ЖИЗНЬ ЯЗЫКА
Из истории слов: колумнистХотя слово колумнист еще не обжилось на страницах словарей русского языка1,оно стало общеупотребительным: поисковая система «Google» дает около 84 000 ссылок на него. Также это слово зафиксировано в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). По данным НКРЯ, «колумнист» вошел в русскую речь с 2002 года – сравнительно новое заимствование старого, почтенного слова. Словари английского языка отмечают, что оно вошло в обиход с 19152 или 19203 года. Это слово – американизм, быстро прижившийся в английском языке. Его значение очень конкретно: «журналист, регулярно сотрудничающий с газетой»4, или «тот, кто пишет в газете колонку или ведет на радио или телевидении программу, похожую на колонку по материалу и стилю»5. Собственно от английского слова column, когда-то заимствованного из латыни, – в значении «текст, размещенный в виде колонки», с помощью суффикса -ist, обозначающего название человека по его деятельности, и произошел этот профессионализм. В некоторых ранних примерах слово трудно узнать: до 1920 года в США его иногда в шутку писали как colyumist [‘kaljemist]. С тех пор его английское правописание (spelling) устоялось и при заимствовании в русский язык было однозначно транслитерировано кириллицей как колумнист. Как и многие другие заимствования из английского, слово вполне освоилось в русском языке: у него сместилось ударение с первого на последний слог и появилась словоизменительная парадигма субстантивного склонения со стандартными окончаниями мужского рода на твердый согласный (типа завод). Заимствованные слова часто дополняют синонимический ряд, состоящий из уже имеющихся в языке слов. Колумнист пополнил ряд слов: журналист, ведущий, обозреватель, аналитик, – но при этом стремится получить свой, новый, дополнительный оттенок смысла, которого нет ни у одного из этих слов, обозначающих журналистскую специализацию, и тем оправдать свое присутствие в русском языке. Такая небольшая разница в значениях заимствованных слов и их синонимов, уже давно существующих в русском языке, обычна: сравним образ и имидж, инструктаж и брифинг, спектакль и шоу, представление и презентация, убийца и киллер, лозунг и слоган. Эта разница проявляется в сочетаемости и сфере употребления слов: нельзя сказать компьютерное представление вместо компьютерная презентация. Слоган в отличие от лозунга имеет терминологическое значение в науке о продвижении и продаже товаров. Говоря киллер, подразумевают не простого, а профессионального, наемного убийцу6. Интересно, что для обозначения наемного убийцы в самом английском языке также используется заимствованное слово, взятое из арабского – assassin. Вернемся к русским колумнистам. К 2002 году новое слово только входит в речевой обиход. Чаще всего в СМИ колумнистами называют зарубежных журналистов: • Кончается со смертью королевы Виктории эпоха, названная ее именем, и Джордж Реджинальд Бакхус – в миру колумнист религиозных еженедельников, а в «подполье» блестящий прозаик-эротолог – создает трилогию «На суше и на море»… [Эротика и еретики, 2002 // «Другой», 2002.11.15 – пример взят из НКРЯ]. • Колумнист газеты «Нью-Йорк Таймс» (общепринятое сокращение – NYT) Томас Фридман хорошо известен читателям своей газеты [Марк Найдорф. «Колумнист NYT Томас Фридман» // Мигдаль Times, 2003, № 63]. Затем слово становится объектом языковой рефлексии прежде всего самих журналистов и редакторов. Кто такой колумнист? Ведущий рубрики? • Ещё один наш колумнист, Олег Тищенков, пока не знает, что у него своя колонка. Он думает, что просто ведёт новую рубрику [Игорь Терентьев. «Колумнисты» // Publish, 2005, № 7]. А чем он отличается от аналитика? • Без окладистой бороды невозможно представить себе нескольких блестящих колумнистов – мастеров синтеза, составления картин из разрозненных деталей. А вот среди знакомых мне аналитиков никто такое украшение не носит. Но наличие или отсутствие бороды не может служить научным критерием отделения колумнистов от аналитиков. Готов поспорить, что у многих гладко выбритых людей, когда они пишут колонки, отрастает виртуальная борода, но ведь читатель ее не видит. Так, значит, бородой и умением писать – создавать из разрозненных деталей целостную картину, впрочем, иногда довольно субъективную, импрессионистическую, – отличается колумнист от коллег-журналистов: • Колумнист пишет так хорошо, что приобретает право на субъективное мнение. С другой стороны, он пишет так хорошо, что уже не важно, что именно он пишет». [Леонид