Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Русский язык»Содержание №10/2009

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

 

Опасность любительства в лингвистике

Язык – соблазнительный предмет для скороспелых теоретиков

Ежедневно мы сталкиваемся с проблемами, связанными с языком. Как правильно употребить слово? Откуда произошло то или иное слово и что собственно оно значит? На все эти вопросы старается дать исчерпывающие ответы наука о языке – лингвистика. Однако многие и не подозревают о существовании такой науки и убеждены в том, что они как носители языка обладают достаточным количеством знаний, чтобы во всем разобраться самостоятельно. Кроме того, большинство людей настолько наивны и доверчивы, что для удовлетворения своей любознательности в вопросах, связанных с языком, с легкостью поглощают любой сомнительный материал, которым нас пичкают телевидение, радио, Интернет, а также некоторые печатные издания.

Число дилетантов в области лингвистики и их активность в последние годы растут. Особенно пагубно то, что их труды распространяются не малыми тиражами. Тираж ненаучной литературы поражает своим количеством и затмевает научные издания. Кроме того, на экранах телевизоров мы видим известных людей, которые судят о языке, воображая себя профессионалами в этой области.

Характерный пример – деятельность писателя и сатирика Михаила Николаевича Задорнова. Претендуя на роль историка и лингвиста, он утверждает, что современный русский язык является праязыком абсолютно всех языков, что от славянского народа получили свое начало другие народы. Также сатирик предлагает множество теорий, идущих вразрез с принятыми в академической науке и полностью перекраивающих историю России и всего мира. Начав популяризацию своих идей в телевизионных шоу, М.Задорнов с юмором преподносил их зрителям. Однако впоследствии заявил, что все это никакие не шутки и он может привести серьезные аргументы в пользу своих гипотез. После этого заявления его пригласили на телевизионную передачу «Гордон Кихот». Ее ведущий Александр Гордон посчитал, что теории М. Задорнова дезориентируют общество в отношении языковых и исторических вопросов. Столкнулись два лагеря: профессиональные лингвисты, многие из которых обладают ученой степенью, образованные и просвещенные люди, и дилетанты в науке. Столкновение было скорее эмоциональным, нежели интеллектуальным. Уважаемые филологи и историки были возмущены тем, что теории подобного рода широко распространяются и получают право на существование. Но для М. Задорнова целью диспута была самореклама, поэтому и спор он не воспринимал всерьез, и вел себя так же, как на очередном концерте. Актерский талант и умение держаться на публике помогли М. Задорнову создать иллюзию победителя в споре. Даже проиграв соперникам в логике, он выиграл в том, что получил статус участника научного противоборства.

Таким образом, спор остался неразрешенным. Конечно, люди, просвещенные в области лингвистики и истории, без сомнения, знают, кому верить и какой вывод стоит сделать. Но для людей других профессий, которые сумели не поддаться гипнозу М. Задорнова, вопрос остался в лучшем случае открытым.

Рыцарь профессиональной лингвистики

Можно предположить, что своеобразным ответом М. Задорнову и всем дилетантам послужила состоявшаяся 11 октября 2008 года в МГУ на Фестивале науки лекция профессора, академика РАН, главного научного сотрудника Института славяноведения и балканистики Андрея Анатольевича Зализняка «О любительской и профессиональной лингвистике».

А.А. Зализняк начал ее со слов о том, что он пытается противостоять не конкретным авторам, а целому любительскому направлению, довольно однообразному в своих декларациях и в своем способе действия.

В речи по поводу присуждения ему премии А.И. Солженицына (газета «Русский язык» писала об этом в № 16/2007) А.А. Зализняк уже поднимал вопрос «о снижении в общественном сознании ценности науки, и гуманитарных наук в особенности», отстаивал истину и научный профессионализм, борясь с невежественными дилетантами.

Во время лекции он упомянул имя самого известного из таких авторов – математика, академика Анатолия Тимофеевича Фоменко, автора так называемой новой хронологии, которая не имеет ничего общего с привычными представлениями, и книг по истории разных стран. Андрей Анатольевич уже писал о «новом учении» Фоменко в статье «Лингвистика по А.Т. Фоменко»*: «Лингвистические и филологические построения А.Т. Фоменко находятся на уровне самого примитивного и невежественного дилетантизма. Лингвистические ошибки, которые допускает Фоменко, столь грубы, что в математике им соответствовали бы, например, ошибки в таблице умножения».

