КУЛЬТУРА РЕЧИ
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Пускать пыль в глаза
Оборот пускать пыль в глаза имеет значение:
“создавать ложное представление о себе,
выставляя себя, свое положение лучше, чем есть на
самом деле; обманывать”. В словарях рядом с этим
оборотом стоит помета: “неодобрительное”,
это – оценочное выражение. Пускать пыль в
глаза – однозначно плохо, не делать этого –
значит быть честным.
Не откажем себе в удовольствии процитировать
“призвание на пунш” Дениса Давыдова:
Бурцев, ёра, забияка,
Собутыльник дорогой!
Ради Бога и... арака
Посети домишко мой!
В нем нет нищих у порогу,
В нем нет зеркал, ваз, картин,
И хозяин, слава Богу,
Не великий господин.
Он – гусар и не пускает
Мишурою пыль в глаза;
У него, брат, заменяет
Все диваны куль овса…
Версий происхождения этого фразеологизма
несколько.
По одной из них, это заимствование. Выражение
это известно во многих европейских языках, в
русский язык могло попасть из французского или
немецкого, образовавшись, соответственно, от
французского jeter de la poudre aux yeux или немецкого Sand
in die Augen streuen. Европейские варианты этого
оборота восходят к латинскому выражению pulverem ab
oculos aspergere/pulverem oculis offundere, напоминающему о том,
что гладиаторы во время боя пускали пыль или
песок с арены в глаза противнику, чтобы ослепить
его. К этому приему прибегали не только в Древнем
Риме, похожие обороты есть и в восточных языках,
не брезговали такими “хитростями” и русские.
Поэтому вторая из версий происхождения
фразеологизма пускать пыль в глаза объявляет
его собственно русским. Специальный
императорский Указ 1726 года запрещал всякого
рода уловки, отмечая, что “въ кулачныхъ бояхъ…
иные въ рукавицахъ положа ядры и каменья и
кистени, бьют многихъ без милости смертными
побоями, отъ которыхъ… есть и не безъ смертныхъ
убойствъ… также и пескомъ въ глаза бросаютъ”.
В документах той эпохи есть и варианты: кидать
пыль в глаза и пускать в глаза пыль, которые
позже употребляются уже и в переносном значении
“хвастать или прельщать чем-нибудь пустым или
ложным”. Некоторые связывают этот оборот с
конкретным историческим случаем – тяжебным
поединком, который проходил в Москве в XVI в. между
литовцем и русским. Литовец во время боя
подскочил к противнику и бросил в щель забрала
его шлема щепоть песку, ослепил его и победил. А
русские с тех пор и боевой прием, и оборот взяли
на вооружение.
Третья версия связывает происхождение оборота пускать
пыль в глаза с пыльной завесой, которая
создавалась проезжающими войсками или
колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала
глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть
вперед. Впрочем, у русских был свой пример: в
старину по дорогам России неторопливо тянулись
обозы с крестьянской поклажей, время от времени в
клубах пыли мимо них стремительно проносился
экипаж – выезд богача-помещика или бричка
иностранного посла, – глядя вслед, бедняки долго
стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.
Еще по одной версии выражение пускать пыль в
глаза, как и другое – напустить туману,
возникло на основе народных суеверий о колдунах
и ведьмах, которые морочат людей, появляясь перед
ними в вихрях пыли.
И, наконец, последняя версия –
материалистическая. Торговцы пушниной
пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему
товарный вид. Предлагая свои изделия, они
потряхивали мехом, буквально пуская пыль в
глаза покупателям. Иногда использовалась
мелкая табачная пыль – от моли. Покупатель чихал,
кашлял, брал мех и только дома обнаруживал, что
его обманули: шкурка была совсем не того
качества, как говорил продавец…
Ольга СЕВЕРСКАЯ,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ИРЯ РАН,
ведущая программы “Говорим по-русски!”
на радио “Эхо Москвы”
|