СПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ
Лучше много, чем одинИногда при заимствовании слова из другого языка делаются ошибки, но их почему-то никто не замечает: будто так и надо, слово с ошибкой пускает корни уже на другой языковой почве и чувствует себя вполне комфортно. До тех пор, пока кто-то не обратит на него внимание. Например, какая-нибудь дама возьмет и Это, кстати, не единственное «ошибочно заимствованное» слово. Другой пример – рельсы, ближайший аналог – английское rails, но это – во множественном числе, в единственном в языке-источнике rail, а у нас – рельс, а раньше была и другая, ныне устарелая форма, – рельса. Монорельсовые дороги недавно придумали, а обычно-то поезда идут по двум рельсам, вот и заимствовали не какой-то ненужный рель, а сразу весь железнодорожный путь в комплекте. Логика ясна. Наверно, такой же логики – лучше много долларов, чем один, – придерживались те, кто позаимствовал у американцев баксы. Раз по-английски один доллар – это buck, должны были бы быть баки, ан нет. В единственном числе – бакс, во множественном – баксы. Может, потому, что баки у нас уже были: волосы, растущие от висков по щекам, при выбритом подбородке, а-ля Элвис Пресли, но это – сокращение от слова бакенбарды, от немецких слов Backen «щеки» и Bart «борода». Материал подготовлен |