СПРАШИВАЕТЕ – ОТВЕЧАЕМ
И примкнувшие к ним…При примыкании порядок слов оказывается очень важным. Например, кофе по-турецки – это вовсе не то же самое, что турецкий кофе. Первое выражение называет конкретный способ приготовления кофе, второе – страну, из которой кофе был привезен. Кофе может быть турецким, а может – итальянским или французским. Я лично очень люблю выпить чашечку кофе по-турецки, сидя на кухне, уютной, новенькой – мы недавно переехали. Двенадцатая квартира удовлетворила нашим требованиям при поисках варианта обмена. Номер ее мог быть любым, но это была... квартира двенадцать! Число «двенадцать» – волшебное, видеть его у себя на двери – одно удовольствие. Удовольствие видеть всегда связано с конкретным человеком или ситуацией: видеть наших детей за работой – всегда удовольствие... А если на их лицах видимое удовольствие от работы – совсем здорово. Дети всегда мечтают поскорее стать взрослыми, один мальчик даже шляпу у отца позаимствовал, чтобы постарше выглядеть. На первый взгляд шляпа отца мало чем отличается от отцовской шляпы. Но первое выражение более конкретно, второе может восприниматься как метафора. Отцовская шляпа – это не только принадлежащая отцу вещь, но и символ – например, солидности, элегантности зрелого мужчины. Разница между шляпой отца и отцовской шляпой – такая же, как и между «Шинелью» Гоголя и гоголевской шинелью, так многое определившей в литературной судьбе поколения Булгакова. Как мы поймем, например, такое сообщение: «В некоторых подмосковных поселках имеются настоящие городские улицы»? Однозначно: улицы этих поселков подобны городским. А вот другой пример – из учебника москвоведения: «До появления электричества в Москве улицы города освещались газовыми рожками». Сразу ясно, что речь об улицах нашей столицы. Таким образом, можно прийти к выводу: заменив примкнувшие к определяемому слову существительное, глагол или наречие однокоренными прилагательными, мы от конкретики почти всегда переходим к абстракциям. Материал подготовлен |