CЛОВА И СЛОВАРИ
Современные лексические комментарии
к роману Л.Толстого «Анна Каренина»
Роман «Анна «Каренина» был написан
Л.Н. Толстым почти 150 лет назад. Первая
публикация – с 1875 по 1878 год. Л.Н. Толстой
печатал роман по главам еще до окончания
рукописи в целом в течение трех лет. Впоследствии
роман неоднократно переиздавался. Одно из самых
полных и авторитетных изданий – тома 8 и 9 в
юбилейном, 22-томном собрании сочинений,
подготовленном в 1978 году к 150-летию со дня
рождения писателя. Последующие издания (только в
2006 году не менее семи, в том числе электронные
книги), как правило, повторяют юбилейное издание.
С 1978 года прошло почти 20 лет, а комментарии к
роману остаются прежними. Что же изменилось за
это время?
Роман снабжен различными
литературоведческими, культурологическими, а
также лингвистическими комментариями, почти все
из них остаются актуальными и сегодня. Без
комментариев мы по-прежнему не поймем, почему
лошадь Вронского зовут Фру-Фру: для нас это
просто кличка, а для современников
Л.Н. Толстого – кличка говорящая, потому что в
сезон 1872 года в Петербурге шла комедия «Фру-Фру»,
названная по имени главной героини – капризной,
взбалмошной, веселой девушки.
У современного читателя, в отличие от
того, который на двадцать лет старше, почти не
прибавилось знаний, которые помогли бы ему при
чтении романа, – исключения, пожалуй, касаются
только заимствованной лексики. Л.Н. Толстой,
как известно, употребляет в романе много
заимствованных слов, в том числе варваризмы* и иноязычные
вкрапления, некоторые из них сегодня хорошо
известны, например: grand dame – важная дама (франц.);
vis-a-vis – напротив (франц.); enfant
terrible – ужасный ребенок (о человеке, смущающем
окружающих прямотой, излишней откровенностью) (франц.);
baby – ребенок (англ.); tabula rasa – чистая доска (лат.);
ma tante – тетя (франц.); mon ami – мой друг (франц.);
«Yes, my lady». – Да, сударыня (англ.); «Charmante!» – Она
очаровательна! (франц.).
Внимательно читая роман, мы обнаруживаем слова,
которые не прокомментированы, но их значения не
совсем понятны из контекста. Это прежде всего
устаревшая лексика (часто заимствованная), а
также диалектизмы, термины и профессионализмы.
Сегодняшнему читателю непонятна лексика,
связанная с крестьянской жизнью – бытом,
работой: это названия предметов, используемых
при сельскохозяйственных работах (скоропашка), средств
транспорта (катки), домашних животных (валушок,
третьяк), единиц измерения (четверть),
работников (рядчик), действий (двоить,
передвоить). (См. в Приложении валушок, верея,
двоить, денник, дышло, залежи, исполу, катки,
лещина, лубок, матица, осек, посконь, сам-девять,
сам-третей, скоропашка, струб, третьяк, четверть,
шорный.)
В романе много сцен, посвященных охоте. Автор
широко использует специальную охотничью
терминологию: названия экипажей (догкарты),
частей оружия (антаба), собак (полово-пегий),
одежды (поршни, подвертки); диалектную
лексику, описывающую места охоты (можечина,
кочкарник), специальные названия растений (бересклет).
(См. в Приложении антаба, бересклет, догкарты,
егермейстер, можечина, кочкарник, подвертки,
полово-пегий, поршни.)
Несмотря на то что в настоящее время люди
проявляют неподдельный интерес к религии и
знают, в частности, о православии гораздо больше,
чем 20 лет назад, однако понимание специальной
религиозной терминологии у многих вызывает
трудности. (См. в Приложении ектенья,
епитрахиль, заговень, камилавка, орарь, Святая
неделя, стихарь.)
В романе употребляется большое количество
устаревших заимствований: архаизмов,
обозначающих абстрактные понятия (авантаж), качества
людей (бонмотист); историзмов, называющих
различные предметы обстановки (бювар), одежды
(ротонда), напитки (лафит). (См. в
Приложении авантаж, аттическая соль, барры,
бонмотист, бювар, каданс, камер-лакей, канаус,
клеврет, компликация, консоль, лампа-рефрактор,
лафит, ломберный, магнетизер, нансук,
рекапитулировать, ротонда, свитский, трип,
турнюр, филиация, фруктовщик, чередовой, штофный.)
Л.Н. Толстой часто создает необычные
метафоры, некоторые из них построены на
специальной лексике. Например: Кисть руки была
непонятно прикреплена к тонкой и ровной от
начала до середины длинной цевке (ч. 5, гл.
XVII); Ему и в голову не приходило подумать, чтобы
разобрать все подробности состояния больного,
подумать о том, как лежало там, под одеялом, это
тело, как, сгибаясь, уложены были эти исхудалые
голени, кострецы, спина и нельзя ли как-нибудь
лучше уложить их, сделать что-нибудь, чтобы было
хоть не лучше, но менее дурно (ч. 5, гл. XVIII) (см. в
Приложении значения выделенных слов.)
Итак, мы видим, что даже при чтении хорошо,
казалось бы, изученных произведений приходится
сталкиваться с проблемой понимания, поэтому
необходимо добавлять комментарии ко многим
классическим текстам, в частности к роману «Анна
Каренина».
При определении значений слов были
использованы следующие словари:
«Толковый словарь русского языка»
С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (далее условно
обозначенный буквой О), «Словарь русского языка»
в 4 томах (МАС),
«Словарь современного русского литературного
языка» в 17 томах (БАС),
«Толковый словарь живого великорусского
языка» В.И. Даля (Д),
«Новый словарь иностранных слов» (СИС),
«Русский семантический словарь» (СС),
«Новый англо-русский словарь» В.К. Мюллера
(АРС).
Автор статьи обращался к словарям в указанном
порядке, поэтому если дается сноска на
«Англо-русский словарь», который отмечен
последним, то во всех предыдущих словарях
данного слова нет.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Литература
1. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 22 томах.
М.: Худ. лит., 1978–1985, тт. 8, 9.
2. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в восьми
томах. М.: АСТ, Астрель, 2006, тт. 4, 5.
3. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: ЭКСМО, 2007.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь
русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2006.
5. Словарь русского языка в 4 томах. // Под ред.
А.П. Евгеньевой (МАС). М.: Русский язык, 1981–1984.
6. Словарь современного русского литературного
языка в 17 томах (БАС). М.; Л., 1948–1965.
7. Словарь современного русского литературного
языка в 20 томах. М., 1991–1994, тт. 1–6.
8. Даль В.И. Толковый словарь живого
великорусского языка в 4 томах. М., 2004.
9. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В.
Новый словарь иностранных слов. М.: Азбуковник,
2003.
10. Русский семантический словарь. Под
общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.
11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.
М.: Медиа, 2005.
* Варваризм –
лингвистический термин, слово или оборот чужого
языка, построенные по образцу другого языка,
противоречащие норме данного языка, нарушающие
чистоту речи. (Толковый словарь иноязычных слов
Л.П. Крысина. М.: Эксмо, 2005)
Л.В. БАРМИНА,
г. Москва
|