно употребить как по отношению к самому себе: – Интересуешься, как я провел каникулы? Три дня я баклуши бил, а потом пошел работать; так и по отношению к собеседнику: – Ты работаешь у нас или баклуши бьешь? по отношению к третьему лицу или в разговоре “обо всех”: – Что делают люди, когда в рабочее время им делать нечего? – Бьют баклуши; – Хватит баклуши бить, пошли работать! Идиома спустя рукава – “небрежно, без усердия, не стараясь” – рассматривается в соотношении с антонимом засучив рукава – “энергично, со всем усердием и старанием”. Происхождение фразеологизма связывается с принятым в старину особым покроем верхней одежды: она была с такими длинными, расширяющимися к концу рукавами, что они доходили до колен, а иногда до самых пяток; делать что-либо с опущенными рукавами было невозможно, поэтому при работе рукава засучивали. Словарь В.Н. Телии указывает также: “Образ фразеологизма воспринимается на фоне нравственной культурной установки: человек обязан трудиться. Ср. в Библии: “В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят” (Быт. 3:19). Образ человека, работающего спустя рукава, вступает в противоречие с эталоном труда как тяжелой физической деятельности, требующей напряжения, старания и больших усилий”. Словарь “Русская фразеология” подчеркивает, что у русского оборота есть и немецкий аналог, – у немцев была одежда с длинными манжетами. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Скажем несколько слов о фразеологизмах с типично русской историей. Мамай прошел, словно Мамай воевал, словно после Мамаева побоища… – все эти выражения употребляются, когда речь идет об опустошении, разорении. Во фразеологических словарях, начиная с XIX в. и до самых современных, утверждается, что связаны они с реальным историческим персонажем – ханом Мамаем. Про Мамая знают все – потому что его разбил Дмитрий Донской на Куликовом поле. Да неувязка получается: почему же тогда о Мамае говорят не как о неудачнике, а как о грозном победителе и разрушителе? Потому что, замечает Владимир Муравьев, автор книги “Московские слова и словечки”, в этих выражениях слово мамай имя не собственное, а нарицательное: мамаями на Руси в XIII–XV веках называли татар. Произошло слово от имени татарского фольклорного персонажа, чудовища, которым пугают детей, и поговорки о мамае возникли на несколько веков раньше, чем родился знаменитый хан. Владимир Муравьев замечает, что после XV века выражение как мамай прошел стало забываться, но в XVIII веке, во время победных войн Петра Великого, вновь вспомнили о великой победе над Мамаем на Куликовом поле. В 1807 г., когда Россия жила уже в предчувствии неминуемой войны с Наполеоном, была написала и имела огромный успех трагедия В.А. Озерова “Дмитрий Донской”. Мамай в ней на сцену не выходил, но имя его постоянно звучало в репликах героев пьесы. Таким образом в XVIII–XIX веках воскрешенное в памяти имя хана Мамая, ставшее символом ордынского ига, вновь оказалось на слуху, забытая было поговорка ожила, но слово мамай стало восприниматься в ней уже как имя татарского военачальника. Сирота казанская, прикинуться/прикидываться казанской сиротой… – так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы разжалобить кого-либо. Возникновение этих выражений связано с поведением татарских князей, старавшихся после покорения Казанского царства получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на горькую участь. Кстати, сегодня многие уже связывают происхождение оборота не с древнерусскими, а с советскими или современными российскими реалиями: кто-то полагает, что был когда-то в Казани известный на всю страну детский приемник-распределитель, а иным кажется, что оборот связан с промыслом нищих сироток около Казанского вокзала… Исторический аспект фразеологии – один из самых интересных. Изучая происхождение фразеологических оборотов, можно узнать, как сложились выражения, которые мы используем постоянно, даже не задумываясь, откуда они взялись. Мы уже писали о происхождении фразеологизмов ни пуха ни пера, конь не валялся, в ус не дуть, пускать пыль в глаза, ехать зайцем, об Иванах, родства не помнящих, о друзьях ситных, о печках-лавочках… Заглянем в прошлое еще одного оборота – держать нос по ветру. Выражение означает: “беспринципно менять свои взгляды, оценки, поведение в зависимости от изменения обстоятельств”. Произносится оно с неодобрением. Возможно, фразеологизм восходит к речи моряков и первоначально под носом имелся в виду нос корабля. Однако в современном обиходно-бытовом сознании образ фразеологизма ассоциируется со стереотипным поведением животного, которое, стараясь уловить запах, поворачивает нос в направлении ветра. Объяснение, предложенное “Большим фразеологическим словарем русского языка” под редакцией В.Н. Телия, показывает еще одну любопытную вещь: со временем происхождение фразеологизма может переосмысливаться, мотивироваться современными реалиями. О фразеологической нормеВ определении фразеологической нормы (правил употребления фразеологизмов) важно учитывать такие характеристики фразеологических единиц, как: – постоянство состава (слова в составе фразеологизма не заменяются, однако фразеологизм может иметь варианты, ср.: держать камень за пазухой, носить камень за пазухой); – непроницаемость структуры (не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова, ср.: *возьмись за свой ум); – устойчивость грамматического строения (грамматические формы компонентов фразеологизма не меняются, нельзя сказать *бить баклушу); – строго закрепленный порядок слов (перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм, ср.: Он умеет держать язык за зубами – Вы язык умеете держать за зубами?); Нарушения нормы в области фразеологии приводят к следующим типичным ошибкам. Фразеологический оборот может употребляться неверно из-за незнания его значения, игнорирования связанных с ним ассоциаций или его стилистической окраски. А.С. Пушкин, прочитав “Ответ Гнедичу” К.Н. Батюшкова, против строк “Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает” заметил: “Батюшков женится на Гнедиче!”. В предложении: В этих соревнованиях наши спортсмены прибрали к рукам весь пьедестал игнорируется значение фразеологизма прибрать к рукам: 1. Подчинить себе, заставить повиноваться в действиях, поступках; приструнить; 2. захватить что-либо в свою собственность, присвоить. Употребление фразеологизма в данном случае неуместно, нужно было бы сказать: В этих соревнованиях наши спортсмены собрали все медали (заняли весь пьедестал). Неверно будет употреблен фразеологический оборот, если он не соответствует контекстному окружению: Из тысячи девятисот дворовых территорий сдано под ключ жителям уже больше половины. Сдать под ключ можно только помещение, но никак не пространство. Значит, нужно было сказать просто: Из тысячи девятисот дворовых территорий полностью благоустроено уже больше половины. То же касается и стилистически неправильного употребления. Невозможно, например, сказать: Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить. И ужасно звучит предложение: Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски. Если держать в уме, что лыка не вяжет обычно пьяный человек, не способный координировать свои движения и связно говорить, станет очевидно, что правильно было бы сказать: Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык. Неверно будет и игнорировать грамматические особенности компонентов фразеологизма. Так, будет ошибкой отдать себе отчет, правильно – отдавать себе отчет. Вместе с тем некоторые фразеологизмы допускают использование и несовершенного, и совершенного вида глагола, ср.: отдавать/отдать Богу душу, отдавать/отдать в руки, открывать/открыть Америку. Можно привести и другие примеры грамматических искажений: дети заморили червячков и развеселились; он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями – в составе фразеологизмов нельзя использовать множественное число вместо единственного. В составе фразеологизмов недопустимо искажение предлогов: нельзя ставить точки на и; быть семи пядей на лбу; нельзя сказать: он под скорую руку оделся и вышел. Искажение грамматической структуры фразеологизмов часто приводит к изменению их смысла: скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом означают совсем не то, что скатертью дорога и голова идет кругом. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов, придающих сочетаниям плеонастический характер: случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В других случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например, можно встретить такие высказывания: Незавидная пальма первенства по двойкам за контрольные принадлежит девятым классам”, Выпускники во время экзаменов были на высоте стоящих перед ними задач. Фразеологизмы пальма первенства и быть на высоте не допускают распространения. К такой же ошибке приводит и вставка лишнего компонента. Во время чествования ветеранов Великой Отечественной войны на праздновании 65-летия Победы не стоит отдавать им должную дань, лучше просто отдать дань их подвигам на фронте и в тылу. Может наблюдаться неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, некоторые пишут и говорят: Списывание на экзамене – это усугубляющее обстоятельство (правильно было бы: усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные по ошибке фразеологизмы теряют смысл, придают абсурдность высказыванию, как в примере: успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Бригадир не раз по душам толковал со своим подопечным (правильно – говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться сходством слов. Особенно часто при этом возникает смешение паронимов: не упал духом (правильно – не пал духом); вырвалось у него с языка (правильно – сорвалось); провести вокруг пальца (правильно – обвести). В других случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед начальством (искажен фразеологизм мокрая курица). Лексические подмены – довольно частый случай, ср.: перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть вместо львиная доля. Такие случаи ошибочного употребления следует отличать от нормативной вариативности: соответствуют норме фразеологизмы голова варит, котелок варит, мозги варят с общим значением “сообразительность имеется, смекалка работает”. Иногда наблюдается неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например, кто-то может сказать об альбоме любимого исполнителя, не снискавшем пока славы: Пластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявляет прямое значение слов фразеологизма, и возникает каламбур. Иногда неясно, что имел в виду автор: исходное или образное значение выражения. Например, в предложении: Белые пятна были обнаружены на географических картах, отпечатанных в типографии – непонятно, то ли здесь речь идет о неисследованных территориях, то ли, критикуя работу типографии, автор назвал белыми пятнами не пропечатавшиеся на картах места. Впрочем, буквализация значения компонентов фразеологического оборота используется иногда как стилистический прием, например, в газетных заголовках. “А вы навострили лыжи?” – так озаглавлена статья, посвященная началу зимнего отпускного сезона (в норме навострить лыжи значит “намереваться уйти, сбежать, скрыться”). А из заметки с заголовком “Достоевскому утерли нос” читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем (утереть кому-то нос значит “превзойти кого-либо в чем-то”), узнает, что всего-навсего прошел субботник у памятника Достоевскому и известные писатели занялись уборкой “достопримечательных мест, овеянных литературной славой”. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: нельзя сказать, что затея лопнет, как карточный домик, – карточные домики рассыпаются, лопаются же мыльные пузыри. Кстати, такие противоречивые образы – не редкость в спортивных репортажах, комментаторы запросто могут сказать, что защита хромает на обе ноги, практически не вставая с колен, что футболисты, сломя голову бьют по мячу ногами, что вратарь идет на перехват мяча ногами вперед… Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со словами контекста. Например, фразеологизм выпустить в свет можно использовать только в сочетании с наименованиями печатных изданий. Поэтому неверным будет предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет, балет театр может только поставить. Точно так же и фильм не может увидеть свет, он выходит на экраны. Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация (от лат. contaminatio “смешение”) элементов различных устойчивых выражений. Например, выражение предпринять меры, широко сейчас распространившееся, образовалось в результате смешения фразеологизмов принять меры и предпринять шаги, уделить значение произошло от выражений уделить внимание и придавать значение, оказать значение – от оказать внимание и придавать значение. Некоторые подобные ошибки настолько часто повторяются, что мы начинаем воспринимать их результаты уже как выражения, закрепившиеся в просторечии, – таковы выражения играть главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил и др. Такие “фразеологизмы”, как тертый воробей, стреляный калач, в чужом пиру масленица, звучат просто комично. Кстати, этот эффект учитывается в языковой игре, когда фразеологизмы “перепутываются” сознательно, например, можно сказать, что стреляного воробья на мякине не проведешь или найти пробный камень за пазухой. Синонимы и антонимы у фразеологизмовКак и у других лексических единиц, у фразеологизмов есть свои синонимы и антонимы. Синонимичными становятся фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например, про похожих друг на друга, подходящих друг другу людей можно сказать: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Такие фразеологические ряды можно найти в “Словаре фразеологических синонимов русского языка” А.К. Бириха, В.Н. Мокиенко и Л.И. Степановой (М., 2009). Там приводятся и различающие фразеологические синонимы оттенки значения. Например, подсказывают авторы словаря, балуют людей по-разному: можно оберегать человека от трудностей, влияния внешнего мира, создавая ему особо благоприятные условия, – держать под стеклянным колпаком или воспитывать как тепличное растение, можно, дорожа кем-либо, исполнять все его желания – носить на руках, во всем потакать, исполняя все прихоти, – ни в чем не отказывать. Если человек так беден, можно сказать, что у него ни кола ни двора, что у него в доме ничего нет, хоть шаром покати, ни ложки ни плошки, что остался он без рубашки, а то и без штанов. Бедствует он, живет впроголодь – значит, перебивается с хлеба на квас, с гроша на копейку, с пуговки на петельку, сидит на мели, свищет в кулак, еле-еле сводит концы с концами, затянул потуже пояс, положил зубы на полку и т.д. Синонимами считаются и фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы (ср.: гонять лодыря – гонять собак, повесить голову – повесить нос, овчинка выделки не стоит – игра не стоит свеч). Не будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Например, фразеологизмы с три короба и куры денег не клюют хотя и имеют значение “много”, но в речи используются по-разному: выражение с три короба сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т.п., а куры не клюют относится только к деньгам. От фразеологических синонимов нужно отличать и фразеологические варианты, у которых различия в лексическом составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: закидывать удочку – забрасывать удочку). Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный, семи пядей во лбу – глупый, пороха не выдумает; румяный, кровь с молоком – бледный, ни кровинки в лице нет). Фото В. Строковского О.И. СЕВЕРСКАЯ, |