ЖИЗНЬ ЯЗЫКА
Бродячие лингвистыНас справедливо возмущает и огорчает замусоренная словами-сорняками и без того убогая речь подростков: как бы, типа, короче, блин пополнили свод классических так сказать, в общем, значит. Можно высмеивать расплодившиеся невразумительные, но на заморский лад состряпанные названия магазинов. Можно и нужно... Но есть явления, есть исторические процессы, связанные с русской речью, с которыми обязательно нужно познакомить ребят. К таким явлениям относятся сохраняющиеся у немалой части населения России местные говоры, или диалекты. Недавно в своем архиве я обнаружил записи народных песен, услышанных в деревнях Центральной России в послевоенные годы. Просмотрел несколько солидных сборников и этих крестьянских песен там не нашел. Подумал, что не мешало бы познакомить с ними интересующихся читателей газеты “Русский язык”. Но сначала – предыстория. Еще до войны Институт русского языка АН СССР поставил задачу: “собрать обширный материал для определения состояния и перспектив сохранения русских народных говоров в России, создать и издать диалектологический атлас русского языка”. Его поддержали Наркомпрос и Президиум АН СССР. Программу составления атласа обсуждали виднейшие лингвисты и методисты: В.В. Виноградов, С.П. Обнорский, С.Г. Бархударов, А.Б. Шапиро, Л.В. Щерба и др. В результате родилась программа, изданная в 1947 году. В ней говорилось: “Составление диалектологического атласа русского языка представляет собой крупнейшее научное предприятие и является работой, имеющей общенациональное значение. Установление пределов распространения отдельных языковых явлений даст возможность по-новому осветить не только отдельные вопросы истории русского языка, но и многие области происхождения и истории русского народа, его материальной и духовной культуры”.1 Возможно, потому, что я делал доклады и посещал кружок русского языка, руководимый профессором И.Г. Голановым, а затем Л.В. Орловой, меня, студента второго курса МГПИ им. В.И. Ленина, включили в работу диалектологической экспедиции в качестве члена и даже руководителя группы. Группа собирателей сведений о языке состояла обычно из двух человек. Принимали участие студенты, аспиранты и преподаватели. Каждое лето я проводил месяц в диалектологической экспедиции (после первого, второго и третьего курсов). Мы объехали самые глухие деревни Тульской, Смоленской и Курской областей, удаленные от городов и железнодорожных станций на 20 и более километров. Это было в 1950, 1951, 1952-м годах. Ночевали в крестьянских избах, иногда на сеновалах, ели что придется. Председатели сельсоветов, которым мы протягивали официальные письменные обращения с подлинными подписями академиков В.В. Виноградова, С.П. Обнорского, просивших оказывать нам содействие, ограничивались устройством нас на ночлег. Мы видели нищету и всем сердцем чувствовали обездоленность выносливой и терпеливой послевоенной деревни. Вспоминали и радищевское “Путешествие…”, и некрасовскую “Забытую деревню”. В некоторых избах на стенах висели фотографии живых и “пропавших без вести” близких людей. Мы записывали живую речь, песни, но люди частенько отказывались вступить в разговор, а тем более спеть – побаивались. Дескать, приехали какие-то… Кто их знает… Выпытывают, расспрашивают… Трудновато было уговорить спеть что-нибудь. Были и иные мотивы. Про одну женщину нам насплетничали: она хорошо поет, но не придет: ей 60 лет, а у нее сорокалетний любовник – боится огласки. Другая согласилась спеть, но только если поставим четвертинку. Пришлось добывать водку за счет наших слабых ресурсов. Спела. Кстати, о ресурсах. Я в институтские годы жил один, без родителей, и скромного гонорара за месяц летней работы хватало на покупку туфель. Перемещались из деревни в деревню как могли. Однажды нас посадили на груженный сеном воз. Лошадь оступилась на дороге, и мы свалились в кювет. Падая, я крепко держал две бутылки свежего гречишного меда, приобретенного недорого у местного пасечника. Отделались синяками, погрузили сено на телегу, забрались снова на воз и продолжили путь. Зато в Москве угостил друзей медом. Мы были молоды, настроены оптимистично, в какие бы условия и ситуации ни попадали. Я сочинил тогда незатейливую “Диалектологическую песню”:
И речь деревенских жителей, и песни мы записывали условной фонетической транскрипцией. Сейчас, перечитывая свои записи, я поразился, насколько и лексика, и фонетика говора отличается от литературного языка; о многом надо либо догадываться, либо переводить на понятный городскому человеку язык. В особенности это касается бытовой лексики, меньше – песенной. Составителей атласа в наших отчетах прежде всего интересовали именно языковые особенности, а не песни как творческие произведения, открывающие душу народа. Нам же, собирателям, чрезвычайно интересны были песни, которые мы хотели услышать и записать, и мы упорно добивались этого, но везло нам редко. Однажды повезло. В 1951 году в деревне Семеновское Вяземского района Смоленской области мы (я и студентка Галя Перевезенцева) познакомились с пожилой крестьянкой Татьяной Никаноровной Григорьевой. Она спела не менее десяти песен и по нашей просьбе некоторые из них повторила для записи (тексты прилагаю в конце заметок). Колхоз, в котором она трудилась, был не из худших; ему даже вручали красное знамя за успехи. Татьяна Григорьева родилась и всю жизнь прожила в деревне Семеновское. Оставаясь неграмотной, она старалась дать своим детям образование и впоследствии многому научилась у них, обогатив свой лексикон новыми словами и выражениями. Татьяна Никаноровна помнила много старинных песен и сказок. Речь ее была красочна, насыщена поговорками и народными изречениями. Конечно, не Татьяна Никаноровна – автор записанных песен; они потому и называются народными, что сочинитель, как правило, неизвестен; существует множество вариантов с индивидуальными дополнениями, усечениями и поправками исполнителей. Школьные программы предусматирвают ознакомление с русским народным творчеством, но обычно учителя используют лишь немногие тексты песен, к тому же литературно обработанные и рекомендованные методистами. Услышать в глухой деревне песни в исполнении неграмотной крестьянки – большая удача. Все тексты я привожу не в фонетической транскрипции, которая затрудняла бы прочтение, а в обычной записи, иногда соблюдая особенности диалектного произношения. Содержание песен – счастливая или безответная женская любовь, разлука, измена, семейный быт, власть родителей, замужество по принуждению, без любви, деспотизм мужа, труд, тюрьма, гулянка, посиделки, хороводы с песнями, где знакомились и влюблялись. Особое место среди записанных текстов занимает очень старая песня об известном атамане Василии Чуркине (его имя упоминается еще в сочинениях В.Г. Белинского). Песня проникнута явной симпатией к предводителю “разбойничков”. В ней сказывается влияние книжного первоисточника. Такие слова, как сраженный, окровавленный, струилась и подобные, несвойственны речи простого крестьянина далеких времен. Книжное влияние подтверждается и рифмовкой первой и третьей строк, а не только второй и четвертой (в остальных песнях первая и третья строки не рифмуются). Однако в конце песни ритм сбивается: может быть, из-за неточной устной передачи или забывчивости прежних исполнительниц. Народ переработал песню, и она стала фольклорным произведением. Выразителен живой русский народный язык записанных песен. Отличия от литературного языка связаны со сложившимися веками традициями произношения, а также с некоторым влиянием украинского и особенно белорусского языка (сказывается территориальная близость Смоленщины). В песнях сохраняются черты южнорусского наречия: фрикативное г (?), мягкое -т’ в 3-м лице глаголов, наращение у-, замена в на у: увесь (весь), утарые (вторые), узяла (взяла), употребление перфекта (прашодши, вырывши) и другие особенности. Архаизмы встречаются редко, они требуют комментариев (“перевода”). Сама исполнительница не всегда могла как следует объяснить значение таких слов. Так, когда мы спросили у Григорьевой, что означает слово пушной (хлеб) (см. песню 6), она ответила: “плохой”. Более подробное толкование я нашел в словаре В.Добровольского.2 Оказывается, в данном значении определение пушной применимо лишь к хлебу. Читаем: “Пушной хлеб приготавливается из неотвеянной ржи, т.е. смесь ржи с мякиной мелется прямо в муку, из которой обыкновенным образом приготовляется хлеб. Хлеб этот представляет собой жесткую массу, пронизанную тонкими иголками мякины; вкусом он ничего, – как обыкновенный хлеб, питательность его, конечно, меньше, но самое важное неудобство – это что его трудно глотать, а непривычный человек и вовсе не проглотит; если же и проглотит, то потом все будет перхать и чувствовать какое-то неудобное ощущение во рту”.
Фольклорные песни прекрасны искренностью, эмоциональностью и естественной художественностью. В наше время старательный школьник без труда найдет в песнях постоянные эпитеты, метафоры, может быть, обратит внимание на великолепный паралеллизм:
А дотошный отличник, пожалуй, заметит здесь и анафору (единоначатие). Которую он должен вмиг опознать, как и парцелляцию. Последнюю фразу я умышленно начал с которой, подкинув пример неудобоваримой “парцелляции”. Простите мне небольшое отступление. Но кто мне скажет, зачем от каждого сдающего ЕГЭ по русскому языку требуют заучивания всей этой терминологии: анафора, парцелляция, метонимия и проч.? Разве входит это в обязательный языковой минимум? В Госстандарт? Разве дает представление о владении русским языком? Со вздохом облегчения школяры забудут все это сразу же после сдачи экзамена. В этой работе я не стремился дать полный анализ песен. У меня была другая задача – подготовить читателя к восприятию материала. Песни, записанные за Татьяной Никаноровной Григорьевой(дер. Семеновское, Вяземский р-н, Смоленская обл.) 1 На вулице сильный дождь, 2 Среди лесов дремучих 3 Ничто мене не тешить, Гуляла я в садочке, Сидели две голубки И где ж моя отрада – Носил с собой забаву – 4 Мое горе – великое, 5 Шла Катюша вечерком 6 Погуляйте, девушки, 1 Диалектологический атлас русского языка. Центр европейской части СССР. Т. 1–4. Издавался в период с 1986 по 1996 гг. 2 В.Добровольский. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914 г. Г.Н. ЯКОВЛЕВ, |