А.А. Зализняк
А.А. Зализняк

В своей лекции А.А. Зализняк отметил, что происходит бурное развитие дилетантизма и падение престижа профессионализма в лингвистике. Любительская литература широко распространена, читается и воспринимается аудиторией всерьез. Андрей Анатольевич признает, что одной из причин появления таких лингвистов-любителей является то, что лингвисты-профессионалы мало заботятся о популяризации своей науки. Кроме того, профессиональная лингвистическая литература трудна для понимания. Далее, в продолжение всей своей лекции, он проводит четкую границу между лингвистикой любительской и профессиональной, выделяет признаки, по которым можно распознать любительскую работу.

Мне, как слушателю этой лекции, хотелось бы отметить ее важную особенность. Лекция А.А. Зализняка была рассчитана на широкую аудиторию, на слушателей, незнакомых с основами лингвистики. Поэтому Андрей Анатольевич старался максимально подробно объяснить, в чем заключаются основные проблемы и почему он считает опасной любительскую лингвистику. Лектор разъяснял некоторые азы лингвистики, чтобы неопытный слушатель мог во всем разобраться. Кроме того, свои утверждения он аргументировал и сопровождал интересными примерами, сравнениями и целыми веселыми историями. Примеры и рассуждения о языке были взяты из любительских сочинений, поэтому слушатель мог самостоятельно оценить их абсурдность и от души посмеяться над фантазией авторов.

Как мне кажется, учителям к лекции Зализняка стоит отнестись с особым вниманиям. Ведь во многом от них зависит формирование взглядов и образовательного уровня ребенка. И умение отличить любителя от профессионала необычайно важно для учителя в настоящее время, когда широко и безответственно рекламируются ненаучные издания.

Образ лингвиста-любителя

Итак, каков же образ лингвиста-любителя?

Лингвист-любитель убежден, что свободное владение родным языком дает все необходимые знания о предмете и, лишь немного подумав, можно правильно на всё ответить. Его размышления подкупают читателя внешней простотой высказывания. В основном все труды лингвистов-любителей связаны с наукой о происхождении слова – этимологией. В этой области очень популярны игры с внешним сходством слов разных языков, обратным прочтением слов, в результате которых, как считают любители, образуются новые слова.

Вот несколько примеров любительских этимологий, которые приводились академиком во время лекции:

Солнце < сол неси, т.е. несущее силу.

Заметим, что сол и сила – это не одно и то же звучание, неси и -нце – это тоже не одно и то же звучание, но такие мелочи не берутся любителем во внимание.

Другая этимология:

Солнце < со + лн + це , нечто маленькое (уменьшительный суффикс -це), нечто совместное (приставка со-) с луной (лн).

Молоко – то, что мелют. Доводят до состояния, когда оно мелкое. Как мелют молоко, это интересно. А когда это мелкое кладут в воду, получают млеко, т.е. молоко.

Один из авторов утверждает, что в корне лон- был заключен смысл «жидкость, вода», что видно, по его мнению, из слов Лена (река), во-лн-а (прибыль воды), лен (растение, погруженное в воду при отбеливании) и, наконец, – лень (состояние приятной расслабленности от погружения в воду).

Вот уж действительно, безгранична человеческая фантазия! Однако не стоит забывать, что это всего лишь фантазия, и никакого отношения к науке она не имеет.

Две категории лингвистов-любителей

1. Первая группа дилетантов относит свою деятельность к научной. Они объявляют, что нашли что-то новое в науке или открыли новую науку. Для того чтобы привлечь читателя, любители пользуются особой тактикой. Они объявляют позицию профессионалов устаревшей, иногда даже лженаучной. В этом случае дилетантизм агрессивен и особо опасен для неопытных умов.

2. Вторая группа лингвистов-любителей к науке себя не относит, а свои любительские сочинения пишет от большой любви к языку и его народу. Эти «исследователи» не отрицают, что их утверждения основаны на интуиции или делаются вообще по велению сердца.

Разгадка происхождения слова как полет фантазии дилетантов

А.А. Зализняк сказал, что «любительская лингвистика начинается там, где автор заявляет, что он разгадал истинное происхождение слова. Типовое действие любителя состоит в том, что, заметив некоторое сходство слов А и Б, он заявляет: “Слово А произошло из слова Б”. Любителю неважно, принадлежат ли слова к одному и тому же языку или к разным, являются ли эти языки родственными или неродственными, расположены ли они рядом или в разных концах земного шара». При сравнении слов какие-то буквы любитель считает возможным отбрасывать, какие-то – домысливать, допускает перестановку букв и даже обратное прочтение.

Лектор приводит следующий пример.

Англ. poop – «корма» сходно с русск. пуп. Из чего любитель сделает следующий вывод: английское слово, конечно, произошло из русского, ведь если посмотреть на корабль сзади, то корма где-то посредине его высоты, примерно как пуп. Вот такое остроумное объяснение придумал лингвист-любитель!

Свои находки любитель представляет как что-то совершенно новое и уникальное в языке. В действительности же его не коснулись открытия последних веков и он просто повторяет ошибки своих предшественников.

Дилетантам чужд главный принцип науки: следует доказать и аргументировать выдвигаемое утверждение.

Лингвист-любитель ничего не знает о цепях фонетических изменений, он принимает во внимание лишь внешний облик слова, что не дает ему возможности правильно разгадать происхождение слова. Дилетанты и не стараются познать принципы фонетических изменений, ведь фонетическая эволюция является «непреодолимым препятствием на пути их фантазерства».

Как исторические связи слов исследуют профессионалы

Любитель не осознает того, что случаи близкого сходства или даже совпадения внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слова короткие. Напротив, с точки зрения теории вероятности было бы крайне удивительно, если бы таких слов не было. Более того, довольно часто случайное совпадение внешних оболочек слов соединяется со случайным совпадением их значений. Однако такое сходство не является доказательством наличия исторической связи между этими словами. Для установления исторической связи необходимо произвести профессиональный лингвистический анализ, который требует большого количества сведений из истории рассматриваемых языков.

Для этого они пользуются письменными памятниками (для языков, имеющих письменную традицию) и строгой методикой – сравнительно-историческим анализом, т.е. сравнением данного языка с родственными языками с целью восстановления того общего состояния, из которого развивались данные языки. Результатом сравнительно-исторического анализа является цепь фонетических изменений, расположенных в хронологическом порядке. Между родственными языками имеются закономерные фонетические соответствия.

Историческая связь может возникать в двух случаях:

1) в случае исторического родства, т.е. происхождения из одного и того же слова того языка, который был общим предком взятых языков.

2) в результате заимствования, т.е. наличия того факта, что слово было заимствовано из иного языка, либо наоборот. Например:

англ. three и русск. три (историческое родство);

англ. dog и русск. дог (заимствование из англ. в русск.);

англ. czar и русск. царь (заимствование из русск. в англ.);

англ. poop и русск. пуп (случайное совпадение).

Понятно, что чем ближе родство двух языков, тем чаще будут встречаться пары исторически родственных слов, скажем, сходные слова русского и украинского языков в подавляющем большинстве случаев принадлежат именно к первой категории. Напротив, при относительно дальнем родстве, как между английским и русским, доля таких пар невелика. В случае неродственных языков их, естественно, не будет вообще.

Итак, как доказывает Андрей Анатольевич Зализняк, следует сделать следующий вывод: нельзя принимать всерьез никакое сочинение, в котором какие бы то ни было утверждения основаны только на том, что два слова созвучны, без более глубокого анализа источников этого созвучия.

Кроме того, в ходе истории в языке происходят изменения, которые изучает историческая лингвистика. Лингвист-любитель это во внимание не принимает, для него язык – неизменяемый гибкий и покорный пластилин для его фантазий.

Основной принцип исторической лингвистики заключается в том, что внешняя форма слов любого языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу фонетических изменений, или иначе – фонетических переходов в языке в определенный момент в прошлом. Изменения в языке происходят на всех уровнях – в фонетике, грамматике, лексике. Причем скорость этих изменений различна и непредсказуема, внешний облик слова в ходе истории может измениться до неузнаваемости.

