Я ИДУ НА УРОК
По дорогам ФразеологииЦели урока: закрепить знания основных законов фразеологии, отличительных признаков фразеологизмов, познакомить с источниками устойчивых выражений; содействовать расширению запаса фразеологизмов. Оборудование: 1) В.П. Жуков, А.В. Жуков. “Школьный фразеологический словарь русского языка” (на парте у каждого ученика). 2) Макет страны Фразеологии: море, гавань, долина, высокая гора, на вершине которой – красивые ворота с семью замками: за воротами возвышаются башни царства Фразеологии. В гавани, на подъеме к вершине горы, – рюкзаки с заданиями (задания необходимо выполнить, чтобы войти в царство Фразеологии). Замки на воротах – “съемные”, на оборотной стороне замков написаны вопросы обобщающего характера. 3) Карточки с заданиями (для рюкзаков). 4) Грамоты “Знатоку фразеологии” (для каждого ученика). 5) Большой плакат с текстом (крупным шрифтом) басни И.А. Крылова “Лисица и виноград” и красочной иллюстрацией к этой басне. (Материалы урока можно использовать для внеклассной работы.) ХОД УРОКА I. Вступительное слово учителя. – Дорогие ребята! Приглашаю вас в увлекательное путешествие по дорогам Фразеологии, где ждут нас удивительные приключения, неожиданные радостные открытия. Фразеология – это целый мир со своими законами, героями, загадками, решая которые вы постигнете тайны великой страны. Различные головоломки, викторины сделают наше путешествие интересным, познавательным. Пожелаем друг другу счастливого путешествия! II. Путешествие в страну Фразеологию. – Первая наша остановка – в гавани устного народного творчества. Это еще не Фразеология. Но не смотрите с пренебрежением на эту маленькую гавань, населенную пословицами, поговорками, загадками, сказками, песнями, мифологическими сказаниями. Все богатство фразеологии рождалось именно здесь. Именно фольклор – русского и других народов – первый “родничок”, питающий фразеологию. Дело в том, что многие ученые к фразеологическим средствам языка относят и пословицы, поговорки, а также крылатые слова – образные, меткие выражения, изречения, афоризмы исторического или литературного происхождения, ставшие широкоупотребительными, ходовыми. В афористической форме, как правило, высказывается народная мудрость. А вот и первый рюкзачок (вынимаем из него задание). Задание 1.
За тридевять земель; калиф на час; от ворот поворот; на мякине не проведешь. – Постараемся, ребята, преодолеть первое препятствие: определим происхождение фразеологических выражений, объясним их значение, укажем источник устойчивых выражений. (Исконно русские: за тридевять земель – из сказки; тридевять означает “двадцать семь”, то есть очень далеко; от ворот поворот означает “дать или получить полный, решительный отказ”; на мякине не проведешь – из пословицы “Старого воробья на мякине не проведешь”, то есть “не обманешь, не перехитришь”. Заимствованные: калиф на час – из арабской сказки “Сон наяву, или Калиф на час”, в которой рассказывается, как светский и духовный глава Багдада калиф Гарун-аль-Рашид шутки ради временно передал свою власть молодому багдадцу Абу-Гассану, страстно желавшему стать калифом хоть на один час; теперь так говорят (с ироническим оттенком) о человеке, который получил большую власть лишь на короткий срок.) – К фразеологизмам иностранного происхождения относятся и крылатые слова из греко-римской мифологии. Возьмем себе в помощники для преодоления следующего препятствия необычную книгу – “Школьный фразеологический словарь русского языка” В.П. Жукова; в нем, как в любом словаре, действует “закон Алфавита”. Задание 2. С помощью словаря определите значения следующих фразеологизмов:
• Укажите, какими стилистическими пометами сопровождаются эти фразеологизмы. Расскажите, что сообщает словарь о происхождении этих устойчивых сочетаний слов. (Ахиллесова пята – “уязвимое место, слабая сторона”; нить Ариадны – “способ, помогающий выйти из трудного положения”; дамоклов меч – “постоянно угрожающая опасность”; перейти Рубикон – “принять бесповоротное решение”. Эти фразеологизмы – книжные. Помета “книжн.” означает, что фразеологизм употребляется в книжных стилях речи: художественном, публицистическом, научном или официально-деловом; такие фразеологизмы придают речи оттенок торжественности или официальности.) – Этот рюкзачок, ребята, опустел, двигаемся дальше. Обогащается фразеология и устойчивыми выражениями разговорно-бытового характера и официальной речи, которые возникают преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний и вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера. Смотрите: еще один рюкзачок! Посмотрим, какое задание он нам предлагает выполнить. Задание 3. Прочитайте внимательно. Выпишите сначала фразеологизмы профессиональной речи, укажите, из речи людей каких профессий они возникли. Затем выпишите устойчивые обороты разговорно-бытовой речи. Укажите значения несвободных сочетаний слов. Через час по чайной ложке; во всю ивановскую; кожа да кости; без сучка без задоринки; с гулькин нос; тертый калач. • Какие из данных фразеологизмов имеют в словаре пометы: “разг.”, “прост.”? Что эти пометы означают? Как вы думаете, в чем отличительная черта просторечных фразеологизмов? • Какие из данных фразеологизмов многозначные? Составьте и запишите с одним из многозначных фразеологизмов предложения, которые будут пояснять разные его значения. • Укажите, какие из данных устойчивых оборотов имеют синонимы, антонимы. (Из профессиональной речи: через час по чайной ложке (из речи медицинских работников) – “слишком медленно и помалу, еле-еле”; без сучка без задоринки (из речи столяров) – “без помех, очень гладко”; тертый калач (из речи пекарей) – “очень опытный, много испытавший на своем веку человек, которого трудно провести”. Из разговорно-бытовой речи: во всю ивановскую; кожа да кости; с гулькин нос. Помета “разг.” указывает на стилистически сниженный разряд фразеологизмов, с оттенком непринужденности; область их употребления – бытовое общение, устная форма диалогической речи. Как и фразеологизмы разговорного стиля, просторечные фразеологизмы используются в устной непринужденной речи, но эти обороты еще более стилистически сниженные (по отношению к оборотам разговорного характера), с оттенком грубоватости, выходят за рамки литературного языка. Несколько значений имеют фразеологизмы: во всю ивановскую, с гулькин нос. Это многозначные фразеологизмы. Тертый калач – синонимы: стреляный воробей, стреляная птица. С гулькин нос – синонимы: капля в море, кот наплакал, по пальцам (можно) пересчитать, раз-два (да) и обчелся; антонимы: хоть отбавляй, хоть пруд пруди.) – Этот рюкзачок, ребята, оказался очень тяжелым. Здесь есть еще одно задание: Задание 4. Вспомните, как обозначаются в толковом словаре слова-омонимы. (Индексом вверху слов.) Аналогично обозначаются во фразеологических словарях и фразеологизмы-омонимы (их не очень много). • Найдите несколько фразеологизмов-омонимов в “Школьном фразеологическом словаре русского языка” В.П. Жукова на буквы з, с, запишите их в тетрадь, укажите значения. • Попробуйте составить с любыми двумя фразеологизмами-омонимами предложения таким образом, чтобы разница в значениях была очевидной. • Сделайте вывод: в чем разница многозначных фразеологизмов и фразеологизмов-омонимов? • Поразмышляйте: фразеологизмы – устойчивые сочетания слов – в предложении будут выполнять единую синтаксическую роль или каждое слово фразеологизма будет выполнять свою синтаксическую функцию? Подчеркните в записанных предложениях фразеологизмы как члены предложения. • Проанализируйте грамматические пометы у данных фразеологизмов (они указываются в словаре сразу после записи фразеологизма). (Различие многозначных фразеологизмов и фразеологизмов-омонимов: между отдельными значениями многозначного фразеологизма существует связь. Разные значения одного многозначного фразеологизма помещаются в одной и той же словарной статье и нумеруются подряд. Фразеологизмы-омонимы никак не связаны в смысловом отношении и во фразеологическом словаре обозначаются индексом вверху фразеологизма. Значение каждого фразеологизма-омонима дается в отдельной словарной статье.) – Мы уже много дорог прошли, много препятствий преодолели, много узнали. Назовите “родники”, которые питают Фразеологию. – Но не только устное народное творчество, мифологические сказания, разговорно-бытовая и профессиональная речь “питают” Фразеологию. Библеизмы – крылатые выражения библейского происхождения – еще один “родничок” Фразеологии. Откроем третий рюкзачок: Задание 5. С помощью “Школьного фразеологического словаря русского языка” В.П. Жукова определите значения следующих устойчивых выражений библейского происхождения: умывать руки, хлеб насущный, манна небесная, вавилонское столпотворение. • Что сообщает словарь о происхождении этих выражений? • Как вы думаете, к какой группе по происхождению относятся выражения из библейских текстов: к исконно-русской или заимствованной? • Назовите среди записанных устойчивых выражений многозначные. • Какое из данных выражений имеет синонимичное устойчивое выражение? • Какое из этих выражений имеет помету “книжн.”? Вспомните, что она означает. О чем говорит отсутствие стилистических помет рядом с другими фразеологизмами? (Устойчивые выражения библейской тематики являются заимствованными. Отсутствие у фразеологизмов стилистических помет означает, что они стилистически нейтральные.) – Дорогие мои путешественники! Хочу сообщить вам, что фразеологические выражения могут сопровождаться и пометами эмоционально-экспрессивного характера: одобрительное, неодобрительное, ироническое, шутливое, ласкательное, презрительное, пренебрежительное и т.д. Такие стилистические пометы могут указывать на определенную эмоционально-стилистическую окраску всего устойчивого выражения (и тогда они ставятся сразу после грамматической пометы) или отдельного значения многозначного фразеологизма (и тогда подобная помета ставится перед одним из значений этого фразеологизма). Эмоционально-экспрессивная окраска присуща большинству устойчивых оборотов разговорно-просторечного характера, поэтому часто, листая словарь, мы можем видеть при фразеологических оборотах сразу несколько взаимодополняющих стилистических помет, указывающих на 1) стилистическую принадлежность, 2) эмоционально-экспрессивную окраску оборота. Пометы, указывающие на эмоционально-экспрессивную окраску, могут, однако, встречаться не только у фразеологизмов разговорно-просторечного характера. – Просмотрите еще раз записанные устойчивые выражения библейского происхождения. Назовите те из них, которые сопровождаются пометами эмоционально-экспрессивного характера. Какие это пометы? Какая из этих помет относится ко всему фразеологизму, а какая – указывает на эмоционально-экспрессивную характеристику лишь одного значения многозначного фразеологизма? – Продолжаем наше путешествие по дорогам Фразеологии. Старославянизмы – еще один “родничок”, питающий Фразеологию. Фразеологизмов старославянского происхождения сравнительно немного. Помните, как зовут нашего помощника? (“Школьный фразеологический словарь русского языка”.) Воспользуемся вновь его помощью, чтобы преодолеть еще одно препятствие (открываем следующий рюкзачок). Задание 6. Прочитайте фразеологизмы, укажите их значение. Что вы можете рассказать об их происхождении? Как зеницу ока; не от мира сего; во время оно; притча во языцех; святая святых. • Какой из данных фразеологизмов имеет оттенок приподнятости, особой торжественности? Какой стилистической пометой он сопровождается в словаре? (“Высокий”.) • Какой из записанных фразеологизмов придает речи оттенок непринужденности и употребляется в бытовом общении, в диалогической речи? Какой пометой в словаре он сопровождается? (“Разговорный”.) • Какой из этих устойчивых оборотов может употребляться в разных стилях речи? Как он называется? (Стилистически нейтральный.) • Какой из этих фразеологизмов имеет помету “устар.”? Что означает эта помета? (Помета “устар.” означает, что данный фразеологический оборот (устаревший) относится к пассивному запасу языка; в современной речи используется для придания тексту торжественности.) • Какие из этих устойчивых выражений имеют синонимичные фразеологизмы? Приведите их. – Этот рюкзачок опустел. Отправляемся дальше в путь. И по дороге к следующему пункту назначения сообщу вам, что “питают” Фразеологию также и афористичные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, поэтов, меткие и образные выражения видных ученых, исторических деятелей. Помните, как называются такие афористичные выражения? (Крылатые слова.) Как вы можете объяснить такое название? – Мы уже знаем, что Фразеология имеет свои моря и острова, долины и горы. Горы особенно интересны, ведь там скрыты великие сокровища. Нашим проводником по каменистым тропам Фразеологии станет басня И.А. Крылова “Лисица и виноград” (читаю выразительно, наизусть, привлекая внимание учащихся к большому плакату с текстом басни и яркой иллюстрацией): Голодная кума Лиса залезла в сад; Пробившись попусту час целой, – Понравился вам наш проводник? Чему посвящена басня И.А. Крылова “Лисица и виноград”? Как вы определите ее мораль? Какой вывод можно сделать из описанной в басне ситуации? (Лисица, увидевшая прекрасный спелый виноград, но не сумевшая до него добраться, так как он висел слишком высоко, утешая себя, заявила с досадой: “На взгляд-то он хорош, да зелен – ягодки нет зрелой”. И среди людей бывают такие, которые, как Лисица из басни, ругают что-либо лишь потому, что это не может достаться им. “Хоть видит око, да зуб неймет”.) – Какие устойчивые выражения встретили вы в басне? Выпишите, объясните их смысл. (Хоть видит око, да зуб неймет – употребляется в ситуации, когда кто-то очень желает, но не может получить то, что кажется близким, легкодоступным.) – Из басни И.А. Крылова “Лисица и виноград” пришло и фразеологическое выражение зелен виноград, которое употребляется с ироническим оттенком в ситуации, “когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам этим не обладает или не может этого сделать”. А какой еще фразеологизм есть в басне? (Оскомину набить.) – Вот и показались вершины Фразеологии. У основания этих вершин – помните? – так же, как у основания Басни, бьет родник устного народного творчества. Не забывайте об этом. Поднимемся на эти вершины и увидим, как прекрасна Фразеология! А что это? Посмотрите – красивые ворота со множеством замков. И еще один рюкзачок. Какое задание он предлагает нам? (Открываем рюкзачок.) Задание 7. Посмотрите внимательно на ворота Фразеологии. Какой фразеологизм здесь “спрятан”? Если вы затрудняетесь отгадать “спрятавшийся” здесь фразеологизм, то воспользуйтесь подсказкой: рассмотрите запись, замените цифры буквами алфавита и прочитайте устойчивое выражение, объясните его значение: 9, 1 // 19, 6, 14, 30, 32 // 9, 1, 14, 12, 1, 14, 10 //. (“Спрятан” фразеологизм за семью замками – то есть “под надежной охраной”, под строгим наблюдением (держать); где-то далеко, в самом затаенном месте (прятать, таить и т.п.) • Царство Фразеологии находится за семью замками, замки на воротах с секретом – если вы ответите правильно на вопрос каждого из семи замков, то ворота откроются. – Как, ребята, преодолеем это препятствие? 1) Как зовут “жителей” Фразеологии? (Фразеологизмы, устойчивые сочетания слов.) 2) Назовите отличительные признаки фразеологизмов. (Неизменная структура; собственное единое лексическое значение; единая синтаксическая роль в предложении; переносное, образное значение.) 3) Что общего имеют фразеологизмы со словами? Выведите определение фразеологизма и запишите его. (Как и слово, фразеологизмы бывают однозначными и многозначными; могут иметь синонимы, антонимы, омонимы; являются членами предложения. Фразеологизмы – устойчивые по своему составу, структуре сочетания слов с образным, переносным смыслом; лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом; в предложении является одним членом.) 4) Расскажите о стилистической принадлежности фразеологизмов. (Фразеологизмы используются во всех стилях речи: есть фразеологизмы книжного характера – употребляются в книжных стилях речи: художественном, публицистическом, научном, официально-деловом; есть фразеологизмы разговорного стиля, есть просторечные устойчивые обороты. А также – стилистически нейтральные, которые могут употребляться в различных стилях речи.) 5) Назовите основные группы фразеологизмов по происхождению. Как вы думаете, фразеологизмов какой группы больше всего в русском языке? Каковы источники устойчивых сочетаний слов? (Большинство фразеологизмов в нашем языке исконно русского происхождения, источниками которых являются устное народное творчество, разговорно-бытовая речь, профессионализмы, крылатые слова отечественных писателей, ученых, историков. Источники заимствованных устойчивых оборотов – устное народное творчество, греко-римские мифологические сказания, разговорно-бытовая речь и профессионализмы, Библия, крылатые выражения зарубежных писателей, ученых, историков.) 6) Назовите как можно больше известных вам фразеологических выражений, объясните их значение. 7) Назовите “адрес” словаря, в котором собраны фразеологизмы. Что вы знаете о строении этого словаря? (В.П. Жуков. “Школьный фразеологический словарь русского языка”. В словарной статье дается наименование устойчивого оборота; указываются грамматические свойства; стилистические пометы, обозначающие стилистическую принадлежность и стилистические свойства; приводятся синонимичные и антонимичные фразеологизмы, если таковые имеются; также всякий фразеологизм иллюстрируется примерами из текстов литературы, где показана “жизнь” устойчивого оборота.) III. Заключительное слово учителя. – Медленно, шаг за шагом приближались мы к удивительной, загадочной стране Фразеологии, постигая ее язык, ее законы. Посмотрите – ворота распахнулись, приглашая нас войти. Хотите убедиться, что чудесное рядом? Тогда смелее ступайте на дорогу Фразеологии! Много удивительного и интересного в этой стране, стоит внимательнее присмотреться – и вы увидите, что на каждом шагу – чудесные открытия. А наше первое совместное путешествие в страну Фразеологию подошло к концу, путешествие, похожее на удивительную сказку, полную неожиданных открытий. Не стоит грустить. Вы теперь знаете путь во Фразеологию. И у вас появился замечательный друг, надежный проводник – “Школьный фразеологический словарь русского языка”. А это значит, что двери в страну Фразеологию для вас всегда открыты. Стоит только взять в руки книгу, открыть ее – и вы вновь окажетесь в удивительной стране. IV. Награждение. (Каждый ученик получает “Грамоту знатоку Фразеологии”.)
V. Домашнее задание. – В тексте полученной вами грамоты – 16 фразеологизмов. Выпишите их, объясните их значение. Двум любым фразеологизмам дайте характеристику по плану: 1) значение; 2) грамматические свойства; 3) стилистическая принадлежность; 4) эмоционально-экспрессивная окраска; 5) лексические средства: синонимы, антонимы, омонимы; 6) синтаксическая роль; 7) происхождение; 8) источник. Л.А. АКСЕНОВА, |