Бершидский. «Почему Карл Иванович Шустерлинг скорее аналитик, чем колумнист» // Ведомости, 2006, № 3]. Найдено еще одно отличие: колумнист не рядовой журналист – он обладает самостоятельным мнением: • В этом году читатели «Известий» наверняка обогатили свой лексикон довольно редким словом «колумнист», когда под «Колонкой обозревателя» прочли фразу «Мнения колумнистов могут не совпадать с точкой зрения редакции». [Джаз Утесова и дымка времени. Обратная связь, 2002 // «Известия», 2002.03.27 – пример из НКРЯ]. Его колонка притягивает внимание: • В век общедоступной информации, которая льется из Интернета, как вода из крана, только сочинители газетных колонок способны перегородить поток новостей, чтобы заставить нас задуматься. Колумнист – это тот, кого не только читают, но и пересказывают, он монополизирует беседу за каждым семейным завтраком, вызывает огонь на себя, провоцирует споры и зачинает дискуссии [Александр Генис. «Поверх барьеров» // Радио «Свобода» от 26.07.05.]. Да, колумнист в России больше, чем колумнист, он еще и продолжатель традиций критического реализма: • «В ноябрьском номере PLAYBOY премьера: автор нашумевшего романа “Духless” Сергей Минаев предстанет перед читателями в качестве колумниста журнала. Преуспевающий виноторговец, язвительный бытописатель – теперь еще и острый публицист. В своей первой книге Сергей продемонстрировал умение подмечать и остроумно описывать главные черты современного общества, попутно докапываясь до их корней. В этом, на мой взгляд, и состоит основная задача колумниста» [Media Guide от 17.10.06]. Кажется, портрет колумниста нарисован: борода, писательский дар, известность, авторитетность. Не случайно колумнистами не рождаются, а становятся уже известные писатели, ученые, политики. В колумнистике пробовали себя многие из них: английская писательница Сью Таунсенд, прославившаяся романами об Адриане Моуле, Умберто Эко, культуролог, ученый-семиотик и автор романов «Имя розы», «Баудалино», «Маятник Фуко» и многие другие. Колонку ведет Сергей Минаев, автор романа «Духless» – в журнале «Playboy»; Александр Проханов, автор романа «Господин Гексоген» – в газете «Завтра». Колонку в «New York Times» ведет лауреат Нобелевской премии по экономике, профессор Принстонского университета Пол Кругман. Там же пробует себя в новом качестве лауреат Нобелевской премии мира экс-президент СССР Михаил Горбачев. Получается, что авторская личность – главный жанрообразующий фактор газетной или журнальной колонки. И вовсе не тематика «колонок»: политических, злободневных, кулинарных и других, вплоть до «Sex and the City», делает из журналиста колумниста. Бывают даже колумнисты без колонки – таких тоже можно встретить на просторах Интернета – они пишут рассказы. Но это тупиковый путь развития для значения слова колумнист. Закономерно, что рассыпанные по колонкам статьи затем собираются и издаются книгами-сборниками. Объединенные одной нитью авторского стиля, авторской позиции, в конце концов – одним лирическим героем, эти книги очень органичны и пользуются большим успехом: «Публичные признания женщины средних лет. В возрасте пятидесяти пяти и трех четвертей» Сью Таунсенд, «Полный назад» и «Записки на спичечных коробках» (в оригинале «Картонки Минервы») Умберто Эко, «Русский язык на грани нервного срыва» Максима Кронгауза. Эта традиция не так уж и нова: один из авторов неоконченной словарной статьи электронного «Викисловаря» заметил: «Очень известный колумнист – Максим Горький (А.М. Пешков), чьи колонки в газете “Новая жизнь” в 1917–1918 годах стали книгой “Несвоевременные мысли”». Если следовать этой логике, то ту же природу имеет «Дневник писателя» Ф.М. Достоевского, выросший из ежемесячных фельетонов в журнале «Гражданин» (1873). Только слова колумнист тогда еще не было. 1 Толкование этого слова дано только в двух русских словарях: 1. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. Изд. 2-е, исправ., М., 2008; 2. Большой словарь иностранных слов / Под ред. Москвина А.Ю. М., 2006. 2 The Random House Dictionary of the English Language, 2 ed.. Unabridged, New York, 1987, p. 408. 3 The Oxford English Dictionary, 2 ed.. Clarendon Press, Oxford, 1989, V. III, p.509. 4 The Oxford American Dictionary and Language Guide. Oxford University Press, New York, 1999, p. 184. 5 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (1961). Merriam-Webster Inc. Publisher, 1986, p. 461. 6 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. Изд. 4-е, доп. М, 2003, с. 272. С.В. АБРАМОВА |