МЕТОДИЧЕСКИЕ
РАЗРАБОТКИ
Продолжение. См. № 12/2009
Работа с текстом учебника русского языка
под редакцией М.В. Панова
ТЕМА 2
Первая реакция взрослого человека на учебники
русского языка под редакцией М.В. Панова –
удивление: разве такие учебники бывают? Учебник
– это написанный «нейтральным» («научным»)
стилем текст параграфа плюс вопросы и
упражнения. В учебнике излагаются непререкаемые
истины, открытые давным-давно умными людьми. В
учебном тексте не может быть шуток, розыгрышей,
спорных мнений, непринужденной беседы с
читателями. А уж тем более – в учебнике русского
языка: о чем тут спорить? какие могут быть разные
точки зрения? И при чем здесь читатели? Их задача
– понять то, что написано в учебнике, выучить
самое главное (как правило, взятое в рамочку или
выделенное каким-то иным способом) и научиться
применять при выполнении упражнений.
В «пановских» учебниках все по-другому.
Прежде всего, большинство параграфов – это
яркий, эмоциональный научно-популярный текст,
читать который не менее интересно, чем любую
другую популярную книжку о языке. Это понимаешь
уже по названиям параграфов, разительно
отличающимся от заголовков в традиционных
учебниках: «Язык позволяет людям радоваться его
красоте», «Почему слов в языке много, но не
бесконечно много?», «Последний взгляд назад и
прощание с фонетикой» (5-й класс), «Как бы не
ошибиться! (Трудности в выделении аффиксов)»,
«Почему надо говорить и писать правильно?» (6-й
класс) и т.д.
Вот как начинается тема «Основные понятия
морфологии» (6-й класс, § 23):
«Вы уже знаете, что слова имеют лексическое и
грамматическое значения. Какова же роль тех и
других в нашей речи?
Вот ребята затеяли игру: каждый должен сказать
такое, чтобы нельзя было догадаться, что это
значит. У кого интереснее получится?
– Убит охотник медведь, – придумал Степа.
– Тер ваклит мирубу, – сказал Вова Бутузов.
Действительно, у обоих получилось непонятно, но
непонятно по-разному».
Далее авторы подробно анализируют, что понятно
и что непонятно в этих фразах, показывая
одинаковую необходимость и грамматических, и
лексических значений.
Авторы не боятся вести на равных разговор с
читателем, задавать вопросы и сразу же
предлагать свои варианты ответов. Это, кстати,
тоже может вызвать недоумение у учителя: зачем
спрашивать, если ученики могут тут же, через
строчку, прочитать ответ? Но ведь цель в данном
случае – не проверить знания, а
заинтересовать читателя проблемой и дать
образец: посмотрите, как можно интересно
рассуждать об этом. Например, в параграфе
«Понятие об омонимах» (5-й класс) детям
предлагается такое рассуждение:
«Являются ли лисички словами-омонимами?
Ответить на этот вопрос трудно. Будем рассуждать
так: почему гриб назван так же, как животное?
Вероятно, потому, что гриб своим ярким желтым
цветом напоминает лисичку (зверька). Значит,
между этими одинаковыми названиями совершенно
разных вещей есть смысловая связь: перенос по
сходству цвета. Следовательно, лисичка (гриб)
и лисичка (животное) не омонимы, а разные
значения одного и того же слова.
А теперь посмотрим, можно ли оба эти значения
связать со словами лисица и лиса, у
которых тот же корень лис-. Нет, оба
значения есть только у слова лисичка (животное).
Только зверька можно назвать и лисичкой, и лисицей,
и лисой. А про гриб сказать можно только лисичка:
лисичку (гриб) ни лисицей, ни лисой не
назовешь. Выходит, лисичка (животное) и
лисичка (гриб) – омонимы, то есть два разных
слова.
Как же так? Два наших разных подхода к этому
вопросу дали нам два противоречивых ответа. Как
решить: омонимы или не омонимы лисичка и лисичка?
Решить нельзя. Язык все время изменяется, и в
нем есть немало переходных случаев. Слово как бы
на полпути. С одной стороны, оно еще связано с
некоторыми значениями этого слова. С другой
стороны, оно уже оторвалось от слова лисичка (животное),
перестало быть связанным со словами, имеющими
тот же корень, – стало омонимом».
Удивительно органично входят в легкий,
прозрачный авторский текст рассуждения ученых,
не предназначавшиеся для детской аудитории.
Авторы смело цитируют общее правило русского
письма И.А. Бодуэна де Куртенэ (5-й класс), спор
Г.О. Винокура и А.И. Смирницкого о малине и
смородине (6-й класс), рассуждения В.В. Виноградова
и А.А. Шахматова о числительном (7-й класс).
Весь текст параграфа в учебниках под редакцией
М.В. Панова представляет собой единое целое, он
не делится на «теорию» и «практические задания».
Сделанное в новом издании графическое выделение
учебного текста носит чисто формальный характер,
мы вообще не советовали бы учителям обращать на
него внимание.
Для примера рассмотрим подробнее строение
одного параграфа из учебника 6-го класса –
«Краткие и полные формы прилагательных».
Текст состоит из введения в проблему: «Что за
формы такие удивительные? Похожи на
прилагательные, да что-то окончания совсем не как
у прилагательных. И не видно, чтобы
склонялись» – и трех примерно равных по
объему частей: «Грамматическое
противопоставление кратких и полных
прилагательных», «Соотношение краткой и полной
форм прилагательного в роли сказуемого» и
«Особенности образования, произношения и
правописания кратких прилагательных». Каждая
часть начинается и заканчивается короткими
авторскими пояснениями и выводами, а основное
место занимают задания. В традиционном учебнике
учитель может пропустить какие-то
упражнения – здесь это невозможно: учебный
текст включает их в себя, будет понятен только
после их выполнения. Да и над выводами детям еще
придется потрудиться. Так, первая часть
оканчивается обманчиво обнадеживающей фразой:
«Давайте подведем итоги». Читателям, напрасно
ждущим готовых выводов, придется еще поработать:
«Полные формы изменяются по родам, числам и
падежам, а краткие… (продолжите!)». А во второй
части выводы разбросаны по 4-м страницам, их еще
надо суметь собрать и выстроить в определенной
иерархии.
В тексте параграфа нашлось место и
исторической справке о кратких прилагательных в
древнерусском языке, проиллюстрированной
гениально составленным предложением: «В былинах
говорится про добра молодца Финиста – Ясна
сокола, который в тёмну ноченьку садился на добра
коня и ехал во чисто поле, за сине море
освобождать из темницы красну девицу или сложить
буйну голову. А освободив, брал ее за белы руки и
вез во родиму сторонушку». И при этом – ни одного
«правила» для заучивания!
Вообще с правилами и определениями дело
«плохо»: их в учебниках М.В. Панова мало и они
не похожи на те, что предлагают нам другие
учебники.
Во-первых, от многих определений авторы
отказались из принципиальных соображений
(например, от «стилей речи»): если нет
общепринятого в науке определения, не надо его
придумывать специально для школьного учебника.
Во-вторых, если уж дается определение, то оно
должно быть строго научным: «Фонема – это
различительная единица языка, представленная
рядом позиционно чередующихся звуков». И не надо
бояться, что пятиклассники этого не поймут – и
понимают, и с удовольствием заучивают, гордясь
тем, что знают такие «ученые» слова.
В-третьих, авторы часто предоставляют ученикам
право самим сформулировать определение –
тогда его и заучивать не придется. Это очень
полезная для учеников работа – перестраивать
предложения, чтобы получилось стройное
определение. Например, в § 105 «Связанные корни»
(5-й класс) говорится:
«Есть еще такие корни, которые самостоятельно
не могут составлять основу слова. Едва ли можно с
определенностью сказать, что значит корень -вык-
или корень -мк-. Значение этих корней
проясняется только тогда, когда они выступают в
сопровождении приставок и суффиксов: привык,
отвык, сомкнул, замкнул, отомкнул. За это их
назвали связанными корнями. Они не встречаются
без спутников – суффиксов и приставок».
И нетрудно, и полезно, прочитав эти строки,
продолжить предложение: «Связанные корни –
это…».
Учителю, работающему «по Панову»,
предоставлена уникальная возможность – учить
детей читать, понимать, анализировать строение
научно-популярного текста на материале учебника,
строить свои собственные высказывания и тексты
«по образцу». Назовем только несколько возможных
приемов, позволяющих учителю вести эту работу
систематически.
Для лучшего понимания учениками структуры
текста мы рекомендуем использовать такой
известный прием, как «мозаика»: составление
текста из предложений, абзацев. Учитель заранее
готовит материал: еще не изученный текст
параграфа ксерокопируется и делится на
маленькие фрагменты по числу учеников в классе
(если текст маленький, можно объединить детей в
микрогруппы по 4–5 человек и дать на группу один
фрагмент). Первая задача учеников: прочитать про
себя свой фрагмент (не показывая его другим!) и
решить, какое место в тексте он может занимать.
(Для этого ученики должны знать слова –
указатели начала текста или его завершения.)
Затем дети начинают читать свои фрагменты вслух,
пытаясь сразу же, на слух определить, в каком
порядке они должны идти. Здесь вполне уместна
дискуссия по поводу того, какой из фрагментов
лучше сочетается с уже прочитанным. Именно в этой
дискуссии, приводя свои аргументы, дети
осваивают еще один важнейший раздел синтаксиса
– синтаксис текста. После того как текст
составлен, учитель предлагает сравнить
полученный результат с текстом, который
напечатан в учебнике.
На «мозаику» похоже «прогнозирование» текста.
Лучше всего суть этого приема описана в учебных и
методических пособиях Г.Г. Граник и С.М.
Бондаренко. Опишем самый простой вариант
«прогнозирования» текста параграфа. Все ученики
закрывают текст плотным листом бумаги (или
просто своими тетрадками). Открывается название
параграфа. Желающие высказывают свои
предположения о содержании текста. Учитель
просит детей сдвинуть листки вниз на
определенное количество строчек,
соответствующих первому абзацу. Они читают
абзац, делают устный или письменный прогноз о
содержании второго абзаца – так идет медленное
чтение всего текста. Здесь важно не спешить, дать
ученикам возможность обсудить свои варианты,
сравнить с текстом учебника.
На текстах «пановских» учебников можно учить
детей различным вариантам пересказа (изложения,
переложения) текста. Речь идет не о традиционных
«кратком» и «подробном» пересказах, здесь
необходим элемент необычности и игры. Во-первых,
это может быть пересказ с ограниченным
количеством предложений. Лучше всего эту работу
вести, разделив класс на микрогруппы. Задание: за
5 минут подготовить пересказ знакомого детям
текста в одном, трех, пяти и семи предложениях
(каждая микрогруппа готовит один вариант). Самое
важное в этой работе – обсуждение получившихся
текстов: удалось ли включить все важные моменты
текста, соблюсти авторскую логику?
Один из самых интересных для детей видов
пересказа – это пересказ научно-популярного
текста в форме сказки, «сна», фантастического или
детективного рассказа (а в старших классах
возможны и попытки создания поэтических
произведений). Главная трудность здесь – не
потерять лингвистическое содержание учебного
текста. Впервые давая это задание, учитель должен
обсудить с детьми несколько сюжетов, подходящих
для передачи смысла данного текста. Например,
один из сложнейших вопросов
словообразования – слова вне
словообразовательных типов (курносый,
стеклярус, буженина, малина). Для пересказа
соответствующего параграфа, в котором изложены
мнения разных ученых, больше всего подходит жанр
путешествия: ведь путешественник, странствуя по
свету, встречает разных людей, в том числе может
встретиться с учеными, высказывающими эти точки
зрения. Можно вспомнить диспуты, описанные
Свифтом или Рабле. А вот исторические справки из
§ 114 «Чередование гласных фонем с нулем звука»
и § 117 «Правописание полногласных и
неполногласных сочетаний» (5-й класс) легче
пересказать в жанре фантастического рассказа о
путешествии в прошлое.
Работа с текстами параграфов занимает много
времени на уроке и требует от учителя серьезной
дополнительной подготовки, но все это достаточно
быстро приносит плоды: дети учатся
сознательному, критическому чтению чужих и
созданию собственных научных текстов.
Продолжение следует
В.ЛУХОВИЦКИЙ,
г. Москва
|