Этот факт еще раз подтверждает то, что лингвист-любитель не обладает достаточным количеством сведений для того, чтобы выдвигать те или иные гипотезы.

Излюбленные мифы и темы дилетантов

Миф первый – падение престижа гласных.

Гласные не стоит принимать во внимание, достаточно исследовать костяк согласных. Этот миф открывает просто огромные возможности для фантазии любителей и их невероятных открытий. В действительности изменения гласных подчинены столь же строгим закономерностям, что и согласных, но только более сложно организованным.

Миф второй – первичность письменной речи.

Для любителя написание первично, а звучание вторично. Многие слова, по мнению любителей, возникли из того, что кто-то неправильно прочел некоторое другое слово. Однако дилетанты не учитывают того, что живой язык – это прежде всего язык устного общения, а письменный язык появился намного позже и был распространен среди ничтожно малого количества грамотных людей.

Лингвист-любитель охотно погружается в обсуждение письменных памятников прошлого, совершенно забывая или просто ничего не зная о том, что в прошлом знакомый ему язык был совершенно не таким, каким он его знает.

Миф третий – об обратном прочтении слов.

Любители считают, что результатом прочтения слова задом наперед является появление нового слова. В реальной жизни обратное прочтение – это операция, которая может встретиться только в словесных играх. Неизвестно ни единого примера того, чтобы слово, вошедшее в живой язык, происходило из обратного прочтения. В действительности слова не читают задом наперед, кроме того, слова не возникают в письменном источнике. Зализняк называет миф об обратном прочтении слов «фирменным знаком дилетантства».

Миф четвертый – русский язык всем языкам прародитель.

Любители заявляют, будто латынь, или английский, или немецкий произошли из русского, причем даже не из древнего русского, а именно из такого, на котором мы говорим с вами сейчас. Некоторые утверждают, что вообще все языки произошли из русского. Такие открытия делают люди, которые не знают даже названий многих языков, не говоря уже о самих языках. Они заявляют это, не проведя даже никаких параллелей и сравнений между словами отдельных языков.

Миф пятый – воображаемые древние тексты.

Лектор упомянул и о составлении на воображаемом древнем языке текстов, созданных средствами любительской лингвистики, и о попытках выдать эти тексты за древние. В России самым известным сочинением такого рода является «Велесова книга», якобы написанная новгородскими волхвами в IX веке и якобы случайно найденная в 1919 году. К сожалению, как и в случае с другими сочинениями лингвистов-любителей, фальшь здесь хорошо видна только профессиональным лингвистам.

Характерные признаки любительского сочинения

В конце своей лекции А.А. Зализняк выделил признаки, по которым любой читатель может сразу же определить, что перед ним не научное сочинение о языке, а любительское.

Итак, сочинение о языке любительское, если в нем встречается хотя бы одно из следующих утверждений:

1) Звук А может переходить в звук Б без уточнения языка и периода времени.

2) Гласные не имеют значения, существенен только костяк согласных.

3) Слово А получилось в результате обратного прочтения слова Б.

4) Такая-то древняя надпись из той или иной страны читается по-русски.

5) Название А какого-то города, какой-то реки или той или иной дальней страны – это просто искаженное русское слово Б, из чего видно, что эта страна когда-то была населена русскими или они овладели ею.

6) Такие-то языки произошли из русского, того, на котором говорим мы с вами.

7) 3000, или 5000, или 10000, или 70000 лет тому назад русские, именно русские, а не их биологические предки, общие с другими народами, делали то-то и то.

По словам А.А. Зализняка, «чтение такого сочинения может даже оказаться занятным, но только твердо знайте: оно из жанра фантастики, сколько бы ни уверял вас автор, что это научное исследование».

Дорогие читатели, встретив в газете или услышав по телевизору нечто о русском языке или языках вообще, вспомните об этих предостережениях академика А.А. Зализняка!


* А.А. Зализняк. Лингвистика по А.Т. Фоменко//Вопросы языкознания. № 6. М., 2000, с. 33–68.

Юлия САПАЧ,
студентка Института
лингвистики РГГУ,
г. Москва

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru