Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №16/2008

СПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ

 

Лучше много, чем один

Иногда при заимствовании слова из другого языка делаются ошибки, но их почему-то никто не замечает: будто так и надо, слово с ошибкой пускает корни уже на другой языковой почве и чувствует себя вполне комфортно. До тех пор, пока кто-то не обратит на него внимание.

Например, какая-нибудь дама возьмет и достанет из шкатулки… клипсы. Это такие украшения, которые прикрепляются к мочке уха зажимом. Клипсы – от английского clips, а это слово как раз и произошло от глагола to clip «зажимать». Clips – это во множественном числе, а в единственном английское слово звучит иначе: clip. Ошибка вполне объяснима, клипсы носят попарно, вот и заимствовали форму множественного числа, а потом уже по правилам русского языка определили клипсы «поштучно»: в единственном числе у этого слова две формы – клипс и клипса. Эту ошибку уже не исправят. И привыкли – за столько-то лет, и появилось в русском языке еще одно слово: клип – короткий фильм, смонтированный из «нарезки» кадров. Если таких видеосюжетов много, это уже клипы, а не клипсы.

Это, кстати, не единственное «ошибочно заимствованное» слово. Другой пример – рельсы, ближайший аналог – английское rails, но это – во множественном числе, в единственном в языке-источнике rail, а у нас – рельс, а раньше была и другая, ныне устарелая форма, – рельса. Монорельсовые дороги недавно придумали, а обычно-то поезда идут по двум рельсам, вот и заимствовали не какой-то ненужный рель, а сразу весь железнодорожный путь в комплекте. Логика ясна.

Наверно, такой же логики – лучше много долларов, чем один, – придерживались те, кто позаимствовал у американцев баксы. Раз по-английски один доллар – это buck, должны были бы быть баки, ан нет. В единственном числе – бакс, во множественном – баксы. Может, потому, что баки у нас уже были: волосы, растущие от висков по щекам, при выбритом подбородке, а-ля Элвис Пресли, но это – сокращение от слова бакенбарды, от немецких слов Backen «щеки» и Bart «борода».

Материал подготовлен
О.СЕВЕРСКОЙ

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru